процесс проверки переведенных документов

Опубликовано: 18 сентября 2019

Обновлено: 27 ноября 2024

Как мы проверяем перевод

Все переводы проходят контроль качества. Мы проверяем:

  • оформление;
  • цифры и даты;
  • нет ли в переводе пропусков;
  • нет ли ошибок орфографии, пунктуации;
  • соблюдены ли пожелания клиента.

Еще в исходных текстах встречаются ошибки и неточности. А иногда документы написаны от руки, а почерк сложно разобрать. Обо всем этом мы говорим клиенту и вместе решаем, как поступить.

Для удобства мы делим документы на несколько типов:

  • шаблонные простые;
  • шаблонные сложные;
  • нешаблонные;
  • требующие адаптации / локализации

Простые шаблонные документы

Простые шаблонные документы составляются строго по форме или имеют официальный бланк. Меняются только данные. Хороший пример — паспорт.

Документы этого типа обычно подают в учреждения и ведомства. Поэтому мы следим, чтобы перевод соответствовал форме и был корректным и точным.

Часто бывает так, что клиент уже отдавал документы этого типа в перевод и может посоветовать нужные формулировки. Это мы обсуждаем заранее и проверяем, чтобы новый перевод соответствовал старому.

Документ Проверяем Уточняем у клиента
Аттестат название школы
имена
предметы и оценки
Водительское удостоверение имена
названия ведомств
Паспорт имена
названия органов выдачи
Пенсионное удостоверение имена
названия органов выдачи
часто заполняются от руки, поэтому иногда уточняем неразборчивые фразы
Инвойс названия компаний отправителя, получателя
написание товара
печати
согласовываем названия груза/товара
Свидетельства ИНН/ОГРН название компании
название органа регистрации
Апостиль имена и должности
название органа/конторы
печати
Военный билет имена и должности часто заполняются от руки, поэтому иногда уточняем неразборчивые фразы и сокращения
Свидетельство о рождении, браке, смерти, перемене имени имена
печати
название органа регистрации
Справка 2-НДФЛ название компании
имена
Медицинская справка 086/у, 027/у, 095/у имена
печати
медицинские термины
как правило, данные в таких справках однотипные, но написано все от руки. Поэтому иногда уточняем неразборчивые фразы и сокращения
Справка о несудимости имена
названия ведомств
Свидетельство о праве собственности имена иногда бывает, что контракты купли-продажи были изначально составлены на иностранном языке или уже переведены, поэтому мы уточняем формулировки
Справка с учебы имена
название университета
название факультета
специальность/направление обучения
Справка с работы имена
название компании
должность
несмотря на то, что строгой формы у этой справки нет, данные часто однотипные; если приведен список должностных обязанностей, уточняем формулировки
ПТС имена
названия компаний
печати
Экспортная декларация названия отправителя, получателя
написание товара
печати
согласовываем названия груза/товара

Сложные шаблонные документы

Сложные шаблонные документы, в лучшем случае, состоят из шаблонных фраз наполовину. Они, хоть и составляются на бланке, содержат много аутентичных данных, в том числе по узкой специализации.

Мы обсуждаем с клиентом пожелания по терминологии до начала работы и высылаем документ на согласование после перевода и проверки.

Документ Проверяем Уточняем у клиента
Академическая справка название ВУЗа по английской версии сайта (если есть)
дисциплины, специальность по базам данных, сайту ВУЗа или пожеланиям клиента
высылаем готовый перевод на согласование
Диплом название ВУЗа по английской версии сайта (если есть)
дисциплины, специальность по базам данных, сайту ВУЗа или пожеланиям клиента
название дипломной работы по пожеланиям клиента
высылаем готовый перевод на согласование
Согласие на выезд имена
паспортные данные
точность формулировок
Трудовая книжка имена
должности
названия компаний и отделов
часто заполняются от руки, поэтому уточняем неразборчивые фразы; согласовываем перевод должностей
Квитанция имена
должности
адреса
Паспорт безопасности вещества/материала название продукта
соответствие стандартному оформлению
точность формулировок
названия стандартов
фразы безопасности и предупреждения
Сертификат происхождения/ соответствия название продукта
название компании
имена
названия стандартов
Прайс-лист название компании
названия товаров/услуг
Аудиторский отчет название компании
имена
терминология по стандарту
если необходимо, согласовываем глоссарий
Бухгалтерская отчетность название компании
имена
терминология по стандарту
если необходимо, согласовываем глоссарий
Выписка из ЕГРЮЛ название компании
имена
направление деятельности
направление деятельности стараемся сверять с международной классификацией (если есть совпадения)
Доверенность название компании
имена и паспортные данные
точность формулировок при описании полномочий

Нешаблонные документы

Нешаблонные документы не имеют четких правил оформления. Они служат профессиональным или юридическим целям. К этому типу относятся тексты узкой специализации.

Чтобы качественно их проверить, нужно разбираться в теме. Поэтому переводы вычитывают редакторы с опытом или профессиональной подготовкой в данной сфере.

В режиме редакторской вычитки мы проверяем:

  • не пропущены ли слова и фрагменты текста;
  • даты и цифры;
  • соответствие оригинала и перевода;
  • нет ли ошибок грамматики, лексики и стилистики;
  • терминологию по глоссариям;
  • единство терминологии.

Если в оригинале есть фактические ошибки или не совсем понятные фразы, мы скажем об этом клиенту и вместе решим, как поступить.

Редакторская вычитка входит в стоимость перевода по умолчанию. От нее можно отказаться (об этом мы всегда пишем в расчете). Заказ будет стоить меньше, но перевод немного потеряет в качестве.

Документ Проверяем Уточняем у клиента Когда можно отказаться от редакторской вычитки?
Договор соответствие глоссарию
названия компаний
имена
реквизиты название товара или услуги
точность формулировок
единообразие терминов по всему документу
если необходимо, согласовываем глоссарий если документ нужен для ознакомления или у вас есть свой редактор
Каталог названия товаров
соответствие глоссарию
если необходимо, согласовываем глоссарий если документ нужен для ознакомления или у вас есть свой редактор
Этикетка продукции соответствие глоссарию
точность формулировок
если необходимо, согласовываем глоссарий не рекомендуем
Сайт соответствие глоссарию
точность формулировок
согласовываем глоссарий;
следим, правильно ли интерпретирован контекст
иногда запрашиваем рабочую версию для проверки
не рекомендуем
Меню употребимость названия блюда
точность формулировок
не рекомендуем
Презентация название компании
название продукта/услуги/проекта
точность формулировок
согласовываем лаконичные варианты, если на слайдах мало места не рекомендуем
Резюме названия компаний
должности
точность и лаконичность текста
названия ВУЗов
не рекомендуем
Медицинское заключение точность формулировок если необходимо, согласовываем глоссарий не рекомендуем
Научная статья соответствие глоссарию
точность формулировок
если необходимо, согласовываем глоссарий
уточняем, как поступить со списком литаратуры: перевести или транслитерировать
если документ нужен для ознакомления
Руководство пользователя соответствие глоссарию если необходимо, согласовываем глоссарий если документ нужен для ознакомления или у вас есть свой редактор
Чертеж точность формулировок
соответствие глоссарию
если необходимо, согласовываем глоссарий если документ нужен для ознакомления или у вас есть свой редактор

Особый тип текстов — требующие адаптации или локализации. Их форма так же важна, как и содержание. Часто такие тексты “пересоздаются” заново, поэтому в работе над ними важно постоянное обсуждение с клиентом.

Документ Проверяем Уточняем у клиента Когда можно отказаться от редакторской вычитки?
Рекламный текст стилистическую точность
соответствие глоссарию
иногда компания создает собственный “рекламный язык”, поэтому мы просим клиента дать нам материалы в помощь, чтобы работать по аналогии, или согласовываем глоссарий не рекомендуем
Художественный текст стилистическую точность не рекомендуем
Личная переписка стилистическую точность если документ нужен для ознакомления или у вас есть свой редактор
Деловая корреспонденция стилистическую точность
названия компаний
названия продуктов/услуг
если необходимо, согласовываем глоссарий если документ нужен для ознакомления или у вас есть свой редактор
Программное обеспечение согласовываем глоссарий
следим, правильно ли интерпретирован контекст
иногда запрашиваем рабочую версию для проверки
не рекомендуем
Веб-приложение согласовываем глоссарий
следим, правильно ли интерпретирован контекст
иногда запрашиваем рабочую версию для проверки
не рекомендуем
Сценарий соответствие глоссарию
стилистическую точность
оформляем согласно пожеланию клиента не рекомендуем

Если вам необходимо перевести документы, обращайтесь в наше бюро. Переводчики сделают перевод, а редакторы внимательно проверят, чтобы в нём отсутствовали неточности.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: аналитика.

Теги статьи: перевод документов, редактура перевода.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x