Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.
Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.
Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).
Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так
*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.
Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.
Генеральный директор — General Director или CEO?
Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.
Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?
Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.
Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?
Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.
Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.
А как быть с «заместителем директора»?
Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:
Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.
Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.
Как переводить ИО и ВРИО?
Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности».
В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».
Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.
Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.
Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.
Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)
В мировой практике manager — это руководитель высшего, среднего или младшего звена, связующая часть между вышестоящим руководством и сотрудниками (или даже отделами) в подчинении. В русский язык это понятие перекочевало с искажением смысла, поэтому буквальный перевод наших местных «менеджеров» не всегда корректен.
Должность менеджера — элемент, выстраивающий иерархию в организационной структуре предприятия: от генерального директора как менеджера высшего звена — к его заместителю, от заместителя — к главе подразделения, от главы подразделения — к начальнику отдела как менеджеру младшего звена. Менеджер выступает посредником при общении между высшим руководством компании и ее сотрудниками, помогая им совместно трудиться над проектами и достигать поставленных целей.
Тип иерархии обусловлен размером предприятия и стилем управления, но способность компании выполнять задачи и получать нужные объемы прибыли зависит именно от того, насколько эффективно каждый менеджер исполняет свои обязанности.
Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.
А «специалист» и «сотрудник»?
Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).
А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.
Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.
Директор
Должность
Перевод на английский
Административный директор
Administrative Director
Арт-директор
Art Director
Генеральный директор
CEO, President или General Director
Директор отдела
Head of Department (часто Vice President; но если речь идет о большом магазине с отделами, то Department Manager),
Директор магазина
Store Manager
Директор по безопасности
Security Director (или Vice President of Security)
Директор по закупкам
Procurement Director (или Vice President of Procurement)
Директор по качеству
Quality Director
Директор по логистике
Director of Logistics (или Vice President of Logistics)
Директор по маркетингу
Marketing Director (или Vice President of Marketing)
Директор по персоналу
HR Director
Директор по продажам
Sales Director (или Vice President of Sales)
Директор по производству
Chief Operations Officer или COO (именно так чаще всего, но можно и Operations Director, а также Vice President of Operations)
Директор по развитию
Development Director (или Vice President of Development)
Директор по экономике
Director of Economic Development
Директор проектов
Project Manager (или Head of Projects, Project Director встречается редко)
Директор направления
Business Unit Director
Директор территории
Area Director
Директор филиала
Branch Manager
Директор школы
School Principal
Исполнительный директор
Executive Director
ИТ директор
CIO или IT Director
Коммерческий директор
CCO или Commercial Director
Креативный директор
Chief Creative Officer
Операционный директор
Operations Director
Технический директор
Technical Director
Управляющий директор
Managing Director (или Vice President of Operations)
Финансовый директор
Chief Financial Officer или CFO (реже — Financial Director и Vice President of Finance Department)
Заместитель директора
Должность
Перевод на английский
Заместитель директора
Deputy Director
Заместитель генерального директора
Deputy CEO / Deputy General Director / Deputy Managing Director (в Великобритании)
Заместитель руководителя
Deputy Team Lead / Deputy CEO / Vice President
Заместитель технического директора
Deputy Technical Director
Заместитель директора школы
Deputy School Principal
Заместитель коммерческого директора
Deputy CCO / Deputy Commercial Director
Заместитель директора по развитию
Deputy Development Director / Assistant Vice President of Development
Заместитель начальника отдела
Deputy Director / Deputy Manager / Deputy Head / Deputy Leader
Первый заместитель директора
First Deputy Director
Первый заместитель генерального директора
First Deputy General Director / First Deputy CEO / First Deputy Managing Director
Руководитель
Должность
Перевод на английский
Руководитель группы
Team Lead
Руководитель компании
CEO, President или даже Owner (если владелец один)
Менеджер
Должность
Перевод на английский
Административный менеджер
Administrative Manager
Бренд-менеджер
Brand Manager
Ведущий менеджер
Senior Manager
Главный менеджер
Senior Manager
Контент-менеджер
Content Manager
Менеджер
Manager (если должность руководящая) или Representative (если должность не руководящая)
Менеджер по закупкам
Procurement Specialist (если в компании нет других менеджеров по закупкам, можно Procurement Director, потому что Procurement Manager почти не встречается)
Менеджер по ключевым клиентам
Key Account Manager
Менеджер по логистике
Logistics Manager
Менеджер по маркетингу
Marketing Manager
Менеджер по персоналу
HR Manager
Менеджер по продажам
Sales Manager
Менеджер по работе с клиентами
Customer Support Manager
Менеджер по развитию
Development Manager
Менеджер по развитию бизнеса
Business Development Manager (хотя, например, в США это довольно редкая должность)
Менеджер по рекламе
Advertising Manager
Менеджер по связям с общественностью
PR Manager
Менеджер по туризму
Tourism Manager
Менеджер проекта
Project Manager
Офис-менеджер
Office Manager
Персональный менеджер
Private Client Specialist (Personal Manager обычно используется в значении «личный помощник звезды шоу-бизнеса»)
Старший менеджер
Senior Manager
Старший менеджер по продажам
Senior Sales Manager
Территориальный менеджер
Area Manager
Топ-менеджер
Executive Officer
Специалист
Должность
Перевод на английский
Ведущий специалист
Senior Specialist
Главный специалист
Senior Specialist
ИТ специалист
IT Specialist
Специалист отдела
Specialist of Department
Специалист по документообороту
Document Controller
Специалист по закупкам
Procurement Expert (или Buyer)
Специалист по кадрам
HR Specialist
Специалист по недвижимости
Real Estate Specialist
Специалист по охране труда
HSE Specialist
Специалист по персоналу
HR Specialist
Специалист по продажам
Sales Representative (или Sales Associate)
Специалист по рекламе
Advertising Specialist
Старший специалист
Senior Specialist
Технический специалист
Technical Expert
Если вам необходимо перевести не только должность на английский, но и целый документ (или даже комплект документов), обращайтесь в наше бюро!
Как правильно перевести на русский язык должность "Support Manager", если это руководитель отдела, который отвечает за административную поддержку высшего руководства проекта, без использования тавтологии вроде "руководитель поддержки руководителей"?
В российской практике похожая должность обычно называется «специалист административной поддержки руководителей», например:
Если речь идёт о человеке, возглавляющем команду таких специалистов, можно использовать вариант «начальник отдела административной поддержки руководителей».
Не могу найти подходящий эквивалент для должности "руководитель коммерческого отдела". Названия вроде "Head of Business Development" или "Head of the Commercial Department" кажутся не совсем корректными. Как правильно перевести эту должность на английский?
Да, в русском языке коммерческий отдел можно встретить часто, чего не скажешь об английском. Понятие "commercial" слишком общее, поэтому случаев употребления практически нет. В таком случае желательно оценить контекст. Если коммерческий отдел отвечает за продажи, то его руководитель может может быть и "head of sales".
Как правильно перевести "Специалист по работе с архитекторами"?
Чтобы подобрать правильный эквивалент, нам нужно знать, что именно этот человек делает, каким образом и на каких этапах проекта он взаимодействует с архитекторами. Возможно, оптимальным вариантом окажется описательный перевод. В английском языке есть такие названия должностей как Architectural Manager (примерное описание должности) и Architectural Project Manager (примерное описание должности), они практически идентичны. Вы можете воспользоваться одним из этих вариантов.
Как правильно перевести "Продакт менаджер"
Отвечая на этот комментарий, легко уйти в социолингвистическое исследование того, как развитая на Западе сфера услуг хлынула на постсоветское пространство и заставила нас теряться во множестве новых терминов и активно внедрять их в оборот, так как времени на разработку собственной терминологии просто не было :)
Тенденция на заимствование сохранилась даже до сих пор, поэтому русский язык изобилует английскими названиями коммерческих должностей. Они, можно сказать, уже стали для нас «родными» и, как кажется, могут требовать перевода. Однако практически всегда вместо перевода подойдет обычная транслитерация, ведь в английском языке есть и product manager, и event manager, и content manager.