Статьи тега "Локализация"

Кейсы и советы по адаптации перевода сайтов, видео, приложений или просто текста под реалии других стран.

Как правильно перевести реквизиты компании на немецкий?

С реквизитами компании мы встречаемся часто: переводим их в договорах, банковских или учредительных документах, карточках компаний или даже на сайтах. В некоторых случаях их достаточно транслитерировать, а в некоторых лучше перевести. Мы уже разбирали, как перевести реквизиты компании на английский, а в этой статье поговорим про немецкий.

Опубликовано: 13 февраля 2023 Обновлено: 26 ноября 2024

Как правильно перевести на английский «доктор наук»?

Мы выделили 3 ситуации, в которых перевод степени доктора наук различается. В первую очередь это зависит от требований учреждения, которые преимущественно просят дословный перевод. В остальном решение переводчика зависит от направления публикации.

Опубликовано: 4 декабря 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Как русифицировать латинские шрифты

Если вы хоть немного знакомы с текстовыми редакторами, вам знакома проблема, когда подходящий шрифт работает только для английского языка. Если говорить точнее, закодирован только под буквы латинского алфавита и не включает в себя кириллицу. В статье рассказали, как самостоятельно выйти из такой ситуации.

Опубликовано: 17 августа 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Перевод фильмов и кто виноват в «кривой» локализации

Производство переводов для фильмов состоит из цепочки специалистов разных областей, через которых поочередно проходит материал под чутким контролем продюсеров или прокатчиков. Раскрыть процесс в деталях мы не сможем, так как непосредственно с фильмами не работаем. Мы рассмотрим, как и в каких условиях переводчики делают свою работу при локализации.

Опубликовано: 14 августа 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Как перевести имя на английский?

Перевод имени вызывает вопросы не только у людей, знакомых с языком и его правилами, но и у бывалых переводчиков. Это не удивительно, ведь по правилам имена принято не переводить, а транслитерировать, но проблем это не решает. Разбираемся, как все же правильно перевести имя на английский!

Опубликовано: 15 июля 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

7 советов для успешной локализации сайта

Мы не будем писать о типичных ошибках перевода: орфографических, грамматических, смысловых и так далее, а сосредоточимся на основных проблемах, с которыми вам придется столкнуться, и дадим полезные советы.

Опубликовано: 27 февраля 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно переводить фамилии и имена с латышского на русский

Фамилии и имена не самая типичная проблема для переводчиков. С английским, например, совсем просто: уточняешь у клиента, как указано в заграничном паспорте, и все. Но с латышским языком есть много интересных нюансов, рассказываем подробнее об основных в этой статье.

Опубликовано: 25 февраля 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно перевести адрес на английский

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко. Отсутствие "четких правил игры" и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Опубликовано: 18 февраля 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно переводить должности на английский?

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры. В этой статье разложим всё по полочкам!

Опубликовано: 29 октября 2019 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно транслитерировать кириллицу

Казалось бы, что может быть проще: транслитерировать имя или адрес с одного языка на другой. Но, как и в любом деле, все сложнее, чем кажется. Если заглянуть в Википедию, отыщется не меньше пяти разных способов транслитерации. Это неудивительно: у разных учреждений бывают разные требования, а имена и адреса часто транслитерируются как придется. Чтобы вам было проще сориентироваться, рассказали в статье о стандартах транслитерации и написали, какой способ используем в работе сами!

Опубликовано: 23 октября 2019 Обновлено: 27 ноября 2024