Опубликовано: 22 декабря 2015
Обновлено: 27 ноября 2024
Что мы обязательно учтем при переводе чертежей
Перевод технической документации не является редкостью почти ни для одного бюро переводов. Можно сказать, что это еженедельная рутина, подразумевающая работу с текстом по отлаженной схеме. Тем интереснее получить на перевод не просто очередные несколько тысяч слов, а, например, видео, презентации, чертежи. В этой статье поговорим о последних на примере одного из заказов, которые нам довелось выполнить в 2015 году.
- Объем: 12002 слова или примерно 48 переводческих страниц
- Тематика: Инженерная геология
- Языки: Перевод с русского на английский носителем языка
Много-много текста и один чертеж
С точки зрения качества клиент принял абсолютно правильное решение использовать носителя языка. Так как большинство материала в представленном пакете документов было в виде текста, легко редактируемого в любом текстовом редакторе, работы одного носителя языка было достаточно для отличного результата. Но главной особенностью этого заказа было наличие одного большого чертежа, к которому потребовался особый подход по следующим причинам:
- внушительный размер чертежа;
- наличие большого количества сокращений;
- наличие узкоспециализированной лексики;
- необходимость верстки «один в один» в AutoCAD.
Мы успешно справились с этой работой и с радостью опишем, как нам это удалось.
Сокращения лучше перепроверить
Сами по себе сокращения не пугают переводчиков. Но мы решили перестраховаться и подключить к переводу русскоязычного редактора, отлично разбирающегося в тематике, чтобы он проконтролировать верную расшифровку сокращений, исключил смысловые неточности и, в случае необходимости, запросил пояснения у клиента.
Таблица соответствий — частая практика при переводе чертежей
Когда мы работаем с обыкновенным текстом, у нас есть возможность использовать различное программное обеспечение (как минимум текстовый редактор Microsoft Office) для поиска опечаток, соблюдения единства терминологии, сохранения стиля. С графическими файлами (в том числе и с чертежами) все несколько сложнее. Если редактировать текст прямо в чертеже, есть риск перевести один и тот же термин в разных местах по-разному. Чтобы этого не произошло, мы внимательно извлекли весь текст, требующий перевода, и оформили его в виде таблицы соответствий. Затем переводчик спокойно выполнил перевод, имея возможность обращаться к исходному файлу чертежа для понимания контекста.
Еще при работе с терминологией крайне важно иметь возможность обратной связи с клиентом. Например, в рамках этого проекта нам предоставили ГОСТ по грунтам, с которыми мы сверяли большинство терминов.
Фрагмент таблицы соответствий
плм | Plastic |
изрыто | Excavated |
Технол. эст. 8.0 разруш. | Process rack 8.0 destroyed |
Насыпной грунт | Bulk soil |
Щ | Crushed stone |
Как выглядел переведенный чертеж в итоге?
Здесь мы вряд ли расскажем что-то новое. У нас просто хорошие верстальщики, которые прекрасно выполнили свою работу, сверстав готовый перевод в AutoCAD.
Нужен перевод чертежей? Обращайтесь в наше бюро!
Рубрики статьи: кейсы.
Теги статьи: английский, перевод документов, технический перевод.