Чтобы ваше имя оставалось и на другом языке вашим, лучше всего его транслитерировать. Так и будет — Anfisa.
Опубликовано: 23 октября 2019
Обновлено: 27 ноября 2024
Как правильно транслитерировать кириллицу
Казалось бы, что может быть проще: транслитерировать имя или адрес с одного языка на другой.
Но, как и в любом деле, все сложнее, чем кажется. Если заглянуть в Википедию, отыщется не меньше пяти разных способов транслитерации. Это неудивительно: у разных учреждений бывают разные требования, а имена и адреса часто транслитерируются как придется.
Единого стандарта для перевода кириллицы в латиницу пока не существует. Поэтому мы обычно просим клиентов выслать нам написание имен, если им уже приходилось переводить соответствующие документы, или указывать имя и адрес, например, при подаче заявки. Так можно избежать ненужных расхождений в текстах.
Стандарты ФМС
При передаче кириллицы на латиницу ФМС ориентируется на способ, принятый ИКАО (Международной организацией гражданской авиации). Раньше ФМС применяла ГОСТ Р 52535.1-2006 (2010–2012). В некоторых паспортах все еще используется транслитерация по этому ГОСТу.
По умолчанию мы, как и ФМС, транслитерируем имена по способу ИКАО и дополнительно запрашиваем данные у клиента.
Транслитерация библиографических списков
Какую систему транслитерации выбрать для списков литературы на русском языке? Зависит от издательства, которое будет публиковать работу.
Самые популярные стандарты — BSI (British Standard Institute (UK) & ISI — Institute for Scientific Information (USA)), BGN/BGCN (The United States Board on Geographic Names) и ALA-LC (American Library Association (ALA) and the Library of Congress (LC)). О том, какой стандарт транслитерации нужен именно вам, можно узнать в требованиях к публикации вашего издательства.
При необходимости мы можем помочь вам транслитерировать или перевести библиографический список. Главное для вас — сообщить нам, какие требования соблюдать.
Стандарт ISO 9
ISO 9 — стандарт транслитерации кириллических имен собственных по принципу «одна буква на кириллице соответствует одной букве на латинице». Согласно этому стандарту транслитерируются ФИО, а также географические названия, если для них еще нет устоявшегося перевода (в словаре Duden).
Иногда нас просят сделать транслитерацию по ISO 9 для Германии. При транслитерации по стандарту ISO 9 мы в скобках также указываем перевод имени по заграничному паспорту.
Как же все-таки правильно?
Стандарт не означает закон. Единственно правильного варианта транслитерации не существует, поэтому все зависит от конкретной ситуации. Просто выберите способ транслитерации, который вам подходит, и сообщите нам.
Кириллица | ИКАО | ГОСТ Р 52535.1-2006 | Стандарт ISO 9 | Стандарт BSI |
---|---|---|---|---|
А | A | A | A | A |
Б | B | B | B | B |
В | V | V | V | V |
Г | G | G | G | G |
Д | D | D | D | D |
Е | E | E | E | E |
Ё | E | E | Ё | E |
Ж | ZH | ZH | Z̄ | ZH |
З | Z | Z | Z | Z |
И | I | I | I | I |
Й | I | I | Ī | I |
К | K | K | K | K |
Л | L | L | L | L |
М | M | M | M | M |
Н | N | N | N | N |
О | O | O | O | O |
П | P | P | P | P |
Р | R | R | R | R |
С | S | S | S | S |
Т | T | T | T | T |
У | U | U | U | U |
Ф | F | F | F | F |
Х | KH | KH | H | KH |
Ц | TS | TC | C | TS |
Ч | CH | CH | Č | CH |
Ш | SH | SH | Š | SH |
Щ | SHCH | SHCH | Ŝ | SHCH |
Ь | ʹ | ʹ | ||
Ы | Y | Y | Y | Y |
Ъ | IE | ʺ | ʺ | |
Э | E | E | È | E |
Ю | IU | IU | Û | YU |
Я | IA | IA | Â | YA |
Будем рады ответить на вопросы и просто подискутировать на тему транслитерации в комментариях. А если вам нужен перевод документов, обращайтесь в наиболее удобный для вас офис.
Рубрики статьи: справочник.
Теги статьи: локализация, транслитерация.