Статьи тега "Транслитерация"

Транслитерация — это способ записи слов одного языка буквами другого языка. Она играет важную роль при переводе текстов, особенно когда необходимо сохранить точное написание имен, названий или терминов на другом языке. На этой странице собраны материалы, в которых мы обсуждаем правила и нюансы транслитерации, делимся практическими советами, рассматриваем различные языковые стандарты и кейсы, а также анализируем ошибки, которые часто возникают при передаче слов в другой письменной системе.

Как правильно перевести российский адрес на французский?

Когда впервые сталкиваешься с необходимостью перевести адрес на французский, то легко впасть в ступор от множества вариантов перевода. Разбираемся, как принято это делать правильно.

Опубликовано: 19 ноября 2024 Обновлено: 3 декабря 2024

Как правильно перевести реквизиты компании на немецкий?

С реквизитами компании мы встречаемся часто: переводим их в договорах, банковских или учредительных документах, карточках компаний или даже на сайтах. В некоторых случаях их достаточно транслитерировать, а в некоторых лучше перевести. Мы уже разбирали, как перевести реквизиты компании на английский, а в этой статье поговорим про немецкий.

Опубликовано: 13 февраля 2023 Обновлено: 26 ноября 2024

Как перевести имя на английский?

Перевод имени вызывает вопросы не только у людей, знакомых с языком и его правилами, но и у бывалых переводчиков. Это не удивительно, ведь по правилам имена принято не переводить, а транслитерировать, но проблем это не решает. Разбираемся, как все же правильно перевести имя на английский!

Опубликовано: 15 июля 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно перевести адрес на английский

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко. Отсутствие "четких правил игры" и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Опубликовано: 18 февраля 2020 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно транслитерировать кириллицу

Казалось бы, что может быть проще: транслитерировать имя или адрес с одного языка на другой. Но, как и в любом деле, все сложнее, чем кажется. Если заглянуть в Википедию, отыщется не меньше пяти разных способов транслитерации. Это неудивительно: у разных учреждений бывают разные требования, а имена и адреса часто транслитерируются как придется. Чтобы вам было проще сориентироваться, рассказали в статье о стандартах транслитерации и написали, какой способ используем в работе сами!

Опубликовано: 23 октября 2019 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно перевести документы для учебы или работы в Германии

Системы оценок, да и вообще структура образования, могут очень сильно отличаться друг от друга в разных странах. Поэтому при приеме на учебу или работу за рубежом документы об образовании проверяют на соответствие уровню, принятому в соответствующей стране. Германия пошла дальше прочих стран, создав универсальную базу данных о квалификациях во всех странах мира. При переводе документов для Германии мы по возможности сверяем данные по этой базе. Если дисциплины или специальности нет в списке (такое бывает, но редко), мы руководствуемся правилами немецкого языка или делаем описательный перевод.

Опубликовано: 22 октября 2019 Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно перевести реквизиты компании на английский?

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Опубликовано: 26 декабря 2018 Обновлено: 27 ноября 2024