перевод документов для германии

Опубликовано: 22 октября 2019

Обновлено: 27 ноября 2024

Как правильно перевести документы для учебы или работы в Германии

Системы оценок, да и вообще структура образования, могут очень сильно отличаться друг от друга в разных странах. Поэтому при приеме на учебу или работу за рубежом документы об образовании проверяют на соответствие уровню, принятому в соответствующей стране.

Если вам необходимо сделать перевод документов для учебы или работы в Германии, обращайтесь в наше бюро! Мы оказываем услуги по переводу, заверению и легализации.

База данных anabin

Германия пошла дальше прочих стран, создав универсальную базу данных о квалификациях во всех странах мира. С ее помощью немецкие ведомства оценивают уровень образования людей, которые хотят пройти обучение в Германии. Эта база называется anabin. В ней можно найти как названия дисциплин и учебных программ, так и ВУЗов. При переводе документов для Германии мы по возможности сверяем данные по anabin. Если дисциплины или специальности нет в списке (такое бывает, но редко), мы руководствуемся правилами немецкого языка или делаем описательный перевод.

Переводим аттестат. Как правильно: Zeugnis или Attestat?

Zeugnis — общее понятие для сертификатов любого вида, не будет ошибкой перевести аттестат именно как Zeugnis. Но для того, чтобы было удобнее сравнивать документ по базе, лучше “приблизить” перевод к оригиналу и перевести аттестат именно как Attestat.

Подтверждение этому подходу видим и в anabin:

anabin

А вот с Magister и Master может возникнуть путаница

Термин Magister использовался в рамках традиционной немецкой системы образования до того, как Германия подключилась к Болонскому процессу. Относится он к квалификациям, которые у нас соответствуют специалисту (обучение длится 4-5 лет), но только в сфере гуманитарных наук, философии и теологии, часто с двойной или тройной специализацией. Сейчас немецкая традиционная степень Magister активно вытесняется болонским Master.

В качестве адекватного перевода российской степени магистра в anabin предлагают термин Magister. Но мы уверены в том, что для России адекватнее термин Master, поскольку и дипломы бакалавра, и дипломы магистра выдаются в России в рамках именно Болонского процесса.

В случае с бакалавром, кстати, проблем нет. Anabin рекомендует, а мы согласны переводить этот термин как Bachelor.

Оригинал Версия anabin Наша версия
Магистр (информационные системы и технологии) Magister (Informationssysteme und -technologien) Master (Informationssysteme und -technologien)
Магистр (финансовый менеджмент) Magister für Finanzmanagement Master für Finanzmanagement
Магистр естественнонаучного образования Magister für Naturkunde Master für Naturkunde

Немного о докторах и кандидатах

Между Германий и Россией существует двустороннее соглашение о признании академических степеней (вот документ). Согласно этому документу, российскому кандидату соответствует термин Doktorgrad, а доктору — habilitierter Doktor. В базе anabin есть об этом упоминание.

Чтобы немцам было удобнее сверять документы по базе, при переводе дипломов мы не адаптируем степени, то есть Kandidat соответствует кандидату, Doktor — доктору.

Оригинал Перевод
Кандидат философских наук Kandidat der philosophischen Wissenschaften
Кандидат культурологии Kandidat der Kulturwissenschaft
Доктор биологических наук Doktor der biologischen Wissenschaften
Доктор архитектуры Doktor der Architektur

Как транслитерировать имя? По ISO 9 или по ИКАО?

ISO 9 — стандарт транслитерации кириллических имен собственных по принципу «одна буква на кириллице соответствует одной букве на латинице». По этому стандарту в Германии транслитерируются ФИО, а также географические названия, если для них еще нет устоявшегося перевода (например, в словаре Duden).

Из-за различий в алфавитах данный стандарт активно использует диакритические знаки. Это логично и очень удобно, но проблема в том, что официальная транслитерация в России (например, при оформлении заграничных паспортов) производится по правилам ИКАО. Это означает, что написание в пакете документов не будет единообразным.

Иногда клиенты просят нас работать именно по стандарту ISO 9. То же советует и консульство Германии в России. Но, на наш взгляд, логичнее указывать в переводе тот вариант написания, который приведен в заграничном паспорте — так точно можно быть уверенным, что в одном пакете документов не будет расхождений. Даже после транслитерации ФИО по стандарту ISO 9 мы в скобках указываем и перевод имени по заграничному паспорту.

Подробнее о транслитерации кириллицы можно почитать в нашей специальной статье.

Сравнительная таблица
Кириллица Приказ ФМС от 26 марта 2014 г. № 211 Стандарт ISO 9
А A A
Б B B
В V V
Г G G
Д D D
Е E E
Ё E Ё
Ж ZH
З Z Z
И I I
Й I Ī
К K K
Л L L
М M M
Н N N
О O O
П P P
Р R R
С S S
Т T T
У U U
Ф F F
Х KH H
Ц TS C
Ч CH Č
Ш SH Š
Щ SHCH Ŝ
Ь ʹ
Ы Y Y
Ъ IE ʺ
Э E È
Ю IU Û
Я IA Â
Поделиться статьей:

Рубрики статьи: справочник.

Теги статьи: немецкий, образование, перевод документов, работа, транслитерация, юридический перевод.

2 1 голос
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x