Тестовая статья
Это тестовый анонс для тестовой статьи. Показываю для Оли
Могут ли машины хорошо переводить юридические тексты? Мнение Александра Чуракова
Когда мы просили наших внештатных редакторов посодействовать в нашем ежегодном исследовании качества машинных переводчиков английского языка, один из экспертов решил поделиться своим мнением насчет специфики юридической тематики. Ответ переводчика получился содержательным, мы опубликовали его с сохранением авторской орфографии и пунктуации.
Что такое лингвистическая экспертиза перевода и для чего она нужна
Если попросить обычного человека (не лингвиста) объяснить своими словами, что такое «лингвистическая экспертиза перевода», то мы услышим приблизительно такое определение – «это проверка переведенного текста». Это не совсем так! В этой статье мы рассказываем об основных особенностях лингвистического исследования перевода.
Что мы не можем исправить в переводе, если его нужно заверить
При переводе документов нас часто просят внести какие-либо корректировки или дополнения в итоговый текст или оформление. Мы всегда стараемся пойти навстречу клиенту, но есть случаи, когда это невозможно по независящим от нас причинам. Речь идет о заверении перевода, когда мы подтверждаем соответствие итогового текста содержанию оригинального документа и берем на себя ответственность. Подобные ситуации происходят регулярно, поэтому мы решили собрать их в одном месте и дать развернутые ответы на самые частые просьбы.
Перевод фильмов и кто виноват в «кривой» локализации
Производство переводов для фильмов состоит из цепочки специалистов разных областей, через которых поочередно проходит материал под чутким контролем продюсеров или прокатчиков. Раскрыть процесс в деталях мы не сможем, так как непосредственно с фильмами не работаем. Мы рассмотрим, как и в каких условиях переводчики делают свою работу при локализации.
Как мы проверяем перевод
Все переводы проходят контроль качества на оформление, цифры и даты, отсутствие пропусков и ошибок. В этой статье описали наш подход к проверке перевода документов: что внимательно проверяем сами, а что уточняем у клиента.
Что нужно для организации идеального «синхрона»?
Организация синхронного перевода подразумевает работу не только людей, но и техники. В этой статье мы подробно изложили, как сделать так, чтобы кабина не превратилась в тыкву, и ваше мероприятие с синхронным переводом прошло как в сказке. Статью можно также использовать как своеобразный чек-лист.
Как выбрать электронный переводчик: обзор и сравнение сервисов
Десять лет назад над машинными переводами все смеялись. Базы данных были небольшими, а алгоритмы распознавания контекста – слабыми. Результат был неважным: из нескольких вариантов толкования слова они выбирали неподходящий по контексту. Перевод говорящих фамилий вроде Spike Lee (Защита Шипа) или Chevy Chase (Преследование Охоты) и вовсе стал показателем того, что использовать такие программы для серьезной работы невозможно. Сейчас почти все электронные переводчики переквалифицировались и переместились в интернет, став сервисами. Большинство из них бесплатны и доступны каждому. Но по-прежнему остаются вопросы о корректности их работы и том, могут ли они заменить человека.
Ох, нелегкая это работа — трудиться в бюро переводов
Легко ли открыть бюро переводов? Открыть легко, а вот успешно работать — сложно! В этой статье мы описываем основные трудности, с которым мы сталкиваемся хоть и не ежедневно, но каждый месяц точно.