Опубликовано: 31 января 2020
Обновлено: 26 сентября 2024
Что такое построчный перевод?
К нам в бюро периодически обращаются с просьбой выполнить «построчный» перевод. Если задать такой вопрос любому лингвисту, он, скорее всего, переспросит, не имеется ли в виду подстрочный перевод, и, вероятно, будет озадачен тем, что нужен именно построчный. Давайте разбираться, что же это такое.
Итак, построчный или подстрочный?
Под подстрочным переводом понимается перевод буквальный, пословный — то есть черновой вариант текста, который в дальнейшем будет преобразован в литературный перевод. Обычно подстрочник используют в поэзии, когда один переводчик в совершенстве владеет языком, а другой обладает необходимыми навыками стихосложения. Казалось бы, какое отношение имеет такой перевод к налоговым декларациям и счетам-фактурам?
Да, собственно, никакого. Оказывается, построчный перевод первичных учетных документов — требование Министерства Финансов России. Однако точное определение термина не дают ни Минфин, ни Федеральная налоговая служба. Толковый словарь Ушакова подсказывает, что построчный — «производимый для каждой строки». Поэтому мы предположили, и обнаружили аналогичное мнение у авторов статей, посвященных вопросам налогообложения и бухгалтерии, что смысл в следующем: вся информация в документе, особенно реквизиты компании, должности и имена сотрудников, название документа, дата составления, тип расходов и сумма и т.п., должна быть максимально полно передана в переводе. При этом нет никакого стандарта, который бы регламентировал оформление переведенного текста. Как отмечают специалисты, перевод должен быть сделан построчно, то есть подробно, но размещать его под каждой строкой не нужно. Вполне подойдет оформление на отдельном листе, но так, чтобы расположение переведенного текста повторяло исходное и в документе можно было легко ориентироваться.
Кому нужен построчный перевод?
По правилам ведения бухгалтерского учета и налогообложения все хозяйственные операции компании должны быть подтверждены документально. Для таких целей используются первичные учетные документы: таможенные декларации, транспортные накладные, акты, инвойсы и т.д. Очень часто в документах обосновываются затраты сотрудника за рубежом, например, в командировке. А поскольку выдаются они в иностранном государстве, то в большинстве случаев составляются на иностранном языке и должны быть предъявлены вместе с построчным переводом на русский.
Всё ли нужно переводить?
Есть несколько исключений. Во-первых, если в тексте встречается фирменное наименование товара, его следует оставить без перевода, чтобы сохранить узнаваемость товарного знака.
Во-вторых, если учетный документ был составлен по типовой или единой международной форме, то иногда для него допускается выборочный перевод существенной информации. В некоторых случаях можно даже обойтись без перевода.
Что считать существенным, а что нет, лучше уточнять у сотрудников органа, запрашивающего документ, поскольку требования в отношении определенных документов могут различаться.
Так, например, Минфин и ФНС придерживаются разных точек зрения относительно перевода авиабилетов.
По правилам ФНС, перевод авиабилетов в большинстве случаев не требуется — такие документы имеют унифицированную международную форму, и расшифровка всех важных реквизитов в них доступна на официальном сайте Минтранса России (письмо Федеральной налоговой службы от 7 июня 2011 г. N ЕД-4-3/8983 «Об электронном авиабилете»).
Минфин, напротив, требует, чтобы авиабилеты (и другие проездные документы) были переведены, но только частично. Перевести нужно реквизиты, необходимые для вычета налога на добавленную стоимость (письмо Минфина от 9 декабря 2015 г. N 03-07-14/71801). Получается, в документе точно должны фигурировать стоимость, данные рейса и пассажира. А вот правила провоза багажа и условия применения тарифа можно опустить, и это не будет являться ошибкой.
Что касается повторяющихся типовых документов, в Минфине упростили задачу переводчику: как указано в их письме от 29 апреля 2019 г. (N 03-03-06/1/31506), если у налогоплательщика много однообразных первичных документов, «достаточно однократно осуществить перевод на русский язык постоянных показателей типовой формы» и в дальнейшем переводить только обновляющиеся данные.
Кто может перевести?
Первичные документы могут быть переведены на русский язык профессиональным переводчиком или сотрудником компании-налогоплательщика в рамках исполнения своих должностных обязанностей (письмо Минфина от 9 декабря 2015 г. N 03-07-14/71801).
Если у вас нет подходящего специалиста – будем рады помочь с переводом в нашем бюро.
Заказать перевод документов в:
Рубрики статьи: справочник.
Теги статьи: перевод документов.