Пример перевода фрагмента соглашения об участии с немецкого на русский
Одним из важнейших положений такого соглашения является оговорка о его тексте и внесении в него каких-либо поправок и дополнений. Перевод части такого положения можно найти в образце ниже:
Исходный текст на немецком | Перевод на русский |
---|---|
§ 6 Schlussbestimmungen | § 6 Заключительные положения |
(1) Im Kollisionsfall hat diese Beteiligungsvereinbarung zwischen den Gesellschaftern (zumindest mit schuldrechtlicher Verpflichtung) Vorrang gegenüber dem Gesellschaftsvertrag; im Übrigen wird der Gesellschaftsvertrag ergänzend zur Regelung und Auslegung dieser Beteiligungsvereinbarung herangezogen. | (1) В случае разногласий настоящее Соглашение об участии, заключенное между участниками Общества (по меньшей мере, под обязательственную ответственность) имеет преимущество перед договором об учреждении общества; в прочих случаях договор об учреждении общества рассматривается в качестве дополнения к положениям и толкованию настоящего Соглашения об участии. |
(2) Änderungen und Ergänzungen dieser Beteiligungsvereinbarung, einschließlich der Aufhebung des Schriftformerfordernisses, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform, sofern Änderungen der Beteiligungsvereinbarung nicht beurkundungsbedürftig sind. | (2) Для вступления в силу всех возможных поправок и дополнений к настоящему Соглашению об участии, включая отмену требования письменной формы, необходимо оформить их в письменном виде, за исключением случаев, когда такие поправки к Соглашению об участии требуют нотариального удостоверения. |
(3) Sollte eine Bestimmung dieser Beteiligungsvereinbarung unwirksam sein oder werden, oder sollte er eine Lücke enthalten, wird dadurch seine Rechtswirksamkeit im Übrigen nicht berührt. Die Parteien sind verpflichtet, eine unwirksame Bestimmung durch eine wirksame zu ersetzen beziehungsweise die Aufnahme einer lückenausfüllenden Bestimmung zuzustimmen die den wirtschaftlichen Sinn und Zweck der unwirksamen beziehungsweise fehlenden Bestimmung am nächsten kommt. | (3) Если одно из положений настоящего Соглашения об участии является или будет являться недействительным или неполным, это не влияет на юридическую силу всех прочих положений Соглашения. Стороны обязуются заменить недействительное положение действительным, в т. ч., согласовать дополнение неполного положения таким образом, чтобы смысл и задачи итогового положения были наиболее близки смыслу и задачам недействительного, в т. ч., неполного положения. |
Примеры перевода соглашения об участии с заверением нотариуса и печатью бюро пока не готовы.
Вы можете подробнее ознакомиться с нюансами и стоимостью перевода соглашений об участии в нашем бюро.
Подписаться
авторизуйтесь
0 комментариев
Старые