Обложка к статье про перевод субтитров

Опубликовано: 26 мая 2023

Обновлено: 26 ноября 2024

Как накладывают субтитры на видео при переводе?

Давайте подумаем, где нам встречаются титры. Если речь про бытовые ситуации, то это, конечно, иностранные фильмы и сериалы. Дубляж — дорогое удовольствие, используется в большом кино и серьезном продакшене. Поэтому, чтобы сделать видео доступным на нужном языке, часто прибегают к наложению субтитров. Вы и сами знаете, что большинство западных сериалов, которые редко дублируют, можно раздобыть с титрами. Что касается коммерческих роликов, то тут тоже встает выбор между озвучанием и наложением титров. Часто рекламные ролики переводят на этапе раскрутки продукта, проверки спроса, поэтому в целях экономии отдают предпочтение субтитрам.

К нам чаще всего попадают рекламные ролики. Давайте на их примере покажем, как мы работаем с созданием (переводом) и наложением субтитров на видео.

Процесс перевода и наложения титров

Когда к нам приходит клиент с просьбой перевести видео и наложить на него субтитры, мы:

  1. Смотрим на длительность видеоролика, рассчитываем стоимость по количеству минут в нем.
  2. Подбираем переводчика, разбирающегося в тематике видео. Сообщаем, что текст необходим для наложения субтитров, поэтому оформить его нужно в специальном формате — таблице с тайм-кодом. После перевод проверит редактор, исправит ошибки и опечатки. Если вы обратились за переводом видео к фрилансеру, договоритесь о формате, в котором хотите получить его, и о привлечении редактора. Благодаря этому вы не только получите хороший перевод, но и сэкономите время.
  3. Согласовываем перевод с клиентом. Данный шаг нельзя пропускать, потому что в тексте могут встречаться термины, сокращения и названия, в перевод которых нужно внести правки. Согласование сэкономит время и избавит от лишних правок во время монтажа видео.
  4. Наложение субтитров. Таблицу с тайм-кодом и пожелания клиента передают монтажеру для работы с роликом.

О всех тонкостях расчета стоимости перевода роликов мы рассказали на странице про локализацию видеороликов.

Получив перевод в формате таблицы с тайм-кодом, я приступаю к наложению субтитров. Это можно сделать в любом видеоредакторе или программах, которые специализируются только на наложении субтитров. Мне больше нравятся видеоредакторы, они обладают расширенным функционалом и являются более гибкими в настройке.
Руслан Шкарбан
монтажер бюро переводов «ТранЭкспресс»

Программы для наложения субтитров

Задачи рассказать о всех программах, которые можно использовать для наложения субтитров, нет. Поэтому рассмотрим только те, с которыми взаимодействовали.

Программы только для наложения субтитров с минимумом функций

Subtitle Workshop — узкоспециализированная программа для добавления и редактирования субтитров. В ней доступны: просмотр, редактирование и конвертирование. Особенностью является простой и минималистичный интерфейс, характерный для программ начала двухтысячных годов.

Лицензия: бесплатная.

Поддержка ОС: Windows.

Jubler — программа с простым функционалом. В ней доступно добавление и редактура субтитров. Пользователи отмечают, что из-за особенностей программы возможна ее нестабильная работа.

Лицензия: бесплатная.

Поддержка ОС: Windows, Mac, Linux.

Видеоредакторы

DaVinci Resolve — известная программа для видеомонтажа, часто используется при создании фильмов и мультфильмов. Видеоредактор с широким и гибким функционалом, но из-за большого количества функций есть смысл использовать только на мощном компьютере.

Лицензия: платная, есть бесплатная версия с урезанным функционалом.

Поддержка ОС: Windows, Mac, Linux.

Movavi Video Editor Plus — один из видеоредакторов семейства Movavi Video Editor, разработанного в России в 2004 году. Есть как встроенные шаблоны для работы, так и гибкая настройка. Программа достаточно легкая и доступна для использования практически на любом компьютере, вышедшем в последние десять лет. Для работы с субтитрами есть предустановленный макет, но можно использовать и собственные варианты.

Лицензия: платная, бесплатное использование с водяным знаком и ограниченными функциями.

Поддержка ОС: Windows, Mac.

Если вы хотите узнать и о других программах для работы с субтитрами, то можете ознакомиться с подборками, которые мы подобрали: рейтинг от Movavi, подборка от «ВидеоШОУ». В случае, если у вас уже есть любимая программа для монтажа или работы с субтитрами, напишите о ней в комментариях, изучим и попробуем.

Мне нравится Movavi. Выбор обусловлен простым и интуитивно понятным интерфейсом, большим количеством информации по работе с видеоредактором (видео, руководства), возможностью использовать на любом компьютере, гибкой настройкой и приемлемой стоимостью. Субъективно: приятно от мысли, что программа является отечественной разработкой.
Руслан Шкарбан
монтажер бюро переводов «ТранЭкспресс»

Особенности наложения субтитров

Если с программой определились, можно приступать к работе. Рассмотрим основные требования и особенности, которые являются актуальными вне зависимости от того, в какой программе происходит работа.

При наложении субтитров важными моментами являются:

  • Количество строк в титрах. Должно быть максимум 2 строки. Использование большего количества выглядит неэстетично и закрывает часть содержимого кадра.
  • Синхронное появление и исчезновение субтитров. Текст должен появляться на моменте появления звука, а исчезать после окончания.
  • Продолжительность. Субтитры должны дублировать звучащую информацию. Если реплика является короткой, минимальное время на показ текста составляет 2 секунды.
  • Строгое соблюдение грамматики. Субтитры должны быть составлены в полном соответствии с грамматикой, орфографией и другими особенностями языка. Об этом должен позаботиться переводчик и редактор.
  • Расположение. В большинстве случаев субтитры располагаются в нижней части кадра и не перекрывают уже существующие субтитры, логотипы и подписи на ролике. Если такой вариант невозможен, то перекрытие элементов обсуждается с заказчиком либо субтитры размещаются в верхней части.
  • Цвет, размер и шрифт. Размер и шрифт подбираются на усмотрение исполнителя, если у заказчика не было пожеланий и требований. Цвет должен быть контрастным по отношению к фону видеоряда.
  • Плашки. Использование плашек обсуждается с заказчиком. Цвет должен быть контрастным по отношению к фону видеоряда и цвету текста.

Рассмотрев тонкости наложения субтитров, расскажем, как происходит этот процесс на практике.

Накладываем субтитры на видео

Пример наложения субтитров рассмотрим на заказе для компании по производству спортивного инвентаря и экипировки Decathlon.

Перевод текста пришел в формате таблицы с тайм-кодом.

верстка переведенного на английский чертежа в автокаде (оригинал)

В первом столбце находятся номера, обозначающие последовательность титров. Во втором — временной промежуток, в котором находится реплика, в третьем — сам текст. Четвертая является опциональной и может отсутствовать (в данном столбце находится текст, который появляется на экране).

Как происходит наложение субтитров, можно посмотреть в видео

А чтобы оценить проделанную работу, можно сравнить оригинал видео и ролик с наложенными субтитрами.

Оригинал:
Видео с субтитрами:

Даём советы

Изучив процесс наложения субтитров и наш опыт, можете ознакомиться с несколькими советами:

  • Обращаясь за переводом к фрилансерам, убедитесь, что переводчик разбирается в теме, может оформить перевод таблицей с тайм-кодами и готов сотрудничать с редакторами.
  • Согласуйте и проверьте текст (самостоятельно, если вы заказчик) на наличие терминов, названий и сокращений.
  • Обращаясь к монтажеру, точно и подробно сообщите все тонкости по работе с вашим роликом: использование плашек и дополнительных эффектов. Если решили накладывать субтитры на ролик самостоятельно, подберите удобную программу под технические характеристики вашего компьютера и придерживайтесь стандартов по наложению субтитров.
  • Будьте готовы, что процесс может оказаться небыстрым. На это влияет множество факторов: длительность ролика, специфика темы, компетентность фрилансеров и технические сложности.

Ответственный подход к наложению субтитров не только позволит получить желаемый результат, но и сэкономит ваше время и ресурсы.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: справочник.

Теги статьи: перевод видео.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x