Как правильно перевести на английский «кандидат наук»?
Мы часто переводим дипломы кандидатов наук на английский. Казалось бы, небольшой шаблонный текст, а вызывает множество сомнений как у самих переводчиков, так и у клиентов. Например, как перевести саму ученую степень – Candidate of Sciences или Ph.D. Давайте разбираться.
Если вам необходимо перевести диплом кандидата наук или любой другой документ, обращайтесь в наше бюро!
Сейчас в России одновременно действуют две системы образования:
Болонская: бакалавр (Bachelor) – магистр (Master) – доктор (Philosophiæ Doctor)
Советская: специалист – кандидат наук – доктор наук
Системы разные, академические и научные степени разные, поэтому из-за недостатка информации их часто путают не только непосвященные люди, но и переводчики, а то и ученые.
Внутренние образовательные системы применяются во многих странах. Россия – не исключение. Для зарубежных студентов и соискателей в каждой стране предусмотрены специальные ведомства, которые предлагают услугу нострификации, или оценки соответствия образования стандартам государства (университета). Такие ведомства обычно ведут глобальную базу разных квалификаций. Для сверки по базе им нужен перевод «слово-в-слово», без адаптации.
Так Candidate или Ph.D.? Зависит от области применения
Для личного пользования вы можете перевести свою научную степень так, как вам больше нравится, а вот для публикаций лучше придерживаться требований принимающей перевод стороны: образовательного учреждения, журнала и так далее.
Для образовательных организаций — дословный перевод, то есть Candidate
Международные службы и организации предъявляют достаточно строгие требования к переводу. И это сильно влияет на решения, которые может принимать переводчик. Например, вот требования, с которыми нам удалось поработать:
Educational Credential Evaluators (ECE), США
World Education Services (WES), США и Канада
Обе организации предъявляют примерно одинаковые требования: это должен быть полный, буквальный, дословный перевод. То есть, если для службы нострификации перевести «кандидат наук» как Ph.D., можно создать никому не нужную путаницу.
По этой причине для дипломов, сертификатов и других документов об образовании адекватным переводом степени кандидата наук будет Candidate of Sciences.
Для науки — тоже Candidate
В околонаучных и научных текстах имеет смысл сохранить особенности российской системы и использовать Candidate – опять-таки, чтобы избежать путаницы и ненужных ассоциаций.
Кстати, Candidate of Sciences вполне можно сокращать до Cand. Sc.
В публицистике можно и Ph.D.
А при переводе публицистики, да и вообще текстов, где ученая степень — относительно неважная деталь, оправданно использовать вариант Ph.D.
Так можно избежать ненужных ассоциаций у читателя-носителя английского языка, который, скорее всего, расценит candidate как соискателя, еще не получившего степень, а sciences сочтет естественными науками, тогда как в тексте вообще может идти речь о филологии.
Хорошо, а как перевести специализацию?
В странах Европы и США, чтобы обозначить специализацию, например, зарубежного доктора экономики, говорят: Ph.D. in Economics. Эту грамматическую конструкцию можно использовать и при переводе российских специализаций – она не такая громоздкая и размытая, как Economic Sciences. Такой вариант перевода подойдет для научных журналов, брошюр и публицистики.
А к сокращенному варианту, Cand. Sc., можно просто добавить название специализации в скобках – или без, но вариант со скобками встречается чаще.
При переводе дипломов и официальных документов мы поступаем так же, как и с названием ученой степени: соблюдаем требования ведомств, которые занимаются нострификацией.
Примеры перевода научной степени «кандидат наук» на английский
Оригинал
Английский перевод
Нетематическая публицистика
Тематические статьи, научные журналы, конференции
Дипломы, сертификаты, другие документы об образовании
кандидат биологических наук
Ph.D. in Biology
Candidate of Sciences in Biology или Cand. Sc. (Biology)
Candidate of Biological Sciences
кандидат географических наук
Ph.D. in Geography
Candidate of Sciences in Geography или Cand. Sc. (Geography)
Candidate of Geographical Sciences
кандидат исторических наук
Ph.D. in History
Candidate of Sciences in History или Cand. Sc. (History)
Candidate of Historical Sciences
кандидат физико-математических наук
Ph.D. in Physics and Mathematics
Candidate of Science in Physics and Mathematics или Cand. Sc. (Physics and Mathematics)
Candidate of Physico-Mathematical Sciences
кандидат медицинских наук
Ph.D. in Medicine
Candidate of Sciences in Medicine или Cand. Sc. (Medicine)
Candidate of Medical Sciences
кандидат педагогических наук
Ph.D. in Pedagogy*
Candidate of Sciences in Pedagogy* или Cand. Sc. (Pedagogy*)
Candidate of Pedagogical* Sciences
кандидат политических наук
Ph.D. in Politics
Candidate of Sciences in Politics или Cand. Sc. (Politics)
Candidate of Political Sciences
кандидат сельскохозяйственных наук
Ph.D. in Agriculture
Candidate of Sciences in Agriculture или Cand. Sc. (Agriculture)
Candidate of Agricultural Sciences
кандидат социологических наук
Ph.D. in Sociology
Candidate of Sciences in Sociology или Cand. Sc. (Sociology)
Candidate of Sociological Sciences
кандидат технических наук
Ph.D. in Technology
Candidate of Sciences in Technology или Cand. Sc. (Technology)
Candidate of Technical Sciences
кандидат филологических наук
Ph.D. in Philology
Candidate of Sciences in Philology или Cand. Sc. (Philology)
Candidate of Philological Sciences
кандидат философских наук
Ph.D. in Philosophy
Candidate of Sciences in Philosophy или Cand. Sc. (Philosophy)
Candidate of Philosophical Sciences
кандидат химических наук
Ph.D. in Chemistry
Candidate of Sciences in Chemistry или Cand. Sc. (Technology)
Candidate of Chemical Sciences
кандидат экономических наук
Ph.D. in Economics
Candidate of Sciences in Economics или Cand. Sc. (Economics)
Candidate of Economic Sciences
кандидат юридических наук
Ph.D. in Jurisprudence
Candidate of Sciences in Jurisprudence или Cand. Sc. (Jurisprudence)
Candidate of Legal Sciences
* — в комментариях разгорелась дискуссия о термине pedagogy в сравнении с более общим education. Публикуем ответ-мнение нашего редактора.
Бонус — соискатель степени кандидата наук по-английски
Оригинал
Английский перевод
Нетематическая публицистика
Тематические статьи, научные журналы, конференции
Дипломы, сертификаты, другие документы об образовании
Разве не правильнее будет "Education" вместо "Pedagogy"?
Очень хороший комментарий для того, чтобы показать на примере, как рассуждает профессиональный переводчик.
К сожалению, мы не можем позволить себе полагаться на свои представления о правильном и прекрасном, и даже на то, чему учили в школе. Каждую мелочь нужно проверять, при малейшем сомнении (а лучше всегда) — провести исследование.
Если это сделать в нашем случае, выяснится, что термин pedagogy в основном используется при обозначении образовательных программ в европейских странах, а education — в Великобритании и США. Почему? Речь идет о двух разных подходах к образованию, которые зародились еще в Древней Греции (Исократ — основоположник педагогики, Платон — основоположник научного подхода к образованию) и стали традиционными в разных частях света. Подробно об этом можно почитать в статье, которая как раз посвящена различию между pedagogy и education.
Делаем следующие выводы: 1) pedagogy и education — синонимы только с натяжкой; 2) pedagogy можно считать полноценной реалией — то есть, непереводимым элементом культуры.
Дальше действуем так, как мы написали в статье: смотрим на область применения текста и делаем выбор. В официальных документах и научных текстах реалия должна быть сохранена, поэтому правильный выбор тут — pedagogy, а в не связанных с наукой текстах можно использовать и education (но все равно с осторожностью).