выбор онлайн переводчика

Опубликовано: 14 февраля 2017

Обновлено: 28 ноября 2024

Как выбрать электронный переводчик: обзор и сравнение сервисов

Внимание! Это старый материал, посвященный исследованию онлайн-переводчиков. Сейчас в блоге есть свежие исследования качества перевода и функционала машинных сервисов!

Десять лет назад над машинными переводами все смеялись. Базы данных были небольшими, а алгоритмы распознавания контекста – слабыми. Результат был неважным: из нескольких вариантов толкования слова они выбирали неподходящий по контексту. Перевод говорящих фамилий вроде Spike Lee (Защита Шипа) или Chevy Chase (Преследование Охоты) и вовсе стал показателем того, что использовать такие программы для серьезной работы невозможно.

Сейчас почти все электронные переводчики переквалифицировались и переместились в интернет, став сервисами. Большинство из них бесплатны и доступны каждому. Но по-прежнему остаются вопросы о корректности их работы и том, могут ли они заменить человека.

Выбираем электронный онлайн-переводчик документов с английского на русский

В список вошли переводчики от Google, Yandex, Microsoft и онлайн-версия Промта.

Образцами для перевода стали отрывки (в пределах 150 слов) из двух документов: резюме веб-разработчика и пункт «О поставке» дистрибьюторского соглашения. Выбор обусловлен большим количеством специфических юридических и технических терминов, а также стилистикой письма.

Оцениваться сервисы будут по пятибалльной шкале в двух категориях: «технический текст» и «юридический текст».

Google Translator

https://translate.google.com/

Один из самых популярных в мире сервисов, с собственным самообучаемым алгоритмом. Он использует статистический метод, основанный не на правилах какого-либо языка, а на анализе большого количества языковых пар и составлении собственной статистики употребления слов в том или ином контексте.

Попробуем его в действии. Загружаем резюме и получаем результат:

перевод резюме в гугл транслейт

Первое, что бросается в глаза – несогласованность. Даже в пределах одного предложения имеются расхождения, что приводит к размытию общего смысла. При более внимательном прочтении можно заметить, что начало второго абзаца некорректно, но в третьем сервис от Google исправляется и все-таки находит нужную словоформу. Впрочем, дальше опять все плохо.

перевод резюме в гугл транслейт с ошибками

Перевод слов сам по себе довольно неплох. Стоит отметить, что сервис не определил название и попытался его переложить на русский.

Теперь испытаем его на знание юридических терминов:

перевод юридического текста в гугл транслейт

И если с переводом технического текста результат был удовлетворительным, то здесь полностью утерян стиль и даже смысл:

перевод юридического текста в гугл транслейт с ошибками
  1. Это некорректно. Здесь имеются в виду «установленные заказчиком требования».
  2. Мысль «в соответствии с документом Компании о приемке, подписанный Компанией» оригинального документа утеряна в хитросплетениях «Company’s … Company».
  3. А здесь, согласно результату, Дистрибьютор должен указывать запрос в отношении запросов, что в корне противоречит логике исходного текста.

Попытка привести такой текст хотя бы в читабельный вид (не говоря уже о нормах юридических текстов) обречена на долгие сверки с оригиналом, так что легче выполнить работу заново, но уже прибегнув к услугам профессионала.

Резюмируя, Google Translator получает:
  • за технический текст: 3 из 5 – хорошее общее качество, но с несогласованностью слов и предложений;
  • за юридический текст: 1 из 5 – это нельзя прочитать, отредактировать и уж тем более использовать в качестве официального документа.

Translate.ru

https://www.translate.ru/

Онлайн-сервис от небезызвестной российской компании PROMT, использующий собственные лингвистические технологии. Перечень языков не так велик, как у конкурента от Google, но охватывает практически все популярные языковые пары. Примечательна возможность выбора тематики текста из списка:

выбор тематик в онлайн переводчике promt

Загружаем в окно ввода отрывок из резюме и получаем:

перевод резюме в promt

Хотя автоматическое определение тематики не подвело, в целом результат хуже, чем у Google.

разбор ошибок перевода резюме в promt
  1. Примечательно, что название штата переведено, а города – нет. К тому же снова появляется проблема с определением наименования компании.
  2. Совершенно непонятная эклектика.

И опять прослеживается несогласованность пунктов, что вполне возможно исправить при наличии некоторого опыта.

Попробуем юридический текст:

перевод юридического текста в promt

Здесь система автоматического определения тематики не сработала и пришлось выбирать ее вручную. Проанализируем результат:

анализ перевода юридического текста в promt
  1. Такая формулировка передает смысл, но только если знать, о чем идет речь. Все-таки это не «установленные заказчиком требования», но лучше варианта, предложенного Google.
  2. Произошла путаница. Промт неправильно определил главное слово у зависимого «standard» и извратил смысл предложения.
  3. Без комментариев.
  4. Тут тоже все плохо.

Подводя итог, отметим качество, сравнимое с результатом сервиса Google, но в юридической тематике удовлетворительных результатов по-прежнему нет.

Translate.ru получает:
  • за технический текст: 3 из 5 – при должной редактуре смысл и стиль изложения можно передать;
  • за юридический текст: 1 из 5 – нечитабельно, местами возвращение к результатам 2005 года.

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

Очередной сервис, на этот раз от российской компании Yandex. Тоже использует собственные алгоритмы, поддерживает 91 язык и умеет переводить тексты и веб-страницы.

Попробуем его в деле:

перевод резюме в яндекс переводчике

После анализа результата удивляет несколько решений алгоритма:

анализ перевода резюме в яндекс переводчике
  1. Переложение на русский названий технологий и непонятно откуда взявшиеся слова, которых не было в оригинале.
  2. Сомнительное решение разделить «document generation» привело к потере смысла во всем предложении.

И это если не брать во внимание общую несогласованность.

Попробуем с отрывком из договора:

перевод договора в яндекс переводчике

Проблемы все те же, что и у конкурентов, но удивляет другое.

  1. Странно, что не тронуто слово «model», хотя в оригинале с заглавной буквы все-таки «Company».
  2. Первый сервис из нашего теста, который трактует «related terms» как «связанные термины». Что, конечно, некорректно.

Яндекс.Переводчик показал несколько сомнительных решений, появлением не связанных с оригинальным текстом слов и превращением строчных букв в заглавные и наоборот.

Мы даем Яндекс.Переводчику:
  • за технический текст: 2 из 5 – грамотный редактор исправит текст, но легче будет сделать всю работу заново;
  • за юридический текст: 1 из 5 – еще хуже, чем у конкурентов.

Bing Translator

https://www.bing.com/translator

Последним в нашем тесте идет сервис от Microsoft. Он не настолько популярен в России, как остальные участники соревнования, но имеет свою аудиторию и стремительно развивает качество своих алгоритмов.

Оценим их текущую работоспособность:

перевод резюме в bing переводчике

Результат практически идентичен предыдущим. Все тот же частичный перевод названия и местоположения компании, несогласованность времени и рода слов. Смысл все еще присутствует.

Теперь юридический текст:

перевод юридического текста в bing переводчике

Здесь появляется несколько отличий от уже увиденного:

анализ перевода юридического текста в bing переводчике
  1. Потерялась часть предложения.
  2. Эта часть текста переложена на русский намного качественнее, чем у остальных сервисов.
  3. Опять потеря.
  4. Потеряли модальный глагол «shall», из-за чего смысл предложения поменялся.

Как итог: практически те же показатели, что и у предыдущих испытуемых. Немного лучше в юридической части, но по-прежнему необходима серьезная работа редактора со знанием тематики.

Bing Translator получает:
  • за технический текст: 2 из 5 – несогласованность, частичный перевод;
  • за юридический текст: 2 из 5 – смысл раскрыт полнее, но утерян стиль юридического текста.

Какой электронный переводчик документов с английского на русский лучше выбрать

Ни один из протестированных. Где-то лучше с техническими текстами, где-то с юридическими, некоторые избирательно переводят и добавляют посторонние слова.

Как переводчик больших или нотариальных документов с английского на русский онлайн-сервис точно не подойдет. Он не сохраняет юридический стиль повествования и заставляет подолгу редактировать даже небольшой текст (а у нас был отрывок всего в 150 слов).

Одна из самых больших проблем машинного переложения текста с одного языка на другой – несогласованность.

Алгоритм не может полностью осмыслить контекст, он оперирует внутренними правилами и закономерностями. Из-за этого наблюдаются постоянные перескоки с одного времени на другое в пределах одного предложения, непредсказуемые изменения словоформ и внесение путаницы в некогда стройный текст.

Если у вас есть желание корпеть над выданным сервисом результатом, то можете пользоваться любым сервисом из вышеперечисленных. До уровня «хорошее качество» пока не дотягивает ни один из них.

Если вы хотите качественный перевод, в котором сохранена стилистика письма оригинала, то обращайтесь в нашу компанию. У нас работают переводчики, специализирующиеся на различных юридических направлениях и имеющие дополнительное техническое образование. Мы не упустим деталей оригинального текста и передадим все нюансы договора.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: аналитика.

Теги статьи: английский, онлайн-переводчики, подборки.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x