Андрей Гук
Программист
Я начал свой лингвистический путь как переводчик, но с самого начала у меня был крен в сторону организаторской деятельности, а потом и вовсе в веб-разработку ударился. Теперь мое основное участие в переводческих проектах бюро — технические вопросы локализации: как лучше организовать извлечение текста с сайта, какой плагин/модуль использовать, как реализовать переключение языков.
2007
Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет, кафедра английской филологии и перевода
специалист
Публикации:
Материалы, в которых является автором:
Лучший онлайн-переводчик английского языка 2021. Результаты тестирования
Мы решили повторить эксперимент 2020 года, чтобы проверить, стали ли онлайн-переводчики более качественно переводить тексты. Для исследования взяли несколько текстов, прогнали каждый через переводчики и отдали на оценку профессиональным редакторам. Результаты доступны для ознакомления в статье!
Обзор онлайн-переводчиков 2021: что умеют сервисы
Мы ежегодно проводим исследования качества работы онлайн-переводчиков английского, и этот год не стал исключением. В этот раз не будем ставить оценки, а просто подробно разберем, что умеют эти машинные переводчики, а также расскажем, что изменилось в интерфейсах за последний год и каковы их возможности теперь.
Работать с англоязычными переводчиками стало проще: обновление ЛК
Для работы с заказами мы используем собственное ПО, это помогает нам держать связь и оперативно распределять заказы. Благодаря чему наши менеджеры могут уделить больше внимания вопросам и проблемам клиента. Но только сейчас мы добавили в нашу систему англоязычный интерфейс, что существенно расширяет возможности для работы. Если раньше ею пользовались только переводчики из разных уголков России, то теперь сервис доступен для всех.
Как русифицировать латинские шрифты
Если вы хоть немного знакомы с текстовыми редакторами, вам знакома проблема, когда подходящий шрифт работает только для английского языка. Если говорить точнее, закодирован только под буквы латинского алфавита и не включает в себя кириллицу. В статье рассказали, как самостоятельно выйти из такой ситуации.
Лучший онлайн-переводчик английского языка 2020. Результаты тестирования
Оценили качество работы пяти популярных сервисов, а главное, посмотрели на их развитие!
Лучший онлайн-переводчик 2020: обзор возможностей
Предлагаем ознакомиться с актуальным на 2020 год функционалом пяти популярных онлайн-переводчиков: Яндекс, Google, Bing, Deepl, PROMT.
7 советов для успешной локализации сайта
Мы не будем писать о типичных ошибках перевода: орфографических, грамматических, смысловых и так далее, а сосредоточимся на основных проблемах, с которыми вам придется столкнуться, и дадим полезные советы.
Как работает автоматический устный перевод русского языка в Скайпе
В октябре 2016 года компания Майкрософт, владеющая программой Skype, объявила о включении русского языка в список доступных для устного перевода во время звонков. В компании заявили, что это открывает новые возможности не только для частных пользователей. Конечно, мы не смогли пройти мимо этой новости и проверили, насколько качественно работает автоматический переводчик.
Хотите перевести мобильное приложение на несколько языков? Начните с английского!
Мы видим устойчивый рост количества контента для гаджетов, начиная с 2013 года, а в 2015 году услуга перевода мобильных приложений совсем перестала быть экзотикой. Всегда приятно делать что-то новое, поэтому участие нашего бюро в проектах по локализации приложений не заставило себя долго ждать. В этой статье мы делимся своим опытом локализации приложения и рассказываем о том, как расставить приоритеты между языками и сэкономить.
Английскую версию сайта можно делать одновременно с русской
Делимся кейсом по переводу сайта отеля. Рассказываем о поставленных задачах и нюансах, а также делимся отзывами исполнителей и рекомендацией от довольного клиента!
Локализация сайтов несколькими разными способами
Интернет все больше и больше поглощает нашу жизнь, в хорошем смысле конечно. Мы этому только рады, потому что локализация сайтов — интересный процесс как с точки зрения перевода, так и с точки зрения организации работы. Менеджерам проектов всегда интересно работать с сайтами, потому что каждый раз «среду для перевода» приходится готовить заново. А переводчикам, во-первых, проще работать с адаптированным для широкой публики текстом, а, во-вторых, приятно потом увидеть результат своего труда. В этой статье мы раскрыли некоторые подробности процесса и привели несколько примеров.
Перевод серии видеороликов об известных футболистах
В 2013 году нашей задачей стал перевод серии рекламных видеороликов для сайта о любительском футболе Санкт-Петербурга. Видеоролики были скачаны с официального канала компании Puma, которая и продвигала эти короткие обучающие видеозанятия с известными футболистами. Всего в течение месяца мы перевели 7 видеороликов, каждый из которых собрал почти по тысяче и более просмотров, а какие-то ролики до сих пор актуальны. Рассказываем подробнее об этом кейсе.
Каждому переводчику — личный кабинет!
Мы начали внедрять нашу онлайн систему обработки заказов еще весной, но до cих пор основные разделы существенно дорабатываются, а некоторые новые модули интегрируются с нуля. Приятным предновогодним нововведением для наших внештатных специалистов стал личный кабинет переводчика.
Мы перешли на новую систему обработки заказов
Уверенное развитие компании, постоянный рост обрабатываемой информации и внедрение все новых и новых идей по работе с клиентами, можно сказать, вынудили нас отказаться от традиционных систем работы с заказами и начать разработку своей собственной.
Материалы, в которых является редактором:
Таких материалов у автора пока нет.