Статьи рубрики "Кейсы"

Описываем опыт работы с клиентами в вопросах, связанных с письменным и устным переводом, локализацией и другими услугами нашего бюро. Рассказываем, какие задачи были поставлены и как мы их решали.

Перевод для участников чемпионата мира по болотному футболу

Мы не устанем повторять, что миссия нашего бюро — стараться решать любые задачи, связанные с языками. Вот, например, в июле мы перевели несколько фраз для участников чемпионата мира по болотному футболу. Рассказываем подробнее об этом кейсе.

Опубликовано: 2 августа 2017 Обновлено: 27 ноября 2024

Романтика в переводе — как мы организовали синхронный перевод на свадьбе

Наша компания не первый год организует синхронный перевод на конференциях, форумах, семинарах, и вот теперь мы можем добавить себе в портфолио даже свадьбу. Безусловно, этот "синхрон" отличался от многих других. Чего уж там, весь заказ был сложным, но интересным. Подробности в статье!

Опубликовано: 20 февраля 2017 Обновлено: 27 ноября 2024

Как перевести 614 таможенных документов и уложиться в 10 дней

Делимся кейсом перевода таможенной документации, состоящей из 600-650 листов, за две недели. Бывают случаи, когда подобный (или даже больший) объем просят перевести до завтра. Несмотря на то что в нашем бюро есть услуга срочного перевода, в таких ситуациях мы отказываем со спокойной совестью, потому что знаем, что это просто физически невозможно сделать хорошо. В данном случае, тщательно изучив документы, мы решили, что сможем организовать работу и успеть.

Опубликовано: 20 декабря 2016 Обновлено: 27 ноября 2024

Организация синхронного перевода на международной научной конференции «Письменное наследие Дуньхуана»

Наше бюро успешно организовало синхронный перевод на международной научной конференции «Письменное наследие Дуньхуана», которая проходила с 1 по 3 сентября 2016 года в Институте Восточных Рукописей Российской Академии Наук. Конференция была организована при поддержке нескольких крупных фондов и учреждений, имела достаточно серьезный статус, поэтому в ней приняли участие специалисты в области китаеведения со всего мира.

Опубликовано: 30 сентября 2016 Обновлено: 27 ноября 2024

Хотите перевести мобильное приложение на несколько языков? Начните с английского!

Мы видим устойчивый рост количества контента для гаджетов, начиная с 2013 года, а в 2015 году услуга перевода мобильных приложений совсем перестала быть экзотикой. Всегда приятно делать что-то новое, поэтому участие нашего бюро в проектах по локализации приложений не заставило себя долго ждать. В этой статье мы делимся своим опытом локализации приложения и рассказываем о том, как расставить приоритеты между языками и сэкономить.

Опубликовано: 4 июля 2016 Обновлено: 27 ноября 2024

Синхронные переводчики английского и испанского на юбилее ВМПАВТО

Рассказываем, как мы подбирали синхронных переводчиков английского и испанского на встречу партнеров компании ВМПАВТО.

Опубликовано: 15 июня 2016 Обновлено: 27 ноября 2024

Английскую версию сайта можно делать одновременно с русской

Делимся кейсом по переводу сайта отеля. Рассказываем о поставленных задачах и нюансах, а также делимся отзывами исполнителей и рекомендацией от довольного клиента!

Опубликовано: 10 мая 2016 Обновлено: 27 ноября 2024

Что мы обязательно учтем при переводе чертежей

Перевод технической документации не является редкостью почти ни для одного бюро переводов. Можно сказать, что это еженедельная рутина, подразумевающая работу с текстом по отлаженной схеме. Тем интереснее получить на перевод не просто очередные несколько тысяч слов, а, например, видео, презентации, чертежи. В этой статье рассказываем о последних на примере одного из заказов, которые нам довелось выполнить в 2015 году.

Опубликовано: 22 декабря 2015 Обновлено: 27 ноября 2024

Организация синхронного перевода на международном семинаре в БГТУ «ВОЕНМЕХ»

В сентябре 2015 года в БГТУ «ВОЕНМЕХ» прошел международный семинар «Государственное управление на Крайнем Севере: сотрудничество между северными регионами Норвегии и России», в котором наша компания приняла самое непосредственное участие: организовала синхронный перевод.

Опубликовано: 28 сентября 2015 Обновлено: 27 ноября 2024

— Успеете перевести 100000 слов за 10 дней? — Да, с такими объемом уже имели дело, есть наработки

Многие бюро переводов при первоначальном расчете срока выполнения опираются на скорость работы одного переводчика, а это примерно 250 слов (или 1800 знаков с пробелами, если кому-то так удобнее) в час. Для небольших документов такой скорости вполне достаточно, а вот для пакета документации — не очень, если, конечно, вы не готовы ждать 2-3 месяца. В этой статье мы рассказываем, как можно ускорить работу и обеспечить должное качество.

Опубликовано: 28 сентября 2015 Обновлено: 27 ноября 2024