Обложка к статье про трудоустройство переводчиком

Опубликовано: 9 июня 2023

Обновлено: 27 ноября 2024

Как устроиться внештатным переводчиком

Вы планируете отправить свое резюме на вакансию внештатного переводчика в бюро переводов по электронной почте и боитесь, что оно затеряется? Мы собрали несколько советов, которые помогут обратить внимание менеджеров именно на ваше письмо.

1. Указывайте тему письма максимально четко

При обращении в бюро по вопросу заказов на перевод обозначьте тему своего письма так, чтобы менеджер из сотен писем за день обратил внимание на ваше. Пишите в теме не просто «Переводчик» или «Резюме», а «Переводчик английского языка, техник» или «Китайский переводчик, медицина». И еще обязательно указывайте языковую пару. Так вас будет проще найти по поиску в почте.

Темы, по которым вас будет легко найти:
  • CV German<>English<>Swedish Translator.
  • Вакансия устного переводчика на выставках.
  • Переводчик (JA, KO, PT+).
  • Внештатный переводчик (английский-медицина).
Темы, которые не несут полезной информации и, скорее всего, затеряются:
  • CV Внештатный переводчик.
  • CV Вакансия.
  • «Иванов Иван Иванович».
  • CV Резюме переводчика-фрилансера.
  • Работа: переводчик.

Темы должны быть лаконичными и информативными, чтобы было понятно сразу, на какой проект вы откликнулись и какими языками владеете.

2. Всегда пишите сопроводительное письмо

Отправлять только резюме без краткого сопровождения не стоит. Скорее всего, на ваше письмо не обратят внимания в потоке дел, а резюме открывать и читать иногда нет времени. Поэтому кратко опишите, кто вы, с какими языками и тематиками работаете, а также укажите степень их владения.

К примеру, ваше сопроводительное письмо может выглядеть так:

Добрый день! Я Виктор, переводчик в паре русский-португальский. Перевожу юридические документы, брошюры и прочие материалы про туризм, путешествия и культуру. Особенно люблю работать с кулинарной тематикой. Могу также работать с несложной медициной, но технические переводы не делаю.

Примеры из практики

Пример информативного сопроводительного письма

Кандидат указал важную для менеджера информацию:

  • тематику, с которой работает;
  • языковую пару;
  • тариф;
  • контактные данные.
Хороший пример сопроводительного письма
Пример письма, в котором недостаточно информации

Вероятность того, что на такое письмо не обратят внимания, высока. Здесь не указаны языки и тематики, с которыми работает переводчик. Кандидат приложил только выполненные задания и резюме, которое не всегда есть время прочитать.

Плохой пример сопроводительного письма

3. У вас должно быть хорошее резюме

Составляйте резюме с указанием конкретных проектов. Менеджеров по подбору переводчиков всегда привлекают ваши проекты с кратким, но содержательным описанием тематики и ваших задач как переводчика.

Приведем, на наш взгляд, удачный пример:

В 2018 году переводил мануал для Вольво «Гайки и винтики» (Машиностроительная тематика). В основном перевожу туристические брошюры. Одна из последних: «Как не быть обворованным в Барселоне».

Важно! Некоторые фрилансеры присылают резюме на английском языке. Поверьте, менеджерам некогда вчитываться и разбираться в таком документе. Сделайте лучше две версии — на русском языке и на иностранном.

Кроме того, важно указать номер телефона, с какими CAT tools работаете и свои расценки за слово/страницу или час (для устного перевода).

Добавьте примеры своих работ

Это могут быть:

  • Образцы переводов на разные тематики («Спорт», «Технологии», «Культура» и прочие)
  • Переводы текстов разных стилей (договор, художественный текст, инструкция по эксплуатации и другие)
  • Переводы презентаций
  • Примеры локализации приложений или сайтов
Но не все бюро смотрят примеры переводов. Во-первых, в примерах могут быть очень простые тексты, то есть владение переводческими навыками будет сложно оценить. Во-вторых, примеры могут быть чужими или результатом коллективного труда (начинающий переводчик попросил опытного друга поправить ошибки). Поэтому мы на примеры особо не смотрим, а предлагаем свои специально подобранные тексты из реальных заказов. Результаты выполненных тестовых заданий отдаем на проверку редактору. Он указывает на ошибки, комментирует качество переводов и выносит вердикт: подходит переводчик нам или нет.
Наталья Анкудинова
переводчик, менеджер проектов

Не забудьте разместить свое фото

Особенно это актуально для устных переводчиков. Вы не поверите, до сих пор заказчики иногда просят, чтобы перевод выполнила «блондинка не старше 30».

Убедитесь в отсутствии опечаток и пропусков

Небрежно написанное резюме с ошибками или опечатками создает неприятное впечатление у менеджеров бюро, а некоторые сотрудники такие резюме даже не рассматривают. Не поленитесь проверить текст письма перед отправлением на предмет ошибок или неточностей.

Но даже если вам поручили заказ на перевод, это, конечно, повод для гордости, но вовсе не значит, что пора расслабиться. Вот несколько полезных советов, которые помогут вам увеличить количество заказов.

  • Размещайте резюме на специализированных биржах для переводчиков, сервисах по поиску работы, сайтах с вакансиями. Можете подробнее ознакомиться с советами по вопросу, где искать работу переводчику.
  • Откликайтесь на вакансии бюро переводов и выполняйте задания, они часто является определяющими для перспективы сотрудничества.
  • Учитесь емко излагать полезную для работодателя информацию о себе.
  • Старайтесь часто участвовать в разных проектах, опыт важен всегда.
  • Будет плюсом, если есть дополнительное образование (юридическое, техническое, медицинское или другое) . Специалисты узкого профиля ценятся, так как таких людей не хватает.

Если интересно, можете ознакомиться с актуальными вакансиями в нашем бюро.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: советы.

Теги статьи: работа переводчиком, фриланс.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x