как транслитерировать кириллицу

Опубликовано: 23 октября 2019

Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно транслитерировать кириллицу

Казалось бы, что может быть проще: транслитерировать имя или адрес с одного языка на другой.

Но, как и в любом деле, все сложнее, чем кажется. Если заглянуть в Википедию, отыщется не меньше пяти разных способов транслитерации. Это неудивительно: у разных учреждений бывают разные требования, а имена и адреса часто транслитерируются как придется.

Единого стандарта для перевода кириллицы в латиницу пока не существует. Поэтому мы обычно просим клиентов выслать нам написание имен, если им уже приходилось переводить соответствующие документы, или указывать имя и адрес, например, при подаче заявки. Так можно избежать ненужных расхождений в текстах.

Стандарты ФМС

При передаче кириллицы на латиницу ФМС ориентируется на способ, принятый ИКАО (Международной организацией гражданской авиации). Раньше ФМС применяла ГОСТ Р 52535.1-2006 (2010–2012). В некоторых паспортах все еще используется транслитерация по этому ГОСТу.

По умолчанию мы, как и ФМС, транслитерируем имена по способу ИКАО и дополнительно запрашиваем данные у клиента.

На внутренней странице задней части обложки (задний форзац) в реквизите «Фамилия» указывается фамилия заявителя: в первой строке — на русском языке и через знак «/» во второй строке — способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (Doc 9303, часть 1).
фрагмент приказа ФМС от 26 марта 2014 г. № 211

Транслитерация библиографических списков

Какую систему транслитерации выбрать для списков литературы на русском языке? Зависит от издательства, которое будет публиковать работу.

Самые популярные стандарты — BSI (British Standard Institute (UK) & ISI — Institute for Scientific Information (USA)), BGN/BGCN (The United States Board on Geographic Names) и ALA-LC (American Library Association (ALA) and the Library of Congress (LC)). О том, какой стандарт транслитерации нужен именно вам, можно узнать в требованиях к публикации вашего издательства.

При необходимости мы можем помочь вам транслитерировать или перевести библиографический список. Главное для вас — сообщить нам, какие требования соблюдать.

Стандарт ISO 9

ISO 9 — стандарт транслитерации кириллических имен собственных по принципу «одна буква на кириллице соответствует одной букве на латинице». Согласно этому стандарту транслитерируются ФИО, а также географические названия, если для них еще нет устоявшегося перевода (в словаре Duden).

Иногда нас просят сделать транслитерацию по ISO 9 для Германии. При транслитерации по стандарту ISO 9 мы в скобках также указываем перевод имени по заграничному паспорту.

Как же все-таки правильно?

Стандарт не означает закон. Единственно правильного варианта транслитерации не существует, поэтому все зависит от конкретной ситуации. Просто выберите способ транслитерации, который вам подходит, и сообщите нам.

Самые распространенные стандарты транслитерации
Кириллица ИКАО ГОСТ Р 52535.1-2006 Стандарт ISO 9 Стандарт BSI
А A A A A
Б B B B B
В V V V V
Г G G G G
Д D D D D
Е E E E E
Ё E E Ё E
Ж ZH ZH ZH
З Z Z Z Z
И I I I I
Й I I Ī I
К K K K K
Л L L L L
М M M M M
Н N N N N
О O O O O
П P P P P
Р R R R R
С S S S S
Т T T T T
У U U U U
Ф F F F F
Х KH KH H KH
Ц TS TC C TS
Ч CH CH Č CH
Ш SH SH Š SH
Щ SHCH SHCH Ŝ SHCH
Ь ʹ ʹ
Ы Y Y Y Y
Ъ IE ʺ ʺ
Э E E È E
Ю IU IU Û YU
Я IA IA Â YA

Будем рады ответить на вопросы и просто подискутировать на тему транслитерации в комментариях. А если вам нужен перевод документов, обращайтесь в наиболее удобный для вас офис.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: справочник.

Теги статьи: локализация, транслитерация.

Как правильно перевести имя Анфиса на английский?

Чтобы ваше имя оставалось и на другом языке вашим, лучше всего его транслитерировать. Так и будет — Anfisa.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x