Опубликовано: 28 сентября 2020
Обновлено: 27 ноября 2024
Что мы не можем исправить в переводе, если его нужно заверить
При переводе документов нас часто просят внести какие-либо корректировки или дополнения в итоговый текст или оформление. Мы всегда стараемся пойти навстречу клиенту, но есть случаи, когда это невозможно по независящим от нас причинам. Речь идет о заверении перевода, когда мы подтверждаем соответствие итогового текста содержанию оригинального документа и берем на себя ответственность.
Подобные ситуации происходят регулярно, поэтому мы решили собрать их в одном месте и дать развернутые ответы на самые частые просьбы.
И в первую очередь сразу хотим сказать, что главная причина наших отказов – закон Российской Федерации. Если говорить точнее, то статья 307 УК РФ, выдержку из которой мы и приводим.
Мы описали ситуации, которые происходят чаще всего, а наши специалисты по нотариальным переводам подробно прокомментировала каждую из них, в том числе предложив возможные решения.
Если вам необходимо сделать нотариальный перевод документов, обращайтесь в наше бюро! По возможности учтем пожелания, предложим оптимальные варианты решения.
Ситуация 1. Перевод паспорта гражданина РФ или квитанции ЖКХ
Нас просят: «Не указывайте отчество при переводе, потому что в загранпаспорте его нет.»
Наша позиция: Не можем, так как при переводе печатью или подписью мы подтверждаем, что перевод верный и полный. Если мы не переводим отчество, то перевод считается неполным. Более того, такой поступок можно расценивать как предоставление заведомо ложного перевода по статье 307 УК РФ «Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод».
Решение:
Можем указать, дать пометку в скобках, что это отчество.
Или использовать один из следующих вариантов:
- Name, patronymic, last name: Anton Sergeevich Kuznetsov
- Name: Anton Patronymic: Sergeevich Last name: Kuznetsov
- Name: Anton Last name: Kuznetsov Patronymic: Sergeevich
Ситуация 2. Перевод квитанции ЖКХ для Амазона
Нас просят: «Можете указать другие Ф.И.О. плательщика в переводе?»
Наша позиция: Не можем, так как при переводе мы печатью или подписью подтверждаем, что перевод верный и полный. В данном случае незаконно менять данные оригинала, перевод будет неверный.
Решение:
Запросите документ у учреждения с исправленным Ф.И.О. или дополнительно переведите документ, подтверждающий родство с плательщиком.
Ситуация 3. Перевод любого документа с ошибкой в оригинале
Нас просят: «Поправьте, пожалуйста, оригинальную ошибку в переводе.»
Наша позиция: Не можем, потому что это незаконно. Мы выполняем перевод, а не составляем новый документ.
Решение:
Запросите новый документ, пусть учреждение исправит ошибку.
Ситуация 4. Перевод документа со старой, стертой печатью, которую не расшифровать
Нас просят: «Давайте я вам напишу/скажу, что это за печать, а вы переведете?»
Наша позиция: Не можем, так как мы сомневаемся в правильности и достоверности информации, полученной от клиента
Решение:
Запросите новый документ у учреждения, пусть сделают дубликат со свежим оттиском.
Ситуация 5. Перевод объемного документа
Нас просят: «А вот этот кусок из перевода уберите, его не надо.»
Наша позиция: Не можем, так как при переводе мы печатью или подписью подтверждаем, что перевод верный и полный. Если мы не переводим часть текста, то перевод считается неполным.
Решение:
Переводчик может дать краткое описание текста. Например, при переводе паспорта «далее правила пользования паспортом».
Рубрики статьи: аналитика.
Теги статьи: заверение перевода, редактура перевода.