Опубликовано: 26 мая 2023
Обновлено: 26 ноября 2024
Как накладывают субтитры на видео при переводе?
Давайте подумаем, где нам встречаются титры. Если речь про бытовые ситуации, то это, конечно, иностранные фильмы и сериалы. Дубляж — дорогое удовольствие, используется в большом кино и серьезном продакшене. Поэтому, чтобы сделать видео доступным на нужном языке, часто прибегают к наложению субтитров. Вы и сами знаете, что большинство западных сериалов, которые редко дублируют, можно раздобыть с титрами. Что касается коммерческих роликов, то тут тоже встает выбор между озвучанием и наложением титров. Часто рекламные ролики переводят на этапе раскрутки продукта, проверки спроса, поэтому в целях экономии отдают предпочтение субтитрам.
К нам чаще всего попадают рекламные ролики. Давайте на их примере покажем, как мы работаем с созданием (переводом) и наложением субтитров на видео.
Процесс перевода и наложения титров
Когда к нам приходит клиент с просьбой перевести видео и наложить на него субтитры, мы:
- Смотрим на длительность видеоролика, рассчитываем стоимость по количеству минут в нем.
- Подбираем переводчика, разбирающегося в тематике видео. Сообщаем, что текст необходим для наложения субтитров, поэтому оформить его нужно в специальном формате — таблице с тайм-кодом. После перевод проверит редактор, исправит ошибки и опечатки. Если вы обратились за переводом видео к фрилансеру, договоритесь о формате, в котором хотите получить его, и о привлечении редактора. Благодаря этому вы не только получите хороший перевод, но и сэкономите время.
- Согласовываем перевод с клиентом. Данный шаг нельзя пропускать, потому что в тексте могут встречаться термины, сокращения и названия, в перевод которых нужно внести правки. Согласование сэкономит время и избавит от лишних правок во время монтажа видео.
- Наложение субтитров. Таблицу с тайм-кодом и пожелания клиента передают монтажеру для работы с роликом.
О всех тонкостях расчета стоимости перевода роликов мы рассказали на странице про локализацию видеороликов.
Программы для наложения субтитров
Задачи рассказать о всех программах, которые можно использовать для наложения субтитров, нет. Поэтому рассмотрим только те, с которыми взаимодействовали.
Subtitle Workshop — узкоспециализированная программа для добавления и редактирования субтитров. В ней доступны: просмотр, редактирование и конвертирование. Особенностью является простой и минималистичный интерфейс, характерный для программ начала двухтысячных годов.
Лицензия: бесплатная.
Поддержка ОС: Windows.
Jubler — программа с простым функционалом. В ней доступно добавление и редактура субтитров. Пользователи отмечают, что из-за особенностей программы возможна ее нестабильная работа.
Лицензия: бесплатная.
Поддержка ОС: Windows, Mac, Linux.
DaVinci Resolve — известная программа для видеомонтажа, часто используется при создании фильмов и мультфильмов. Видеоредактор с широким и гибким функционалом, но из-за большого количества функций есть смысл использовать только на мощном компьютере.
Лицензия: платная, есть бесплатная версия с урезанным функционалом.
Поддержка ОС: Windows, Mac, Linux.
Movavi Video Editor Plus — один из видеоредакторов семейства Movavi Video Editor, разработанного в России в 2004 году. Есть как встроенные шаблоны для работы, так и гибкая настройка. Программа достаточно легкая и доступна для использования практически на любом компьютере, вышедшем в последние десять лет. Для работы с субтитрами есть предустановленный макет, но можно использовать и собственные варианты.
Лицензия: платная, бесплатное использование с водяным знаком и ограниченными функциями.
Поддержка ОС: Windows, Mac.
Если вы хотите узнать и о других программах для работы с субтитрами, то можете ознакомиться с подборками, которые мы подобрали: рейтинг от Movavi, подборка от «ВидеоШОУ». В случае, если у вас уже есть любимая программа для монтажа или работы с субтитрами, напишите о ней в комментариях, изучим и попробуем.
Особенности наложения субтитров
Если с программой определились, можно приступать к работе. Рассмотрим основные требования и особенности, которые являются актуальными вне зависимости от того, в какой программе происходит работа.
При наложении субтитров важными моментами являются:
- Количество строк в титрах. Должно быть максимум 2 строки. Использование большего количества выглядит неэстетично и закрывает часть содержимого кадра.
- Синхронное появление и исчезновение субтитров. Текст должен появляться на моменте появления звука, а исчезать после окончания.
- Продолжительность. Субтитры должны дублировать звучащую информацию. Если реплика является короткой, минимальное время на показ текста составляет 2 секунды.
- Строгое соблюдение грамматики. Субтитры должны быть составлены в полном соответствии с грамматикой, орфографией и другими особенностями языка. Об этом должен позаботиться переводчик и редактор.
- Расположение. В большинстве случаев субтитры располагаются в нижней части кадра и не перекрывают уже существующие субтитры, логотипы и подписи на ролике. Если такой вариант невозможен, то перекрытие элементов обсуждается с заказчиком либо субтитры размещаются в верхней части.
- Цвет, размер и шрифт. Размер и шрифт подбираются на усмотрение исполнителя, если у заказчика не было пожеланий и требований. Цвет должен быть контрастным по отношению к фону видеоряда.
- Плашки. Использование плашек обсуждается с заказчиком. Цвет должен быть контрастным по отношению к фону видеоряда и цвету текста.
Рассмотрев тонкости наложения субтитров, расскажем, как происходит этот процесс на практике.
Накладываем субтитры на видео
Пример наложения субтитров рассмотрим на заказе для компании по производству спортивного инвентаря и экипировки Decathlon.
Перевод текста пришел в формате таблицы с тайм-кодом.
В первом столбце находятся номера, обозначающие последовательность титров. Во втором — временной промежуток, в котором находится реплика, в третьем — сам текст. Четвертая является опциональной и может отсутствовать (в данном столбце находится текст, который появляется на экране).
А чтобы оценить проделанную работу, можно сравнить оригинал видео и ролик с наложенными субтитрами.
Даём советы
Изучив процесс наложения субтитров и наш опыт, можете ознакомиться с несколькими советами:
- Обращаясь за переводом к фрилансерам, убедитесь, что переводчик разбирается в теме, может оформить перевод таблицей с тайм-кодами и готов сотрудничать с редакторами.
- Согласуйте и проверьте текст (самостоятельно, если вы заказчик) на наличие терминов, названий и сокращений.
- Обращаясь к монтажеру, точно и подробно сообщите все тонкости по работе с вашим роликом: использование плашек и дополнительных эффектов. Если решили накладывать субтитры на ролик самостоятельно, подберите удобную программу под технические характеристики вашего компьютера и придерживайтесь стандартов по наложению субтитров.
- Будьте готовы, что процесс может оказаться небыстрым. На это влияет множество факторов: длительность ролика, специфика темы, компетентность фрилансеров и технические сложности.
Ответственный подход к наложению субтитров не только позволит получить желаемый результат, но и сэкономит ваше время и ресурсы.
Рубрики статьи: справочник.
Теги статьи: перевод видео.