Опубликовано: 22 октября 2019
Обновлено: 27 ноября 2024
Как правильно перевести документы для учебы или работы в Германии
Системы оценок, да и вообще структура образования, могут очень сильно отличаться друг от друга в разных странах. Поэтому при приеме на учебу или работу за рубежом документы об образовании проверяют на соответствие уровню, принятому в соответствующей стране.
Если вам необходимо сделать перевод документов для учебы или работы в Германии, обращайтесь в наше бюро! Мы оказываем услуги по переводу, заверению и легализации.
База данных anabin
Германия пошла дальше прочих стран, создав универсальную базу данных о квалификациях во всех странах мира. С ее помощью немецкие ведомства оценивают уровень образования людей, которые хотят пройти обучение в Германии. Эта база называется anabin. В ней можно найти как названия дисциплин и учебных программ, так и ВУЗов. При переводе документов для Германии мы по возможности сверяем данные по anabin. Если дисциплины или специальности нет в списке (такое бывает, но редко), мы руководствуемся правилами немецкого языка или делаем описательный перевод.
Переводим аттестат. Как правильно: Zeugnis или Attestat?
Zeugnis — общее понятие для сертификатов любого вида, не будет ошибкой перевести аттестат именно как Zeugnis. Но для того, чтобы было удобнее сравнивать документ по базе, лучше “приблизить” перевод к оригиналу и перевести аттестат именно как Attestat.
Подтверждение этому подходу видим и в anabin:
А вот с Magister и Master может возникнуть путаница
Термин Magister использовался в рамках традиционной немецкой системы образования до того, как Германия подключилась к Болонскому процессу. Относится он к квалификациям, которые у нас соответствуют специалисту (обучение длится 4-5 лет), но только в сфере гуманитарных наук, философии и теологии, часто с двойной или тройной специализацией. Сейчас немецкая традиционная степень Magister активно вытесняется болонским Master.
В качестве адекватного перевода российской степени магистра в anabin предлагают термин Magister. Но мы уверены в том, что для России адекватнее термин Master, поскольку и дипломы бакалавра, и дипломы магистра выдаются в России в рамках именно Болонского процесса.
В случае с бакалавром, кстати, проблем нет. Anabin рекомендует, а мы согласны переводить этот термин как Bachelor.
Оригинал | Версия anabin | Наша версия |
---|---|---|
Магистр (информационные системы и технологии) | Magister (Informationssysteme und -technologien) | Master (Informationssysteme und -technologien) |
Магистр (финансовый менеджмент) | Magister für Finanzmanagement | Master für Finanzmanagement |
Магистр естественнонаучного образования | Magister für Naturkunde | Master für Naturkunde |
Немного о докторах и кандидатах
Между Германий и Россией существует двустороннее соглашение о признании академических степеней (вот документ). Согласно этому документу, российскому кандидату соответствует термин Doktorgrad, а доктору — habilitierter Doktor. В базе anabin есть об этом упоминание.
Чтобы немцам было удобнее сверять документы по базе, при переводе дипломов мы не адаптируем степени, то есть Kandidat соответствует кандидату, Doktor — доктору.
Оригинал | Перевод |
---|---|
Кандидат философских наук | Kandidat der philosophischen Wissenschaften |
Кандидат культурологии | Kandidat der Kulturwissenschaft |
Доктор биологических наук | Doktor der biologischen Wissenschaften |
Доктор архитектуры | Doktor der Architektur |
Как транслитерировать имя? По ISO 9 или по ИКАО?
ISO 9 — стандарт транслитерации кириллических имен собственных по принципу «одна буква на кириллице соответствует одной букве на латинице». По этому стандарту в Германии транслитерируются ФИО, а также географические названия, если для них еще нет устоявшегося перевода (например, в словаре Duden).
Из-за различий в алфавитах данный стандарт активно использует диакритические знаки. Это логично и очень удобно, но проблема в том, что официальная транслитерация в России (например, при оформлении заграничных паспортов) производится по правилам ИКАО. Это означает, что написание в пакете документов не будет единообразным.
Иногда клиенты просят нас работать именно по стандарту ISO 9. То же советует и консульство Германии в России. Но, на наш взгляд, логичнее указывать в переводе тот вариант написания, который приведен в заграничном паспорте — так точно можно быть уверенным, что в одном пакете документов не будет расхождений. Даже после транслитерации ФИО по стандарту ISO 9 мы в скобках указываем и перевод имени по заграничному паспорту.
Подробнее о транслитерации кириллицы можно почитать в нашей специальной статье.
Кириллица | Приказ ФМС от 26 марта 2014 г. № 211 | Стандарт ISO 9 |
---|---|---|
А | A | A |
Б | B | B |
В | V | V |
Г | G | G |
Д | D | D |
Е | E | E |
Ё | E | Ё |
Ж | ZH | Z̄ |
З | Z | Z |
И | I | I |
Й | I | Ī |
К | K | K |
Л | L | L |
М | M | M |
Н | N | N |
О | O | O |
П | P | P |
Р | R | R |
С | S | S |
Т | T | T |
У | U | U |
Ф | F | F |
Х | KH | H |
Ц | TS | C |
Ч | CH | Č |
Ш | SH | Š |
Щ | SHCH | Ŝ |
Ь | ʹ | |
Ы | Y | Y |
Ъ | IE | ʺ |
Э | E | È |
Ю | IU | Û |
Я | IA | Â |
Рубрики статьи: справочник.
Теги статьи: немецкий, образование, перевод документов, работа, транслитерация, юридический перевод.