лэп - лингвистическая экспертиза перевода

Опубликовано: 1 сентября 2021

Обновлено: 27 ноября 2024

Что такое лингвистическая экспертиза перевода и для чего она нужна

Если попросить обычного человека (не лингвиста) объяснить своими словами, что такое «лингвистическая экспертиза перевода», то мы услышим приблизительно такое определение – «это проверка переведенного текста». Это не совсем так! В этой статье мы расскажем об основных особенностях лингвистического исследования перевода.

Что такое лингвистическая экспертиза перевода?

Лингвистическая экспертиза перевода (или сокращенно ЛЭП) — это многостороннее исследование перевода с целью получения достоверных сведений о его содержании, компонентах, условиях и участниках.

Многим людям, которые обращаются к нам с просьбой провести экспертизу перевода, кажется, что это просто официальная оценка качества с привлечением независимого эксперта (который бы не являлся заказчиком или переводчиком). Это не так. Если простыми словами, ЛЭП — это гораздо более сложное лингвистическое исследование, за которое возьмется не каждый, а оценка качества перевода, которую может провести и наше бюро, является лишь одной из ее частей.

Оценка качества перевода входит в процедуру ЛЭП, являясь лишь составной частью экспертного заключения. Экспертиза перевода требует аргументированного и всестороннего заключения о личных намерениях переводчика в процессе принятия им тех или иных переводческих решений, а не просто перечисления переводческих ошибок.
Ксения Плотникова
переводчик-редактор
Лингвистическая экспертиза перевода: Оценка качества перевода:
определение переводческих ошибок; перечисление переводческих ошибок;
объективная оценка действий переводчика; условная классификация ошибок.
выводы обоснованности и последствий переводческих решений.

Мы регулярно оказываем услуги по оценке качества перевода текстов.

Для чего нужна ЛЭП?

Основная потребность в экспертизах переводов — в судебной сфере. Если переведенные документы использовались для каких-то юридических действий, всегда есть риск, что ошибки, допущенные в переводе, могли привести к мошенническим действиям или утрате статуса документа (где-то документ принимают, где-то отказывают). Но применение ЛЭП можно встретить и в более, так скажем, бытовых случаях. Вот парочка примеров.

С помощью ЛЭП определяют намерение переводчика

Перевод текста — это всегда результат творческого процесса автора перевода. И лингвистическая экспертиза перевода помогает понять, где переводчик перешел на чистое переводческое творчество, а где переводил дословно, без вольностей.

Переведенный текст подвергается глубокому анализу, который помогает выявить личную позицию переводчика, обосновать то или иное переводческое решение.

Описание решений переводчика в виде лингвистической экспертизы перевода помогает разрешать вопросы авторского права и даже может быть использовано как доказательство в судебном деле.

Пример разбора переводческих решений

Приведем пример, который мы взяли из статьи Казаковой Т.А. и Ачкасова А.В. «Инструменты лингвистической экспертизы перевода».

Оригинал: «<...> this is how the cold war really ends: not with a bang, but a series of petty policy disputes. <...>«

Перевод: «<...> именно так заканчивается холодная война: не громом салюта, а чередой… мелких споров. <...>«

Если расценивать «bang» как просторечный эквивалент слова «fireworks» («salute»), то его перевод «гром салюта» допустим в данном контексте. Но такой перевод не позволяет ассоциировать салют со всеобщим воодушевлением и даже с ударом, взрывом. Также упрощает перевод опущенное слово «policy». Аналогичные примеры повторяются во всем тексте перевода. Получается, что это намеренная установка переводчика.

Может упростить документооборот на государственном уровне

После того как Республика Молдова перешла с кириллицы на румынскую латиницу, многое поменялось в документообороте страны, но соседнее Приднестровье продолжило использовать алфавит на основе кириллицы (и использует до сих пор), а у многих жителей Молдовы на руках остались советские документы.

Так, например, топоним «Кишинев» имел 3 вида написания (1 на латинице и 2 на кириллице). И это привело к тому, что с определением официального наименования возникла бюрократическая путаница.

Чтобы ее разрешить, была проведена лингвистическая экспертиза перевода, заключением которой стало то, что все варианты «Кишинева» нужно считать идентичными названиями одного и того же населенного пункта.

Пример лингвистической экспертизы перевода топонимов
Пример лингвистической экспертизы перевода
Поделиться статьей:

Рубрики статьи: аналитика.

Теги статьи: анализ документов.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x