Обложка для статьи про перевод документов

Опубликовано: 20 марта 2020

Обновлено: 26 сентября 2024

Где можно перевести документы?

Не будем лукавить, ответ сам напрашивается. Переводите документы у нас в бюро и не забивайте голову лишней информацией. Но если подойти к вопросу дотошно, то есть и другие варианты. Если вам интересно, где и как перевести любой текст или конкретный документ, например,инструкцию, можете прочитать об этом отдельно. А сейчас расскажем о способах перевода именно документов.

Чтобы было легче сравнивать и выбирать, давайте сначала определим критерии выбора.

  • Что у вас за документ?
  • Для чего требуется перевод?
  • На какой язык?

А теперь давайте пройдемся по нашим вариантам.


Может, обратимся за помощью к машине?

Сегодня в распоряжении пользователя разные средства машинного перевода: от электронных словарей до автоматических переводчиков. Легкие в обращении, они помогают даже без углубленных знаний языка выполнить относительно точный перевод.

Плюсы
  • Вариативность. Сервисов много, каждый со своими особенностями, подбирайте по вкусу.
  • Скорость. Пара секунд и перевод готов.
  • Цена. Большинство программ и сервисов бесплатные, максимум единоразово требуется купить приложение или дополнительные пакеты.
Минусы
  • Качество. Машина знает много слов на разных языках, но не умеет четко передавать смысл.
  • Делаете сами. Желательны личные познания в языке и терминологии для корректности итогового перевода.

Что взять на вооружение?

Популярные онлайн-сервисы для перевода перечислить несложно.

Название Онлайн Оффлайн Бесплатно?
ABBYY Lingvo (словарь с функцией перевода) + Нет
Яндекс Переводчик + + Да
Google Переводчик + + Да
Microsoft Translator + + Да

Не хочу копипастить текст, хочу загрузить целый документ. Так можно?

Можно! Перечисленные выше варианты работают только с текстом, что проблематично в работе с документами со сложным оформлением и большими объемами, ведь вводить или копипастить придется вручную. Но в наше время уже создали программы и сервисы нового уровня, которые помимо выполнения перевода сохраняют оригинальное форматирование, например:

Название Форматы Особенности Бесплатно?
onlinedoctranslator .doc .docx .ppt .pptx .xls .xlsx .odt .ods .odp .pdf .srt .txt Да
Deftpdf .pdf Работает только с pdf-файлами, но функционал очень широкий Нет
Multilizer PDF Translator .pdf .docx .pptx .txt Нет онлайн версии Нет

Итак, пользоваться онлайн-переводчиками для перевода документов можно в следующих случаях:

  • если документ небольшой, и из него можно легко скопировать текст, чтобы вставить в онлайн переводчик, потому что сервисов, в которые можно загружать документы целиком, немного;
  • если нужно просто понять общий смысл;
  • если нужен быстрый перевод с редкого языка или с нескольких языков сразу;

Обращаемся к людям: знакомые, владеющие языком, и переводчики-фрилансеры

Если автоматические переводчики не подошли, попробуйте обратиться к знакомым, которые знают язык, или к частным переводчикам.

Знакомые (лучше не надо)

Хм, я помню, что Петрова учила английский в школе. Напишу ей. Может быть, поможет?

Уверены, такая идея была у многих. Знакомые и родственники, которые изучали язык в школе или вузе, возможно, помогут, но если никто целенаправленно не учился на переводчика, вариант заведомо проигрышный. Работа, вероятно, окажется поверхностной, а про сложные и тем более официальные документы говорить вовсе нет смысла.

Если такой вариант все же подходит, вы знаете, что делать.

Частные переводчики

А вот фрилансеры, частные специалисты и отдельные команды переводчиков — это отличный вариант, если у вас простой документ и нет специальных требований к переводу. Безусловно, есть прекрасные переводчики-фрилансеры, но их надо найти и проверить.

Плюсы
  • Цена. Во-первых, вы договариваетесь напрямую с исполнителем. Если сравнивать с бюро (про них будет чуть позже), скорее всего, будет дешевле. Еще и потому, что фрилансеры обычно работают из дома и не тратятся на ту же самую аренду офиса.
  • Специализация. Если вы все время переводите одни и те же документы, нашли переводчика, который вас полностью устраивает, потому что специализируется именно на этих документах, то это, конечно, плюс.
Минусы
  • Специализация. Специализация может быть как плюсом, так и минусом. Хороший фрилансер специализируется на 2-3 тематиках и смежных с ними областях. Если у вас документы разной тематики, придется самостоятельно искать несколько фрилансеров.
  • Языки. С языками то же самое, что и со специализацией. Обычно у переводчика один профильный язык. Поэтому, если перевод нужен на несколько языков, придется искать несколько фрилансеров
  • Риски. Переводчик не связан контрактными обязательствами, работает удаленно, то есть может просто пропасть, если посчитает, что не справляется с переводом. И так бывает довольно часто.
  • Скорость. Производительность одного человека ограничена. Да, есть команды переводчиков, но даже так сжатые сроки остаются проблемой.

Фрилансеров лучше искать на биржах (proz.com, fl.ru, tranzilla.ru), на тематических форумах (trworkshop.net, socialtranslation.ru), в группах ВК (например, vk.com/vakvak) или Telegram-каналах (например, П — переводчик / работа, вакансии для переводчиков).

Подведем итоги. Обращаться к переводчикам-фрилансерам за переводом документов стоит в следующих случаях:

  • если нужно просто перевести документы;
  • если не нужны дополнительные услуги типа нотариального заверения, верстки «один в один»;
  • если вы не юридическое лицо, и вам не нужны закрывающие документы;
  • если перевод нужен на 1-2 языка и несрочно.

Обращаемся в бюро переводов

Если вариант довериться случайному человеку из интернета не для вас, посмотрите в сторону бюро переводов. Здесь все сделают за вас. Просто отправляете документ, платите и получаете готовый перевод.

Плюсы
  • Услуги. Помимо перевода, оказывают дополнительные услуги. Например, нотариальное заверение перевода, верстку «один в один». Верстка станет спасением, если вам нужно, допустим, перевести инструкцию или другой материал с большим количеством изображений.
  • Языки. Крупные бюро работают с большим набором языков, так что сложностей с подбором переводчика на конкретную языковую пару обычно не возникает. Правда, есть и бюро, которые специализируются на одном конкретном языке.
  • Носители языка. Часто бюро привлекают к работе носителей языка. А для создания аутентичного текста на иностранном языке без них просто не обойтись.
  • Тематики. Бюро работают с разными тематиками. Если прямо сейчас нужных специалистов нет, они возьмут на себя поиск и тестирование.
  • Сроки. У бюро больше возможностей организовать срочный перевод. Менеджер объединит переводчиков в команду, подготовит документы к переводу в среде с одновременным доступом, назначит редактора, который будет следить за единством терминологии.
  • Гарантии. Бюро, в отличие от фрилансеров, сложнее скрыться и уйти от отвественности за некачественный перевод. Хорошие бюро следят за репутацией, реагируют на критику, исправляют ошибки бесплатно. Кстати, вот, что сделаем мы, если перевод не понравится.
Минусы
  • Цена. Бюро нужно арендовать офис, платить зарплату сотрудникам, которые организовывают перевод, поэтому стоимость перевода обычно выше, чем у частных переводчиков где-то на 20-30%.

Хорошо, но как выбрать подходящее бюро? Их сотни! Для этого обратите внимание на следующие моменты:

  1. Репутация. Проверьте наличие рекомендательных писем или отзывов других клиентов в сети. Отзывы проверьте на подлинность. Покупные видно сразу.
  2. Спектр услуг и список языков. Есть бюро, которые переводят только с одного языка. Есть те, которые заявляют много языков, но потом отказываются переводить с редких, чтобы не заниматься подбором переводчиков. Ну и, если вам нужно заверить перевод, а бюро просто не оказывает такую услугу, придется искать другое.
  3. Цены. Стоит задуматься, если какое-то бюро предлагает перевести страницу текста за 250 рублей, когда у конкурентов страница стоит минимум 500.
  4. Тестовый перевод. Хорошее бюро готово сделать тестовый перевод для демонстрации навыков переводчиков. Для больших документов фрагмент переведут бесплатно. В остальных случаях за чисто символическую плату.

Итак, подытожим. Бюро переводов — это универсальный вариант. Подходит для всех случаев, но вот еще раз моменты, на которые стоит обратить внимание:

  • можно отдавать на перевод любые документы, хоть научную статью, но только при условии, что вы выбрали бюро с хорошей репутацией;
  • бюро не избежать, если переведенный документ нужно заверять или верстать один в один с оригиналом;
  • в бюро удобно переводить на несколько языков, вопросы по подбору подходящих переводчиков они возьмут на себя.

Переводите документы в нашем бюро. У нас есть скидки на перевод комплекта похожих документов и заверение более двух переводов за раз!

Заказать перевод документов в:


А вы знали, что можно обратиться в МФЦ?

С 2019 года МФЦ начали предоставлять услуги письменного перевода (на 67 языков мира). Нужно заполнить бланк, оплатить услугу и отдать документы на перевод.

Такая возможность на территории РФ появилась недавно и единого подхода к организации перевода еще не сложилось. Официальные сайты разных регионов по-своему описывают услугу. Разный уровень организации, вплоть до сокрытия расценок на последних страницах официального прайс-листа конкретного центра. А иногда центр вовсе не занимается переводом, а выступает посредником между клиентом и сторонним исполнителем. Из-за чего сложно оценить данную практику.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: справочник.

Теги статьи: перевод документов.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x