Опубликовано: 19 ноября 2024
Обновлено: 3 декабря 2024
Как правильно перевести российский адрес на французский?
Когда впервые сталкиваешься с необходимостью перевести адрес на французский, то легко впасть в ступор от множества вариантов перевода. Но здесь самое главное – это выяснить, какую функцию выполняет адрес в тексте. В бюро переводов «ТранЭкспресс» мы прежде всего учитываем пожелания клиента. Если пожеланий нет, то следуем рекомендациям, приведенным в статье.
В этой статье будем часто использовать термины «транслитерация», «транскрипция» и «транскрибация».
Транслитерация — это передача букв одного языка с помощью алфавита другого. Например, если транслитерировать слово «аллея», получим «alleya».
Транскрипция (транскрибация) — передача звуков одного языка с использованием символов другого (например, «аллея» превратится в «alleïa»).
Сначала разберемся, в каком порядке и виде писать адрес
Данные в адресе перечисляются по возрастанию, часто без запятых, могут быть расположены в строку или столбик. В качестве наглядной иллюстрации того, в каком порядке и как пишут адреса французы, рассмотрим примеры с французских сайтов.
Пример 1 — сайт парижского кафе Mobishop & Coffee. Здесь адрес прописан в столбик без запятых в таком порядке: номер здания, название улицы, индекс, название коммуны в пригороде Парижа и страна на последней строчке.
Пример 2 — сайт парка развлечений для детей Palomano. Данные в адресе перечислены по возрастанию. Также используется одна запятая — после названия улицы.
Как написать российский адрес по-французски?
У перевода адресов есть свои нюансы.
Первый нюанс. В литературных или публицистических текстах лучше перевести такие части адреса, как «улица» или «проспект», а родовые названия транскрибировать (для этого можете воспользоваться таблицей практической транскрипции с русского на французский) или тоже перевести. Что касается порядка, то тут есть два варианта:
- Сделать принятый во Франции.
- Оставить общепринятый вариант.
Пример
Второй нюанс. Если адрес публикуется на сайте или в тексте для того, чтобы читатель мог легко найти вашу организацию, лучше не переводить такие элементы, как улица, проспект, тупик, набережная и другие. Используйте транслитерацию или практическую транскрипцию. Также не следует как-либо менять название (как в примере выше), иначе это может усложнить человеку поиск.
Пример
Также указать адрес может быть необходимо для почтовой корреспонденции. В этом случае действуют другие правила, которые рассмотрим ниже.
Третий нюанс. В документах и договорах важные адреса рекомендуем транслитерировать. Подробнее об этом далее.
Правила перевода почтового адреса
С российским почтовым адресом будут работать сотрудники нашей почты, поэтому важно написать его так, чтобы работникам было понятно, куда отправить посылку или письмо. В таком случае даже допустимо всю информацию оставить на кириллице (кроме страны).
Определимся с ключевыми моментами перевода почтового адреса. Правила относятся ко всем языкам:
- В международной практике для перевода почтового адреса принято использовать транслитерацию или язык страны получателя.
- Соблюдается принятый в стране получателя порядок указания адресов.
- Страну получателя нужно указывать на языке отправляющей страны, чтобы отправляющая почта поняла, куда направить письмо или посылку.
Поэтому, если вы отправляете письмо из Франции в Россию, пишете письмо во Францию, указывая себя как отправителя, или оформляете заказ на французском сайте с доставкой, переводить адрес на французский не нужно. Достаточно его транслитерировать. Это можно легко сделать на сайте для транслитерации почтового адреса.
Правила перевода российского адреса в документах
В документах полные адреса фигурирующих лиц нужны в основном для проверки или корреспонденции. С учетом этого лучше просто транслитерировать адрес так же, как для почтовых отправлений, начиная с области и сохраняя порядок оригинала (порядок записи российских адресов привели ниже). Если вы считаете, что информация об области и населенном пункте важна для принимающей стороны, для подстраховки можно продублировать в скобках их перевод. Четких правил нет, но в международной практике адреса обычно транслитерируют.
Порядок записи адресов в России: |
|
---|---|
Ф.И.О. получателя или название организации: | Krylova Oksana Ivanovna |
Название улицы, номер дома, номер квартиры: | pr-t Lenina, d. 109, kv. 32 |
Название населенного пункта: | g. Tomsk |
Название района, области, края или республики: | obl. Tomskaya |
Название страны (заглавными буквами): | RUSSIE |
Номер а/я, если есть (в формате «а/я 15»): | a. ia 15* |
Почтовый индекс: | 634050 |
* — На французском языке номер а/я будет «boîte postale» или «B.P.». Если вы столкнулись с ним при переводе российского адреса на французский, то можно сделать транскрипцию «a. ïa.» или транслитерацию «a. ia.», а в скобках указать пояснение «B.P.».
Наше бюро придерживается такого подхода: если адрес транслитерируем (как в табличке выше), лучше указать «a. ia.», если переводим, тогда B.P.
Если в документе попадается адрес, относящийся к заказчику и обозначенный как адрес для корреспонденции, мы его полностью транслитерируем.
Пример
Если в том же документе по тексту встречается часть адреса, не предназначенная для корреспонденции, её можно перевести. Не стоит волноваться, что в одном документе одна и та же информация выглядит по-разному — у них разное назначение.
Пример
Как перевести на французский составляющие адреса?
Теперь разберемся, как быть с улицами, городами и другими составляющими адреса.
Переводим обозначения проезжей части — улицы, аллеи, бульвары…
Мы за то, чтобы почти всегда использовалась транскрипция. Исключениями являются художественные и маркетинговые тексты.
Виды улиц и их названия переводим с помощью практической транскрипции, приведенной внизу статьи, или используем транслитерацию для почты. Текст документа, попавшего на перевод, может содержать неполный адрес, который точно не важен для принимающей стороны, его мы можем транскрибировать.
Обозначение | Транскрипция | Транслитерация |
---|---|---|
аллея | alleïa | alleya |
бульвар | boulvar | bulvar |
линия | liniïa | liniya |
набережная | naberejnaïa | naberezhnaya |
переулок | pereoulok | pereulok |
площадь | plochtchad | ploshchad |
проезд | proïezd | proezd |
проспект | prospekt | prospekt |
сквер | skver | skver |
тупик | toupik | tupik |
улица | oulitsa | ulitsa |
шоссе | chaussée | shosse |
Переводим корпус и подъезд
Корпус, здание и строение как единицы адреса разделения во французском отсутствуют, их можно обозначать одинаково. Опять же, обычно транслитерируем, но для иностранцев можно перевести.
Обозначение | Перевод |
---|---|
корпус, корп. | bâtiment, bât. |
строение, стр. | bâtiment, bât. |
литера, литер | лучше опустить и написать букву рядом с номером дома либо через запятую |
лестница, л. | escalier, esc. |
подъезд, п. | entrée |
Переводим обозначения помещений: квартира, кабинет, этаж…
Среди французских адресов не всегда уточняют наименование помещения, но всегда указывается его номер. А вот при написании российского адреса уточнение будет не лишним. С транслитерацией и транскрипцией уже понятно, поэтому приведем примеры перевода этих обозначений:
Обозначение | Перевод |
---|---|
бюро/кабинет/офис | bureau, bur. |
квартира, кв. | appartement, appt., app. |
комната/помещение | pièce/salle |
этаж | étage, ét. |
первый этаж | rez-de-chaussée, r.-de-ch., RC, rdc, RDC |
Переводим названия населённого пункта
Все просто: тип населенного пункта переводим, а его название транскрибируем.
Обозначение | Перевод |
---|---|
город | ville de + название (ville de Moscou) |
город районного значения | ville d’importance de district |
город областного значения | ville d’importance d’oblast |
город республиканского значения | ville d’importance de république |
город краевого значения | ville d’importance de kraï |
город федерального значения | ville d’importance fédérale |
внутригородская территория (внутригородское муниципальное образование) города федерального значения | territoire intra-urbain d’une ville d’importance fédérale |
городское поселение | localité urbaine |
дачный поселок | village de vacances |
деревня | village |
курортный поселок | village de villégiature |
муниципальное образование | municipalité |
населенный пункт | localité/agglomération |
поселок | bourg |
поселок городского типа | habitat de type urbain |
рабочий поселок | cité ouvrière |
село | cité |
сельское поселение | localité rurale |
Переводим районы
Одного общепринятого перевода районов на французский нет. Их переводят по-разному: arrondissement, district и даже raïon (реже). Мы решили использовать наиболее популярный вариант – district – и не повторять перевод округов.
Названия района при переводе на французский обычно видоизменяют. Например, район становится district de Vsevolojsk (буквально: район Всеволожска). Но все же Всеволожский – это именно название, а не просто обозначение принадлежности. По нашему мнению, менять его в другом языке не стоит, но раз есть устоявшееся значение, лучше использовать его. На все районы расписать перевод будет трудно, поэтому можете обратиться к статье со списком районов России и их эквивалентов на французском в Википедии. Если не нашли свой район, можно перевести его по формуле district + название транскрипцией (district Vsevolojski). Приведем несколько примеров ниже.
Название района | Устоявшийся вариант | Альтернативный вариант |
---|---|---|
Иркутский район | district d’Irkoutsk | district Irkoutski |
Березовский район | district de Berezovka | district Berezovski |
Всеволожский район | district de Vsevolojsk | district Vsevolojski |
При этом, когда речь идёт о районе как об административно-территориальной единице внутри крупного города, следует употреблять слово «arrondissement». Например: Петроградский район Санкт-Петербурга = arrondissement Petrogradski de Saint-Pétersbourg.
Переводим субъекты РФ и название страны
С переводом названия «Российская Федерация» все просто: если это важный или официальный документ, то пишем Fédération de Russie, в остальных случаях можно просто Russie, например, в рекламных текстах или на сайте.
При переводе названия субъектов РФ мы пользуемся административной картой Министерства Европы.
Для областей, краев и автономных округов возможен разный перевод. Мы предпочитаем использовать варианты oblast, kraï и okroug autonome. Слова «область» и «край» при переводе более распространено указывать без
Вы можете воспользоваться следующей схемой:
Субъект РФ | Перевод на французский |
---|---|
Область | région de/oblast de + название (région de Tomsk) |
Край | territoire de/kraï de + название (territoire de Krasnoïarsk) |
Республика внутри РФ | république de + название (république du Tatarstan) !от le Tatarstan, de+le = du |
Автономный округ | district/okroug autonome de + название (district autonome de Nénétsie) |
Еврейская автономная область | Région autonome des juifs или Région autonome juive |
Таблица практической транскрипции с русского на французский
Обычно для перевода названий и имён используется практическая транскрипция. Хорошая и довольно полная таблица транскрипции, по нашему мнению, представлена во французской Википедии. Приводим ее здесь с переведенными комментариями:
Русская буква | Французская буква или буквосочетание | В каком случае используется |
---|---|---|
А, а | a | Всегда |
Б, б | b | Всегда |
В, в | v | Всегда |
Г, г | gu | Перед e, и или ы |
g | Во всех остальных случаях | |
Д, д | d | Всегда |
Е, е | e | После согласной |
После и или й | ||
В начале слова, если его так уже принято писать | ||
ïe | После гласной (кроме и или й) | |
ie | В начале слова | |
После ь или ъ | ||
Если так уже принято писать | ||
Ё, ё | io | Всегда |
e | Если так уже принято писать | |
Ж, ж | j | Всегда |
З, з | z | Всегда |
И, и | ï | После гласной (кроме и) |
i | Во всех остальных случаях | |
Й, й | не транскрибируется | Слова, заканчивающиеся на ий |
Слова, заканчивающиеся на ый | ||
ï | Во всех остальных случаях | |
К, к | k | Всегда |
Л, л | l | Всегда |
М, м | m | Всегда |
Н, н | ne | В конце слова после и или ы |
n | Во всех остальных случаях | |
О, о | o | Всегда |
П, п | p | Всегда |
Р, р | r | Всегда |
С, с | ss | Между двумя гласными |
s | Во всех остальных случаях | |
Т, т | t | Всегда |
У, у | ou | Всегда |
u | Если так уже принято писать | |
Ф, ф | f | Всегда |
Х, х | kh | Всегда |
Ц, ц | ts | Всегда |
Ч, ч | tch | Всегда |
Ш, ш | ch | Всегда |
Щ, щ | chtch | Всегда |
Ъ, ъ | не транскрибируется | Может быть представлена в виде апострофа |
Ы, ы | y | Всегда |
Ь, ь | не транскрибируется | Может быть представлена в виде апострофа |
Э, э | e | Всегда |
Ю, ю | ou | После и или й |
ïou | После гласной (кроме и или й) | |
iou | Во всех остальных случаях | |
you | Если так уже принято писать | |
Я, я | a | После и или й |
ïa | После гласной (кроме и или й) | |
ia | Во всех остальных случаях | |
ya | Если так уже принято писать |
Рубрики статьи: справочник.
Теги статьи: адрес, реквизиты, транслитерация, французский.