Опубликовано: 14 августа 2020
Обновлено: 27 ноября 2024
Перевод фильмов и кто виноват в «кривой» локализации
Локализация фильмов – отдельная большая индустрия в мире переводов. И хотя внешне этот процесс похож на привычную для нас как сотрудников бюро локализацию видеороликов, эта «кухня» отличается масштабом и своими тонкостями. Поэтому с фильмами обычно работают специализированные студии.
Вы можете подробнее ознакомиться c нюансами и стоимостью локализации видеороликов в нашем бюро.
Производство переводов для фильмов состоит из цепочки специалистов разных областей, через которых поочередно проходит материал под чутким контролем продюсеров или прокатчиков. Раскрыть процесс в деталях мы не сможем, так как непосредственно с фильмами не работаем. Мы рассмотрим, как и в каких условиях переводчики делают свою работу при локализации.
Локализация фильма начинается не с переводчиков
Несколько этапов производства перевода проходят еще до момента, когда переводчики получают материал для работы. Продюсер или прокатчик утверждают вариант, в котором будет выполнена локализация, маркетологи готовят рекламный материал на нужном языке, студия готовит исходники, составляет листы диалогов, добавляет комментарии и расставляет тайм-коды (но иногда это остается на откуп переводчиков).
Только после этого фильм, разбитый на фрагменты, в низком качестве изображения и с вотермарками отправляется к переводчикам с четкой установкой и пояснениями от студии.
Что требуется для разных вариантов локализации
Переводчики мало что решают, им сообщают формат, для которого предстоит готовить текст. От него зависит вид перевода.
Подготовка субтитров
Сейчас набирает популярность вариант, при котором даже для показа в кинотеатрах оставляют оригинальную озвучку и обходятся только наложением субтитров на нужном языке.
Организовать субтитры гораздо проще, так как необходимо только уложить текст в те промежутки, когда произносится та или иная фраза. Иногда приходится сокращать предложения, но это зависит уже от обстоятельств и происходящего на экране.
Например, так выглядит интерфейс сервиса clideo.com
Перевод для закадровой озвучки
Закадровая озвучка – вариант перевода, при котором частично сохраняется оригинальная аудиодорожка, а поверх нее накладывается переведенный вариант, озвученный одним или несколькими голосами.
Для переводчиков в этом случае критично уложить речь героев в конкретные временные отрезки. Из-за языковых особенностей произношения это бывает проблематично. Нередко фраза на английском языке будет отличаться от русского перевода по объему на 15-20%, а допустимый разлад обычно не более 5%.
Перевод для дубляжа
Дубляж фильма – вариант перевода с полной заменой оригинальной аудиодорожки с речью героев.
Самая кропотливая работа для переводчиков – это подготовка текста для дубляжа, тут нужно не просто попасть в нужные отрезки новыми вариантами реплик, но и уложиться в движение губ актера на экране. Это называется укладкой, обычно этим занимаются отдельные люди, но переводчики-укладчики тоже существуют.
Осторожно, в ролике присутствует доля иронии и сарказма!
Трудности в работе с оригинальным содержанием
Сегодня студии часто дают подробное пояснение ко многим словам, шуткам и фразеологизмам, подробно «разжевывая» изначальную задумку, поэтому вероятность не понять оригинальный смысл происходящего на экране сведена к минимуму. Проблем у переводчика обычно не возникает, но есть 3 момента, которые заслуживают отдельного обсуждения:
Перевод и адаптация шуток и отсылок
Переводить комедийные элементы непросто. Их нужно отразить в переводе, но это вызывает трудности, если шутка или отсылка:
- базируются на культурном или историческом событии, личности или явлении, которое может быть далеким от целевого зрителя перевода;
- основывается на игре слов.
Для переводчика это всегда проблема, ведь эти моменты нужно либо адаптировать, либо просто сделать понятным для аудитории. В обоих случаях легко допустить ошибку, например, недооценить зрителя и чрезмерно упростить тонкую шутку, или переписать оригинальный фрагмент, адаптировать и выдать неудачную отсылку.
Как пример, в фильме про Капитана Америку при локализации студия решила не переводить оригинальные записи в списке дел главного героя, но при этом адаптировала его для иностранного зрителя
Высадка человека на луну, а также установка и падение Берлинской стены сменились на распад Советского союза. Место Стива Джобса заняли Юрий Гагарин и Владимир Высоцкий. А самый популярный в истории существования телевидения американский комедийный сериал «I Love Lucy» сменился на советскую классику «Москва слезам не верит».
Контекст и факты в переводе
Работа с деталями и конкретикой для переводчиков сегодня гораздо проще, конечно, если есть время хотя бы для поверхностного исследования темы. В этом помогает либо интернет, либо сами создатели фильма с помощью комментариев и последующих правок.
Да, бывают случаи, когда работать приходится в ускоренном темпе без оглядки на подробное изучение материала, но крупные компании и грамотные прокатчики обычно ставят адекватные сроки.
С точки зрения физики это ошибка в терминологии, ведь такого слова не существует, некоторые посчитали это ошибкой переводчиков. На самом деле ошибка была допущена самими авторами фильма, а переводчики попросту дословно перевели термин.
Названия, слоганы и прочие рекламные материалы
Как мы уже сказали в самом начале, локализация фильма начинается не с переводчиков. Названия, заголовки и слоганы для промоматериалов и прочей рекламной продукции на самом деле готовятся раньше, чем в руки переводчиков попадает сам фильм.
К моменту, когда переводчики получили исходники для работы, многие вещи уже идут в печать и распространяются в рамках рекламной кампании. За это отвечает отдел маркетинга студии или прокатчика.
Финальные этапы перевода
На перевод материала переводчики обычно тратят примерно 20-30% всех усилий и времени, остальное уходит на бесконечные правки, уточнения и подбор альтернативных вариантов перевода. Это позволяет устранить ошибки и неточности, скорректировать перевод под требуемые рейтинги и сгладить острые углы.
Когда материал устраивает заказчика, перевод отправляется к актерам озвучки и специалистам по монтажу.
Стоит ли ругать переводчиков за ошибки и «кривую» локализацию?
Материал фильма прошел через несколько стадий работы и множество людей. Ошибки, огрехи и разлад может возникнуть на любом этапе. Переводчики хоть и играют ключевую роль в цепочке локализации, но от их мнения некоторые моменты не зависят.
Маркетолог делает свою работу и пытается продвинуть фильм. Развернутый перевод может не уложиться в речь. Оригинальный текст диалогов может оказаться слишком сложным для массового иностранного зрителя, поэтому его требуют адаптировать. Актер озвучки может совершить ошибку, которую не заметят или примут за интересное решение. При монтаже и сведении могут обрезать некоторые фрагменты. А многочисленные правки в процессе легко могут наложиться друг на друга в самых неожиданных местах. Все это может привести к тем или иным смысловым искажениям и ляпам. Поэтому ругать только труд переводчиков при сравнении оригинальной и переведенной версии глупо.
Рубрики статьи: аналитика.
Теги статьи: английский, локализация.