Чтобы ваше имя оставалось и на другом языке вашим, лучше всего его транслитерировать. Так и будет — Anfisa.

Опубликовано: 23 октября 2019
Обновлено: 9 января 2025
Как правильно транслитерировать кириллицу
Казалось бы, что может быть проще: транслитерировать имя или адрес с одного языка на другой.
Но, как и в любом деле, все сложнее, чем кажется. Если заглянуть в Википедию, отыщется не меньше пяти разных способов транслитерации. Это неудивительно: у разных учреждений бывают разные требования, а имена и адреса часто транслитерируются как придется.
Единого стандарта для перевода кириллицы в латиницу пока не существует. Поэтому мы обычно просим клиентов выслать нам написание имен, если им уже приходилось переводить соответствующие документы, или указывать имя и адрес, например, при подаче заявки. Так можно избежать ненужных расхождений в текстах.
Стандарты ФМС
При передаче кириллицы на латиницу ФМС ориентируется на способ, принятый ИКАО (Международной организацией гражданской авиации). Раньше ФМС применяла ГОСТ Р 52535.1-2006 (2010–2012). В некоторых паспортах все еще используется транслитерация по этому ГОСТу.
По умолчанию мы, как и ФМС, транслитерируем имена по способу ИКАО и дополнительно запрашиваем данные у клиента.
На внутренней странице задней части обложки (задний форзац) в реквизите «Фамилия» указывается фамилия заявителя: в первой строке — на русском языке и через знак «/» во второй строке — способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (Doc 9303, часть 1).
Транслитерация библиографических списков
Какую систему транслитерации выбрать для списков литературы на русском языке? Зависит от издательства, которое будет публиковать работу.
Самые популярные стандарты — BSI (British Standard Institute (UK) & ISI — Institute for Scientific Information (USA)), BGN/BGCN (The United States Board on Geographic Names) и ALA-LC (American Library Association (ALA) and the Library of Congress (LC)). О том, какой стандарт транслитерации нужен именно вам, можно узнать в требованиях к публикации вашего издательства.
При необходимости мы можем помочь вам транслитерировать или перевести библиографический список. Главное для вас — сообщить нам, какие требования соблюдать.
Стандарт ISO 9
ISO 9 — стандарт транслитерации кириллических имен собственных по принципу «одна буква на кириллице соответствует одной букве на латинице». Согласно этому стандарту транслитерируются ФИО, а также географические названия, если для них еще нет устоявшегося перевода (в словаре Duden).
Иногда нас просят сделать транслитерацию по ISO 9 для Германии. При транслитерации по стандарту ISO 9 мы в скобках также указываем перевод имени по заграничному паспорту.
Как же все-таки правильно?
Стандарт не означает закон. Единственно правильного варианта транслитерации не существует, поэтому все зависит от конкретной ситуации. Просто выберите способ транслитерации, который вам подходит, и сообщите нам.
Кириллица | ИКАО | ГОСТ Р 52535.1-2006 | Стандарт ISO 9 | Стандарт BSI |
---|---|---|---|---|
А | A | A | A | A |
Б | B | B | B | B |
В | V | V | V | V |
Г | G | G | G | G |
Д | D | D | D | D |
Е | E | E | E | E |
Ё | E | E | Ё | E |
Ж | ZH | ZH | Z̄ | ZH |
З | Z | Z | Z | Z |
И | I | I | I | I |
Й | I | I | Ī | I |
К | K | K | K | K |
Л | L | L | L | L |
М | M | M | M | M |
Н | N | N | N | N |
О | O | O | O | O |
П | P | P | P | P |
Р | R | R | R | R |
С | S | S | S | S |
Т | T | T | T | T |
У | U | U | U | U |
Ф | F | F | F | F |
Х | KH | KH | H | KH |
Ц | TS | TC | C | TS |
Ч | CH | CH | Č | CH |
Ш | SH | SH | Š | SH |
Щ | SHCH | SHCH | Ŝ | SHCH |
Ь | ʹ | ʹ | ||
Ы | Y | Y | Y | Y |
Ъ | IE | ʺ | ʺ | |
Э | E | E | È | E |
Ю | IU | IU | Û | YU |
Я | IA | IA | Â | YA |
Будем рады ответить на вопросы и просто подискутировать на тему транслитерации в комментариях. А если вам нужен перевод документов, обращайтесь в наиболее удобный для вас офис.
Рубрики статьи: справочник.
Теги статьи: локализация, транслитерация.