Опубликовано: 1 марта 2016
Обновлено: 26 сентября 2024
Ох, нелегкая это работа — трудиться в бюро переводов
Ох, нелегкая это работа —
Из болота тащить бегемота!
Перефразировав известную фразу из стихотворной сказки Корнея Ивановича Чуковского, мы получили отличный заголовок для статьи, который емко отвечает на вопрос, легко ли открыть бюро переводов на самом деле. Открыть легко, а вот успешно работать — сложно! В этой статье мы опишем основные трудности, с которым мы сталкиваемся хоть и не ежедневно, но каждый месяц точно.
Оказывать услуги перевода — вдвойне неблагодарное дело. С одной стороны, клиент верит в космические темпы прогресса и удивляется, почему его телефон еще не научился переводить любые документы, которые попадают в ящик электронной почты. С другой стороны, переводчики недоумевают, почему в их отрасли еще не произошла «уберизация» (термин появился вместе с компанией Uber, пытающейся заменить такси в привычном представлении), и клиенты продолжают обращаться к обыкновенным посредникам в лице бюро переводов. Да, сотрудники бюро переводов работают между двух огней. Ну ладно-ладно, огни обычно разгораются по очереди. Сейчас мы опишем их поподробнее.
Типичные сложные ситуации с заказчиками услуг перевода
Итак, клиенты бюро переводов, как правило, будут недовольны качеством, скоростью и порядком оказания услуг. Мы подробно описали самые типичные ситуации и дали советы, которыми сами руководствуемся в работе.
— Вы просто загнали текст в гугл-переводчик и переслали результат нам
Кстати, выглядел бы онлайн-перевод примерно так.
К сожалению, обвинения в 100% использовании автоматического онлайн-переводчика — не редкость. Особенно обидно, когда клиент не приводит примеры ошибок, потому что тогда нам и ответить особо нечего, потому что мы точно знаем, что у нас в тексте нет никаких «двери до двери багажа службы» или «обслуживания упасть или собирать чемоданы». Поэтому приходится просто оправдываться и все равно просить уточнить, что именно не понравилось в переводе.
Когда мы получаем несколько спорных мест из перевода, порядок действий всегда одинаковый:
- большинство спорных мест комментирует редактор;
- для некоторых случаев к комментированию подключаются переводчики;
Да, это займет много времени. Но как вы еще докажете клиенту, что компетентны в переводе? Кстати, комментарии в нашем исполнении выглядят так.
Как известно, кто не ошибается, тот просто не работает, поэтому свои ошибки мы всегда признаем и предлагаем повторную полную вычитку, конечно же, без дополнительной оплаты.
Обязательно держите в курсе вашего клиента, как вы работаете с заказом, что входит в ваши услуги (перевод, редактура, корректура), кто конкретно переводил или редактировал текст, предоставьте возможность с ним связаться. Открытость, прозрачность и желание работать с критикой повысят доверие к вашей компании и помогут лучше работать с претензиями.
— Извините, мы передумали, перевод уже не нужен
Некоторые клиенты не обращают внимание на то, что перевод — это трудоемкий и времязатратный процесс, а не моментальная покупка в интернет-магазине, к примеру. Если заказ оплачен и подтвержден, высока вероятность того, что переводчик уже приступил к работе. При отмене заказа мы поступаем следующим образом:
- Несрочные переводы крайне редко удается запустить в работу в тот же день, поэтому, если мы еще не начали работу над заказом, за отмену не требуем никакой компенсации.
- Если же клиент хочет отменить заказ, когда часть перевода уже выполнена, эту часть придется оплатить. Мы приостанавливаем работу и пересылаем клиенту то, что успели сделать.
Всегда четко и подробно прописывайте условия отмены заказа в вашем договоре. Если по каким-то причинам договор не удается подписать до начала перевода, хотя бы проговорите эти условия и получите одобрение заказчика. Ну и надейтесь на добросовестность клиента (при устных договоренностях — особенно).
— Мы отдали перевод нашему знакомому иностранному партнеру, он нашел ошибки
Когда заказывают перевод на иностранный язык, мы всегда предлагаем 2 варианта:
- Недорого, но хорошо для своих целей. Переводит русский переводчик, профессионально владеющий иностранным языком.
- Дорого и очень хорошо. Переводит носитель этого иностранного языка, тоже профессиональный переводчик.
Как показала практика, для большинства переводов на иностранный язык русского переводчика достаточно, но для сайтов, рекламных каталогов и других публичных материалов лучше все же использовать носителей.
К сожалению, проблема не в выборе одного из этих вариантов, а в том, что многим людям кажется, что переводить может любой, кто знает язык на уровне "чтения со словарем", а если есть знакомый носитель языка, то уж он-то точно справится лучше любого русского переводчика. При обращении к "знакомым" хороший перевод находится под угрозой по одной простой причине: их лингвистических знаний может быть недостаточно для полного и адекватного перевода на другой язык. Путь к профессии переводчика лежит через высшее учебное заведение, многолетнюю практику и постоянное набивание шишек.
Один раз мы получили заказ на перевод сайта компании на финский язык. Заказчик выбрал перевод НЕ носителем, вероятно, чтобы сэкономить, но отдал на проверку своим финским партнерам, которые сказали, что нашли в тексте множество ошибок, но почему-то не указали какие. Мы предложили обсудить спорные моменты с переводчиком и определиться с тем, что именно не устраивает, но больше выйти на связь нам не удалось.
Примечательно то, что предложенный нами перевод был все же использован на сайте в том виде, в котором мы его предоставили. Вот один из примеров.
Естественно, и сам переводчик был расстроен из-за того, что его работа не была оценена по достоинству, а получить достойную критику так и не удалось: исправления сводились к использованию синонимов и других оборотов речи.
Я посмотрел сайт заказчика, не полностью, конечно, бегло, но и этого достаточно, чтобы сказать, что минимум на 80%-90% (а то и больше) использован мой перевод!
Видно, что текст редактировался носителем, но изменения и правки не фатальные, то есть грубых ошибок нет, заменены кое-какие обороты. Пример:
ОригиналО КОМПАНИИ ПАРТНЕРЫ НАША ГЕОГРАФИЯ НОВОСТИ КОНТАКТЫ Мой переводYRITYKSESTÄMME PARTNERIT TOIMINTA ALUEEMME UUTISET YHTEYSTIEDOT Опубликовано на сайтеYRITYKSESTÄMME ASIAKKAAMME TOIMINTA ALUEEMME UUTISET YHTEYSTIEDOT Хорошо, в русском оригинале использовано «партнер», я использовал финское partneri (партнер), заказчик использует asiakas, что означает «клиент». Так почему не использовать сразу слово «клиент» и не вводить переводчика в заблуждение? Из какого контекста следует, что фирма ищет не партнеров, а клиентов? Партнер, по моему мнению, это соучастник какой-либо совместной деятельности, клиент — это лицо, которому оказываются услуги.
Это только один пример!
Доводы переводчика подтвердил и другой финский переводчик, носитель языка.
Оплату мы так и не получили, но для нас было гораздо важнее знать, что мы оказали качественную услугу.
Нам поступил заказ на перевод дипломной работы по логистике. Мы подобрали переводчика и редактора, которые успешно ее перевели. Клиент принял работу, а через некоторое время заявил, что «перевод так себе». Конечно же мы не могли не уточнить, что же с переводом не так. Выяснилось, что научный руководитель забраковал работу и внес значительное количество правок. Результатом анализа этих правок стала большая таблица с развернутыми комментариями по каждому спорному месту и вывод редактора:
К сожалению, клиент отказался дальше разбираться в ситуации, хотя мы предлагали бесплатно доработать текст в случае обнаружения реальных ошибок.
Эта ситуация побудила нас написать статью о том, как мы относимся к претензиями и помогаем клиентам разобраться в ситуации. Держите ссылку — Что мы делаем, если перевод не понравился
Подробно перечислите все ваши обязательства перед клиентом и четко обозначьте границы ответственности в договоре. Там же должен быть и порядок действий при возникновении претензий относительно качества перевода. Если вы считаете, что претензии необоснованные, обычно проводится лингвистическая экспертиза с привлечением независимого специалиста или компании.
— Я сам все перевел, просто заверьте мне перевод вашей печатью
Многие бюро переводов не только выполняют переводы, но и заверяют их нотариально или своей печатью. Иногда клиенты обращаются к нам с просьбой просто заверить уже имеющийся перевод, потому что:
- перевели его самостоятельно;
- переводили его в другом бюро;
- в документе нужно перевести только печать, ее текст набрали в гугл-переводчике;
- и так далее.
Мы могли бы сэкономить свое время и деньги, быстро выполнив заказ, но любое заверение — это ответственность, поэтому мы не заверяем не свои переводы без предварительной проверки. Иногда это правило вызывает некое недовольство у клиента, который полагает, что сейчас ему предложат переводить все заново, что придется снова платить всю стоимость за перевод. В большинстве случаев это не так, по крайней мере у нас.
Не заверяйте переводы не глядя. В сфере переводов человеческий фактор играет огромную роль, поэтому даже старый перевод вашего бюро, который вам принесли на повторное заверение, желательно проверить на опечатки и огрехи в оформлении. Переводы «со стороны» желательно отдавать на проверку редактору за 30-50% от полной стоимости перевода. Мы именно так и делаем.
— Да там переводить нечего, я подожду прямо тут
Проблема реплики не в том, что мы против зоны ожидания у нас в офисе. Напротив — мы мега клиентоориентированная компания. Просто мы очень хорошо знаем специфику срочных переводов, и можем смело повторить известную поговорку.
Выделить время на подготовку, сформировать команду переводчиков, подключить всех к онлайн-глоссарию и успешно уложиться в срок перевода — это одно. А постоянно переключаться от одного задания к другому, пытаясь успеть везде — совершенно другое.
Выработайте строгие правила обработки запросов, оплаты заказа и запуска перевода в работу. У вас должно быть четкое расписание. В период пиковой загрузки, когда день расписан чуть ли не по минутам, можно взять «небольшой переводик на 10-15 минут», где-то чуть-чуть ошибиться и сорвать все остальные дедлайны.
Это лишь малая, хоть и составленная из самых типичных примеров, часть того, что вам предстоит испытать при взаимодействии с клиентами. Теперь перейдем к исполнителям, наиболее популярными представителями которых являются переводчики.
Типичные сложные ситуации с переводчиками и другими исполнителями
В переводах человеческий фактор играет одну из главных ролей, поэтому все провалы с заказами будут, в основном, тесно связаны с переводчиками, которым вы поручили работу. Мы подробно описали самые типичные ситуации и дали советы, которыми сами руководствуемся в работе.
Вы обратились к фрилансеру, внесли предоплату — он пропал
Идеальный вариант — когда все переводчики штатные. Но языков, тематик и специализаций слишком много для того, чтобы держать абсолютно всех специалистов в штате. Поэтому вам обязательно придется обращаться к фрилансерам. И с ними обязательно будут проблемы, потому что смысл фриланса именно в том, чтобы получить больше свободы, свободы решения, какую работу выполнять, какую ответственность нести. И даже ответственные специалисты могут подвести в самый неудобный момент, это надо учитывать всегда. Особенно если вы заранее оплатили услуги.
Чтобы бизнес приносил деньги, бухгалтерия должна быть безупречной. Когда мы только начинали, все финансовые дела велись в подробной эксель табличке. Сейчас у нас более совершенная онлайн система учета, но и табличка тогда работала исправно. Поэтому, когда при оплате через систему «Контакт» мы случайно заплатили больше, чем должны были (просто сумму перепутали), информация о переплате не потерялась и «висит» в наших отчетах до сих пор.
Случай довольно обыденный, так бывает, поэтому обычно решение несложное — мы договариваемся с переводчиком о том, что произведем взаимозачет при следующих заказах. Но в этом конкретном случае по простому пути пойти не удалось. То ли сумма внушительная, то ли просто переводчик не достаточно добросовестный попался, но факт остается фактом: мы до сих пор не можем договориться о взаимозачете, а диалог тянется уже более трех лет.
Затем мы потратили 6 месяцев на убеждение переводчика, что мы бы все-таки хотели решить этот вопрос и можем предоставить всю необходимую информацию.
- для начала переводчик запросил информацию обо всех проектах и платежах (и получил ее);
- затем переводчик запросил копии оригиналов и переводов по заказу, который показался ему проблемным, по которому он решил удержать средства в одностороннем порядке (мы дали ссылку на все документы заказа через дропбокс);
- затем переводчик сообщил, что по ссылке не все документы (разобрались, все-таки все);
- в конце концов переводчик попросил отложить решение вопроса еще на месяц.
Мы не беспокоили переводчика гораздо дольше, надеясь все же получить информацию, куда испарилась переплата, действительно ли мы заплатили меньше, чем обещали. Но ответа нет до сих пор и, скорее всего, мы так ничего и не добьемся. А переплату переводчику придется просто списать, записав очередной полезный вывод в копилку правил работы с фрилансерами.
Обращаясь к внештатным переводчикам и обсуждая вопрос оплаты, всегда помните:
- большинство фрилансеров готово работать без предоплаты;
- если подходящий фрилансер отказывается работать без предоплаты, заключите договор;
- если предоплата не потребовалась (или потребовалась частично), крайне подробно изложите требования к работе и сроку ее выполнения в письменном виде, запросите подтверждение согласия с условиями;
Что же касается поиска внештатных переводчиков, то с этим проблем обычно нет: вакансии можно разместить на биржах перевода (например, Транзилла), в социальных сетях и Telegram-каналах. В большинстве случаев размещение в каналах платное, но есть ресурсы, которые делают это и бесплатно (например, П — переводчик / работа, вакансии для переводчиков).
Надеемся, наши советы буду полезны и для вашего бизнеса. Удачи!
С какими сложностями мы бы ни сталкивались в процессе переводческой деятельности, всё равно продолжаем с радостью приниматься заявки на перевод от новых клиентов. Обращайтесь!
Заказать перевод в:
Рубрики статьи: аналитика.
Теги статьи: работа переводчиком.