Опубликовано: 27 февраля 2020
Обновлено: 27 ноября 2024
7 советов для успешной локализации сайта
Сайт — это лицо компании, поэтому его локализация — процесс важный и специфический. От качества локализации во многом зависит, захочет ли посетитель попробовать продукт, воспользоваться услугой, получить дополнительную информацию. Мы не будем писать о типичных ошибках перевода: орфографических, грамматических, смысловых и так далее, а сосредоточимся на основных проблемах, с которыми вам придется столкнуться, и дадим полезные советы.
Мы собрали советы, основанные на собственном опыте локализации сайтов. Поэтому рекомендуем принять их во внимание, если планируете самостоятельно заниматься локализацией. Если же вы не хотите тратить на это время или не имеете знаний в этом вопросе, доверьте локализацию сайтов нам. Можем просто перевести текст, а можем взять на себя перевод и разработку — тогда вы получите готовую к использованию версию сайта на иностранном языке.
1. Избегайте дословного перевода, адаптируйте контент
Локализация — это не просто перевод с одного языка на другой. Это комплексная адаптация к культуре и реалиям определенной страны, в результате которой тексты на сайте, графика, мультимедиа, верстка — все выглядит так, как этого ожидает целевая аудитория. То, что нормально в одной стране, неприемлемо в другой, и наоборот. Вот что надо обязательно учесть:
Чем плох дословный перевод?
Дословный перевод может быть допустим в технических описаниях, но точно не сработает в маркетинге. Даже грамматически правильный текст может выглядеть нелепо из-за культурно-языковых различий. Особенно это важно для слоганов, call-to-action, заголовков и другого находящегося на виду контента.
Конвертировать мили, футы?
Может понадобиться конвертация единиц измерения, валют, замена имен и адресов. Все зависит от технического задания, главное, чтобы было единообразно, в соответствии со стандартами целевой или исходной локации.
Будьте осторожны со скользкими темами типа расизма или гомофобии
Не забывайте о юридических аспектах. Даже если это есть в оригинале, лучше перестраховаться, не писать ничего сомнительного и избегать скользких тем вроде религии, национальности и постараться никого не обижать. Ну а если уж очень хочется, хотя бы проверить, чем это грозит в плане законов страны локализации.
2. Определитесь со стилем
Во-первых, откажитесь от тяжеловесного стиля. Строить длинные, трудные для восприятия фразы, наполненные причастными и деепричастными оборотами, не стоит вообще, на сайте они сразу бросаются в глаза. Пишите проще, избегайте нанизывания падежей, когда отглагольные существительные ставятся в падежные формы и сцепляются в связки (пример — «комплекс мер по реализации обеспечения продвижения сайта в топ поисковой выдачи»). Оставьте канцелярский язык чиновникам.
Во-вторых, уточните, какой стиль использовать в переводе: формальный или неформальный? При локализации англоязычных сайтов практически всегда возникают проблемы согласования, связанные с формальным и неформальным обращением: в английском you универсально и может обозначать как «ты», так и «вы», а при переводе необходимо определиться с обращением к пользователю.
Пример с «китайским» английским
Даже если исходник страдает недостатками стиля или грамматики, сделайте текст перевода нейтральным. С «китайского» английского — на понятный русский.
Пример придания тексту «динамики»
3. Помните про дизайн
При локализации длина строк неизбежно меняется, и, скорее всего, страницу придется переверстывать. Старайтесь не отходить от оригинальной длины, а если указан лимит, его нужно соблюдать. Особенно это важно для компактных элементов: кнопок, меню и так далее.
Пример
4. Будьте осторожнее с языковыми лакунами
Некоторые понятия не могут быть переведены на другой язык одним словом. Таких примеров очень много, среди самых наглядных — русское слово «сутки» и английское challenge. Не стоит изобретать велосипед, всегда можно построить фразу по-другому.
Пример с challenge
Но будьте внимательны! Решения при подборе варианта для адаптации бывают сложными. Стоит потратить немного времени и сил на изучение употребимости того или иного выражения в сети на языке перевода. Даже если читатель не поймет смысл выражения, а оригинальный материал не «разжевывает» тему, найти пояснение по общеупотребимому словосочетанию ему будет гораздо проще.
Пример с Ice Bucket Challenge
Например, редакция lenta.ru решила использовать заголовок Знаменитости без ума от флэшмоба «Испытание ведром ледяной воды», но потом в тексте упомянуть и английский вариант, чтобы было понятнее: В соседнем полушарии пользователей интернета охватила ледяная лихорадка Ice Bucket Challenge, ее жертвами пали даже звезды первой величины.
5. Не забудьте про SEO
При локализации меняется не только язык. Вы общаетесь с новой целевой аудиторией. Поэтому учтите следующее:
- Чтобы текст отображался корректно, нужно указать, на каком языке составлены страницы. Это делается с помощью атрибута lang, который можно добавить как для всей страницы (
<html lang="en-US">код сайта</html>
), так и для отдельных элементов (<p lang="en-US">английский текст</p>
). - Не забудьте про скрытые от посетителей, но важные для SEO метатеги: title, description и другие.
- Раз у сайта новая региональная привязка, какие-то страницы станут неактуальны для этого региона. Возможно, страницу с контактной информацией стоит переделать.
Вообще, конечно, для создания полностью адаптированных локальных версий сайтов мало привлечь только переводчиков. Как минимум за процессом должен следить еще и веб-разработчик.
6. Проверьте, куда ведут ссылки
Иногда ссылки ведут не совсем туда, куда следует. Заголовок ссылочного ресурса должен соответствовать названию ссылки.
Доменные имена и URL-адреса нужно локализовать согласно техническому заданию. Если ссылка ведет на не локализованную страницу, в скобках следует добавить на английском языке.
7. Проверьте встраиваемые и скачиваемые материалы
Не забудьте, что на сайте часто есть сторонние ресурсы: встроенные видеоролики, аудиозаписи, скачиваемые файлы. Переводить или нет медиаконтент, адаптировать его, или оставить как есть, решаете вы. Но переводчик должен по крайней мере убедиться, что заголовки, подписи и подсказки соответствуют содержимому.
Рубрики статьи: советы.
Теги статьи: локализация, перевод сайта.