Опубликовано: 15 июля 2020
Обновлено: 27 ноября 2024
Как перевести имя на английский?
Перевод имени вызывает вопросы не только у людей, знакомых с языком и его правилами, но и у бывалых переводчиков. Это не удивительно, ведь по правилам имена принято не переводить, а транслитерировать, но проблем это не решает.
Дело в том, что подход к переводу имени всегда зависит от контекста перевода, смысла и дальнейшего назначения:
- Для личного общения хватит и простой транслитерации, набрать на английском вариант по вкусу автора.
- Для художественного перевода и неофициального общения иногда адаптируют и подбирают близкие англоязычные аналоги.
- Для официальных нужд уже не обойтись без транслитерации по стандартам.
Но в первую очередь даже самые опытные переводчики пробуют сперва самый простой вариант: посмотреть в других местах, возможно, кто-то уже все давно сделал. Часто ориентируются на загранпаспорт, но можно и изучить другую документацию. Это не только поможет сэкономить силы и время, но и позволит создать, что называется, единообразный перевод для нескольких документов. Плюс, это частое требование официальных учреждений, например, визовых центров и посольств.
Но если все-таки пришлось заниматься самому, давайте разбираться.
Простая транслитерация
Берем имя и набираем английским алфавитом, чтобы примерно повторить русскоязычное звучание. Делаем как больше нравится и не загружаем себе голову стандартами. Простейший вариант, который подойдет для неофициального общения где-то в сети или по переписке.
Конечно, при этом желательно понимать английскую фонетику, чтобы ваш вариант выглядел опрятно. Для этого достаточно учесть 8 распространенных и устоявшихся правил для транслитерации отдельных букв русского языка:
1. Мягкий («Ь») и твердый («Ъ») знаки при транслитерации не учитываются. Иногда на их месте используют апостроф («’»), но это не принято.
Ольга Иванова – Olga Ivanova.
2. Буквы «Ы» и «Й», а также окончание фамилий «-ЫЙ» транслитерируются как «Y».
Иван Латный – Ivans Latny.
3. Звук «Х» принято заменять на «KH», так как английская «H» иногда опускается при произношении.
Иван Харитонов – Ivan Kharitonov.
4. Для сочетания «КС» будет корректнее вариант «KS», а не «X».
Ксюша Иванова – Ksusha Ivanova.
5. Буква «Е» транслитерируется как «E», но если перед ней стоит мягкий знак, то это будет «YE». Исключением является только случай, когда буква находится в начале имени или фамилии, правильными будут оба варианта.
Елена Васильевна – Yelena / Elena Vasilyevna.
6. Буква «Ё» записывается по аналогии с «Е», но допускается вариант «YO», если нужно подчеркнуть произношение.
Иван Ёжиков – Ivan Yozikov.
7. Букву «Щ» принято записывать как «SCH» или «SHCH».
Иван Щукин – Ivans Schukin / Shchukin.
8. Для окончаний «-ИЯ» подойдет как вариант «-IA», так и «-IYA».
Мария Иванова – Maria / Mariya Ivanova.
Когда Иван в переводе превращается в John
Многие имена появились в русском языке в результате заимствования на разных исторических этапах, поэтому для них существует множество распространенных иностранных аналогов. Такие варианты похожи по смыслу и некоторыми воспринимаются как одинаковые. Иногда даже используются для перевода, но это ошибка.
Адаптацию имен можно встретить в художественных произведениях или при обучении, когда ученики подбирают себе аналогичные имена для погружения в атмосферу и культуру носителей. Последнее часто и приводит к ошибкам, ведь люди привыкают и не задумываются о правилах в дальнейшем.
Популярные русские имена и их аналоги
Мужское имя | Англоязычный аналог |
Андрей | Andrew Andy |
Михаил | Mike Mick |
Александр | Alex Alexander Sandy |
Матвей | Matthew Matt |
Иван | John |
Женское имя | Англоязычный аналог |
Александра | Alexandra Sandra |
Евгения | Genie |
Лена | Helen Nelly |
Арина | Eileen Irene |
Мария | Mary Marie |
Дарья | Dora |
Транслитерация по стандартам
Профессионалы транслитерируют имена, основываясь на стандартах, где на каждую букву прописан конкретный вариант транслитерации. Проблема одна – единого варианта перевода кириллицы на латиницу нет. Поэтому опытные переводчики всегда уточняют требования или интересуются, для какого учреждения предназначен перевод.
Для документации в России в обиход прочно вошли стандарты ИКАО, на их основе выполняется перевод имен и фамилий граждан в загранпаспортах. А именно на загранпаспорта переводчики и привыкли ориентироваться.
В ином случае подойдут другие варианты. Подробнее об этом и со сводной таблицей транслитерации по нескольким стандартам предлагаем ознакомиться в одной из статей нашего блога.
translit-online.ru
- простой интерфейс, в котором сложно запутаться;
- для транслитерации обычного текста возможно настроить параметры перевода;
- доступна транслитерация имен только по стандартам для загранпаспорта;
- бесплатный онлайн-сервис.
transliteration.pro
- удобный и понятный интерфейс;
- возможно вручную настроить параметры для транслитерации;
- доступна транслитерация по конкретным стандартам, в том числе и отдельно имена для авиабилетов и загранпаспорта;
- бесплатный сервис, доступный как в онлайне, так и в виде приложения на Android.
И как в итоге подойти к переводу имени?
Мы за разумный подход. Подумайте, зачем вам переводить имя:
- Для личного общения выберите вариант, который вам просто нравится.
- Для официальных целей лучше потратьте немного времени и поинтересуйтесь, какой стандарт подходит в вашем случае. Иначе перевод не одобрят и не примут, или возникнут трудности при работе с документами.
Если вам необходимо перевести не только имя, но и документ полностью, можете обращаться в наше бюро — переведем и заверим при необходимости.
Рубрики статьи: справочник.
Теги статьи: английский, локализация, транслитерация.