Обложка к статье Организация синхронного перевода на международной научной конференции

Опубликовано: 30 сентября 2016

Обновлено: 27 ноября 2024

Организация синхронного перевода на международной научной конференции «Письменное наследие Дуньхуана»

Наше бюро успешно организовало синхронный перевод на международной научной конференции «Письменное наследие Дуньхуана», которая проходила с 1 по 3 сентября 2016 года в Институте Восточных Рукописей Российской Академии Наук. Конференция была организована при поддержке нескольких крупных фондов и учреждений, имела достаточно серьезный статус, поэтому в ней приняли участие специалисты в области китаеведения со всего мира.

Более подробную информацию о прошедшем мероприятии вы можете получить на сайте института, мы же остановимся на организационной составляющей, то есть на том, какие услуги предоставило наше бюро.

синхронный перевод с китайского на научной конференции
Участники конференции и кабина для синхронного перевода на заднем плане

Редкий язык, особенная тематика

Нельзя сказать, что синхронных переводчиков с китайского очень мало, но по сравнению с английским все-таки ощутимо меньше. К слову, на это мероприятие переводчик приехал из Москвы. Несмотря на крайне узкую тематику, у него была возможность заранее ознакомиться с материалом докладов выступающих и не ударить в грязь лицом перед опытными китаеведами из разных уголков земли.

Проф. Т. Таката (Шанхайский Университет)
Проф. Т. Таката (Шанхайский Университет)
Проф. П. Циме (Свободный университет, Берлин)
Проф. П. Циме (Свободный университет, Берлин)
Проф. Н. Симс-Уильямс (Лондонский университет)
Проф. Н. Симс-Уильямс (Лондонский университет)

Было интересно и познавательно, сложностей удалось избежать. В подобных ситуациях крайне важно заранее разузнать как можно больше деталей о специфике мероприятия, чтобы достичь высокого качества перевода, чего в данном случае добиться удалось.
синхронный переводчик китайского, бюро переводов «ТранЭкспресс»

80 участников, плотное расписание

Синхронный перевод применяется как раз для того, чтобы сэкономить время. Если бы работал последовательный переводчик, конференция заняла бы не три часа, а все пять! В этом и есть главная ценность синхронных переводчиков.

Но на этом мероприятии перед нашим бюро стояли и организационные задачи: установить и настроить оборудование, раздать приемники участникам. Как раз с приемниками и была основной сложность. Мы используем высококачественное оборудование марки Bosch, единственный минус которого — цена. Поэтому мы регистрируем каждый выданный и полученный приемник. При выдаче сразу 80 экземпляров пришлось немножко попотеть, но мы справились, не создав никаких неудобств докладчикам.

Представитель ИВР предложил еще упростить эту процедуру, но отметил, что сам синхронный перевод был организован хорошо.

Организованно было все хорошо. Замечаний нет, есть предложение выдачу приборов осуществлять под роспись с информированием получателя прибора о необходимости его сдачи тоже под роспись.
Игорь Филатов, заместитель директора ИВР РАН

Мы рады быть полезными и занести в актив еще один успешно организованный синхронный перевод!

Нужно организовать синхронный перевод? Обращайтесь!

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: кейсы.

Теги статьи: китайский, синхронный перевод.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x