Опубликовано: 13 февраля 2023
Обновлено: 26 ноября 2024
Как правильно перевести реквизиты компании на немецкий?
С реквизитами компании мы встречаемся часто: переводим их в договорах, банковских или учредительных документах, карточках компаний или даже на сайтах. В некоторых случаях их достаточно транслитерировать, а в некоторых лучше перевести. Мы уже разбирали, как перевести реквизиты компании на английский, а сегодня поговорим про немецкий.
Узнать подробнее про перевод договоров, банковских, учредительных или других документов вы можете на сайте нашего бюро.
Разбор на примере
Вот пример того, как переводят реквизиты в нашем бюро. Ниже расскажем, почему именно так.
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
ООО Express
Geschäftsanschrift: 190121, Sankt Petersburg, Drowjanoj pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postanschrift: 191023, Sankt Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Steueridentifikationsnummer (INN) 7839078339
Grund der Eintragung ins Steuerzahlerregister (KPP) 783901001
Staatliche Hauptregistrierungsnummer (OGRN) 1177847045750
Girokonto bei der AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Korrespondenzkonto 30101810145250000974
Bankleitzahl (BIK) 044525974
Почему OOO, а не GmbH?
Если мы откроем любой словарь немецкого языка, то увидим, что организационно-правовая форма «ООО» (общество с ограниченной ответственностью) переводится как Gesellschaft mit beschränkter Haftung и сокращается до GmbH. Но мы не рекомендуем бездумно заменять ООО на GmbH, иначе может возникнуть путаница с организационно-правовой системой Германии.
Дело в том, что немецкое GmbH имеет определенные отличия от российского ООО. Например, руководителем GmbH может быть только физическое лицо, в России руководителем ООО может быть и физическое, и юридическое лицо.
Поэтому название этой организационно-правовой формы лучше транслитерировать. Получится ООО. Таким образом мы не только избегаем лишней путаницы, но и показываем, что компания находится на территории России.
А как быть с переводом других организационно-правовых форм?
Здесь так же, как и с ООО, — просто транслитерируем. Но есть два исключения:
- Не рекомендуем транслитерировать ИП, так как сокращение IP часто используется в других странах в значении Internet Protocol. Чтобы избежать путаницы, советуем переводить название этой организационно-правовой формы как Einzelunternehmer.
- Если у организации уже есть немецкий вариант названия, мы используем его. Иногда в немецком языке используются английские сокращения. Так, например, на официальном сайте Аэрофлота на странице с реквизитами сокращенная форма названия представлена как PJSC Aeroflot.
Форма | Немецкий перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
АО «Экспресс» | Aktiengesellschaft Express | AO Express |
ОАО «Экспресс» | Offene Aktiengesellschaft Express | OAO Express |
ЗАО «Экспресс» | Geschlossene Aktiengesellschaft Express | ZAO Express |
ПАО «Экспресс» | Öffentliche Aktiengesellschaft Express | PAO Express |
ООО «Экспресс» | Gesellschaft mit beschränkter Haftung Express | OOO Express |
ТОО «Экспресс» | Kommanditgesellschaft Express | TOO Express |
ГУП «Экспресс» | Staatliches Einheitsunternehmen Express | GUP Express |
ФГУП «Экспресс» | Föderales staatliches Einheitsunternehmen Express | FGUP Express |
ГАОУ «Экспресс» | Staatliche autonome Bildungseinrichtung Express | GAOU Express |
ДОУ «Экспресс» | Vorschulische Bildungseinrichtung Express | DOU Express |
ИП Иванов Иван Иванович | Einzelunternehmer Ivanov Ivan Ivanovich | — |
Чаще всего компании переводят свои сайты и документацию на английский. Поэтому найти примеры перевода реквизитов на этот язык не составит труда. С немецким ситуация другая. На него компании редко переводят и публично выкладывают свои реквизиты. Поэтому мы нашли только один пример перевода названия организационно-правовой системы. «Газпром» на странице контактов немецкой версии своего сайта представил транслитерированную версию названия компании.
ИНН, КПП и другие сокращения тоже транслитерируем?
Да, большинство переводчиков считают, что такие сокращения лучше транслитерировать, чтобы предотвратить путаницу с иностранными организационно-правовыми формами. Но мы чаще всего расшифровываем термин, а его транслитерированное сокращение указываем в скобках.
Разберем на примере ИНН.
Если транслитерировать ИНН, получается INN. Такое сокращение будет понятно для русскоговорящего, а вот иностранец скорее всего останется теряться в догадках. Ведь после INN идет только номер, и понять, что это за термин, по контексту сложно.
Расшифровываем ИНН и получаем Steueridentifikationsnummer. Чтобы было понятно, что мы решили перевести, транслитерируем ИНН и указываем получившееся сокращение в скобках — (INN), а следом номер. Если вы захотите сократить перевод Steueridentifikationsnummer, то мы этого делать не рекомендуем. Сокращение может не использоваться на языке перевода или использоваться совершенно в другом значении.
Сокращения налоговых органов | Немецкий перевод |
---|---|
ИНН 7839078339 | Steueridentifikationsnummer (INN) 7839078339 |
КПП 783901001 | Grund der Eintragung ins Steuerzahlerregister (KPP) 783901001 |
ОГРН 1177847045750 | Staatliche Hauptregistrierungsnummer (OGRN) 1177847045750 |
Сокращения классификаторов, регистров | Немецкий перевод |
---|---|
ОКУД | Gesamtrussisches Klassenverzeichnis für Verwaltungsdokumentation (OKUD) |
ОКПО | Identifikationsnummer gemäß Betriebs- und Behördenverzeichnis der Russischen Föderation (OKPO) |
ЕГРПО | Staatliches Einheitsregister der Betriebe und Organisationen (EGRPO) |
ОКОНХ | Allrussische Wirtschaftszweig-Schlüsselnummer (OKONKh) |
ОКВЭД | Gesamtrussisches Klassenverzeichnis der Gewerbearten (OKVED) |
ОКОПФ | Allrussisches Verzeichnis der Unternehmensrechtsformen (OKOPF) |
ОКФС | Allrussisches Verzeichnis der Eigentumsformen (OKFS) |
ОКЕИ | Gesamtrussischer Schlüssel für Maßeinheiten (OKEI) |
ОКТМО | Gesamtrussisches Klassenverzeichnis der Territorien der Kommunen (OKTMO) |
ОКАТО | Schlüssel zur Klassifizierung von administrativen Objekten der Russischen Föderation (OKATO) |
ОКОГУ | Allrussische Identifikationsnummer gemäß Verzeichnis von Organen der Staatsmacht und Verwaltung (OKOGU) |
А как лучше поступить с реквизитами?
Поскольку банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных, рекомендуем переводить расчётный счет более общим термином — Girokonto (GiKo). А вот с БИК (банковским идентификационным кодом) надо быть внимательнее.
Все дело в том, что в Германии, так же как и в России, есть код банка внутри страны (BLZ) и международный код банка в системе СВИФТ (BIC). Важно не перепутать эти коды и использовать в переводе с русского на немецкий транслитерацию c пояснением — Bankleitzahl (BIK).
А вот Korrespondenzkonto лучше не сокращать. Все варианты сокращения, которые удалось найти, используются на языке перевода редко.
Сокращения банков | Немецкий перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
БИК 044525974 | Bankleitzahl 044525974 | Bankleitzahl (BIK) 044525974 |
Р/с 40702810110000082192 | Girokonto 40702810110000082192 | GiKo 40702810110000082192 |
К/с 30101810145250000974 | Korrespondenzkonto 30101810145250000974 | Korrespondenzkonto 30101810145250000974 |
А как быть с адресом?
Если нужно перевести адрес, мы не ищем адекватный переводческий эквивалент для поселка или переулка. Просто набираем весь адрес латиницей «как есть», а города и страны переводим в соответствии с устоявшимися традициями.
Почему мы так делаем? Все просто. Если кто-то захочет отправить корреспонденцию другой стороне договора, то скорее всего возьмет адрес из этого же договора. Чтобы он был понятен сотрудникам почты, а отправленные письма или посылки точно дошли до своего получателя, транслитерируем адрес, а порядок элементов в нем не меняем, если об этом не попросит клиент. Хоть в Германии и других странах ЕС последовательность адреса другая (улица, дом, квартира, индекс, город, страна), лучше сохранять ее такой же, как в оригинале.
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
190121, Sankt Petersburg, Drowjanoj pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Drowjanoj pereulok 22, litera A, pom. 2Н, 190121, Sankt Petersburg
Сайт посольства Германии в Москве транслитерировал адрес, но вот порядок оставили немецкий.
Заключение
Разобранные нами варианты перевода реквизитов компании не являются единственными верными, нюансов и примеров использования много. Но в нашем бюро мы используем тот вариант, который привели в начале статьи. Если клиенты приходят с дополнительными требованиями, учитываем и их. Надеемся, что наша статья была полезна для вас.
Рубрики статьи: справочник.
Теги статьи: адрес, локализация, перевод документов, реквизиты, транслитерация.