Опубликовано: 18 сентября 2019
Обновлено: 27 ноября 2024
Как мы проверяем перевод
Все переводы проходят контроль качества. Мы проверяем:
- оформление;
- цифры и даты;
- нет ли в переводе пропусков;
- нет ли ошибок орфографии, пунктуации;
- соблюдены ли пожелания клиента.
Еще в исходных текстах встречаются ошибки и неточности. А иногда документы написаны от руки, а почерк сложно разобрать. Обо всем этом мы говорим клиенту и вместе решаем, как поступить.
Для удобства мы делим документы на несколько типов:
- шаблонные простые;
- шаблонные сложные;
- нешаблонные;
- требующие адаптации / локализации
Простые шаблонные документы
Простые шаблонные документы составляются строго по форме или имеют официальный бланк. Меняются только данные. Хороший пример — паспорт.
Документы этого типа обычно подают в учреждения и ведомства. Поэтому мы следим, чтобы перевод соответствовал форме и был корректным и точным.
Часто бывает так, что клиент уже отдавал документы этого типа в перевод и может посоветовать нужные формулировки. Это мы обсуждаем заранее и проверяем, чтобы новый перевод соответствовал старому.
Документ | Проверяем | Уточняем у клиента |
---|---|---|
Аттестат | название школы имена предметы и оценки |
|
Водительское удостоверение | имена названия ведомств |
|
Паспорт | имена названия органов выдачи |
|
Пенсионное удостоверение | имена названия органов выдачи |
часто заполняются от руки, поэтому иногда уточняем неразборчивые фразы |
Инвойс | названия компаний отправителя, получателя написание товара печати |
согласовываем названия груза/товара |
Свидетельства ИНН/ОГРН | название компании название органа регистрации |
|
Апостиль | имена и должности название органа/конторы печати |
|
Военный билет | имена и должности | часто заполняются от руки, поэтому иногда уточняем неразборчивые фразы и сокращения |
Свидетельство о рождении, браке, смерти, перемене имени | имена печати название органа регистрации |
|
Справка 2-НДФЛ | название компании имена |
|
Медицинская справка 086/у, 027/у, 095/у | имена печати медицинские термины |
как правило, данные в таких справках однотипные, но написано все от руки. Поэтому иногда уточняем неразборчивые фразы и сокращения |
Справка о несудимости | имена названия ведомств |
|
Свидетельство о праве собственности | имена | иногда бывает, что контракты купли-продажи были изначально составлены на иностранном языке или уже переведены, поэтому мы уточняем формулировки |
Справка с учебы | имена название университета название факультета специальность/направление обучения |
|
Справка с работы | имена название компании должность |
несмотря на то, что строгой формы у этой справки нет, данные часто однотипные; если приведен список должностных обязанностей, уточняем формулировки |
ПТС | имена названия компаний печати |
|
Экспортная декларация | названия отправителя, получателя написание товара печати |
согласовываем названия груза/товара |
Сложные шаблонные документы
Сложные шаблонные документы, в лучшем случае, состоят из шаблонных фраз наполовину. Они, хоть и составляются на бланке, содержат много аутентичных данных, в том числе по узкой специализации.
Мы обсуждаем с клиентом пожелания по терминологии до начала работы и высылаем документ на согласование после перевода и проверки.
Документ | Проверяем | Уточняем у клиента |
---|---|---|
Академическая справка | название ВУЗа по английской версии сайта (если есть) дисциплины, специальность по базам данных, сайту ВУЗа или пожеланиям клиента |
высылаем готовый перевод на согласование |
Диплом | название ВУЗа по английской версии сайта (если есть) дисциплины, специальность по базам данных, сайту ВУЗа или пожеланиям клиента название дипломной работы по пожеланиям клиента |
высылаем готовый перевод на согласование |
Согласие на выезд | имена паспортные данные точность формулировок |
|
Трудовая книжка | имена должности названия компаний и отделов |
часто заполняются от руки, поэтому уточняем неразборчивые фразы; согласовываем перевод должностей |
Квитанция | имена должности адреса |
|
Паспорт безопасности вещества/материала | название продукта соответствие стандартному оформлению точность формулировок названия стандартов фразы безопасности и предупреждения |
|
Сертификат происхождения/ соответствия | название продукта название компании имена названия стандартов |
|
Прайс-лист | название компании названия товаров/услуг |
|
Аудиторский отчет | название компании имена терминология по стандарту |
если необходимо, согласовываем глоссарий |
Бухгалтерская отчетность | название компании имена терминология по стандарту |
если необходимо, согласовываем глоссарий |
Выписка из ЕГРЮЛ | название компании имена направление деятельности |
направление деятельности стараемся сверять с международной классификацией (если есть совпадения) |
Доверенность | название компании имена и паспортные данные точность формулировок при описании полномочий |
Нешаблонные документы
Нешаблонные документы не имеют четких правил оформления. Они служат профессиональным или юридическим целям. К этому типу относятся тексты узкой специализации.
Чтобы качественно их проверить, нужно разбираться в теме. Поэтому переводы вычитывают редакторы с опытом или профессиональной подготовкой в данной сфере.
В режиме редакторской вычитки мы проверяем:
- не пропущены ли слова и фрагменты текста;
- даты и цифры;
- соответствие оригинала и перевода;
- нет ли ошибок грамматики, лексики и стилистики;
- терминологию по глоссариям;
- единство терминологии.
Если в оригинале есть фактические ошибки или не совсем понятные фразы, мы скажем об этом клиенту и вместе решим, как поступить.
Редакторская вычитка входит в стоимость перевода по умолчанию. От нее можно отказаться (об этом мы всегда пишем в расчете). Заказ будет стоить меньше, но перевод немного потеряет в качестве.
Документ | Проверяем | Уточняем у клиента | Когда можно отказаться от редакторской вычитки? |
---|---|---|---|
Договор | соответствие глоссарию названия компаний имена реквизиты название товара или услуги точность формулировок единообразие терминов по всему документу |
если необходимо, согласовываем глоссарий | если документ нужен для ознакомления или у вас есть свой редактор |
Каталог | названия товаров соответствие глоссарию |
если необходимо, согласовываем глоссарий | если документ нужен для ознакомления или у вас есть свой редактор |
Этикетка продукции | соответствие глоссарию точность формулировок |
если необходимо, согласовываем глоссарий | не рекомендуем |
Сайт | соответствие глоссарию точность формулировок |
согласовываем глоссарий; следим, правильно ли интерпретирован контекст иногда запрашиваем рабочую версию для проверки |
не рекомендуем |
Меню | употребимость названия блюда точность формулировок |
не рекомендуем | |
Презентация | название компании название продукта/услуги/проекта точность формулировок |
согласовываем лаконичные варианты, если на слайдах мало места | не рекомендуем |
Резюме | названия компаний должности точность и лаконичность текста названия ВУЗов |
не рекомендуем | |
Медицинское заключение | точность формулировок | если необходимо, согласовываем глоссарий | не рекомендуем |
Научная статья | соответствие глоссарию точность формулировок |
если необходимо, согласовываем глоссарий уточняем, как поступить со списком литаратуры: перевести или транслитерировать |
если документ нужен для ознакомления |
Руководство пользователя | соответствие глоссарию | если необходимо, согласовываем глоссарий | если документ нужен для ознакомления или у вас есть свой редактор |
Чертеж | точность формулировок соответствие глоссарию |
если необходимо, согласовываем глоссарий | если документ нужен для ознакомления или у вас есть свой редактор |
Особый тип текстов — требующие адаптации или локализации. Их форма так же важна, как и содержание. Часто такие тексты “пересоздаются” заново, поэтому в работе над ними важно постоянное обсуждение с клиентом.
Документ | Проверяем | Уточняем у клиента | Когда можно отказаться от редакторской вычитки? |
---|---|---|---|
Рекламный текст | стилистическую точность соответствие глоссарию |
иногда компания создает собственный “рекламный язык”, поэтому мы просим клиента дать нам материалы в помощь, чтобы работать по аналогии, или согласовываем глоссарий | не рекомендуем |
Художественный текст | стилистическую точность | не рекомендуем | |
Личная переписка | стилистическую точность | если документ нужен для ознакомления или у вас есть свой редактор | |
Деловая корреспонденция | стилистическую точность названия компаний названия продуктов/услуг |
если необходимо, согласовываем глоссарий | если документ нужен для ознакомления или у вас есть свой редактор |
Программное обеспечение | согласовываем глоссарий следим, правильно ли интерпретирован контекст иногда запрашиваем рабочую версию для проверки |
не рекомендуем | |
Веб-приложение | согласовываем глоссарий следим, правильно ли интерпретирован контекст иногда запрашиваем рабочую версию для проверки |
не рекомендуем | |
Сценарий | соответствие глоссарию стилистическую точность |
оформляем согласно пожеланию клиента | не рекомендуем |
Если вам необходимо перевести документы, обращайтесь в наше бюро. Переводчики сделают перевод, а редакторы внимательно проверят, чтобы в нём отсутствовали неточности.
Рубрики статьи: аналитика.
Теги статьи: перевод документов, редактура перевода.