Опубликовано: 30 декабря 2021
Обновлено: 26 сентября 2024
Как рассчитывать стоимость перевода: по страницам, словам или знакам с пробелами
У бюро переводов нет единого способа расчета стоимости перевода. Многие считают по количеству символов с пробелами, кто-то перешел на расчет по словам, а кто-то считает по условным страницам, делая сноску, что под этим подразумевается. На западе еще считают по затраченному времени, но в России нам такой подход не встречался.
Наше бюро считает по количеству слов в исходном документе с момента открытия. И мы ни разу не пожалели. Рассказываем, почему мы выбрали такой подход.
1800 знаков с пробелами — основная единица расчета у большинства бюро в России
Откуда вообще взялось такое количество знаков? Почему именно 1800? И зачем с пробелами?
Еще во времена СССР была утверждена норма выработки на машинописные работы.
Очевидно, что в эпоху отсутствия компьютеров такой подход было удобно использовать и для расчета стоимости перевода. Так он прижился и перекочевал в современность.
Знаки с пробелами даже добавили в современный ГОСТ
Интересно, что некоторые бюро, объясняя выбранный метод подсчета, ссылаются на современный ГОСТ, который выпустило Федеральное Агентство по техническому регулированию и метрологии.
В новом документе прописаны рекомендации уже не для «нормально заполненной страницы», а для «стандартной переводческой страницы».
Ничего нового. Старую машинописную страницу адаптировали под современные реалии и назвали переводческой. Интересно, что в документе рекомендовано округлять 1,6 страниц до 2-х, а единственно верной программой, где нужно смотреть статистику, назван MS Word, потому что «подсчеты в других редакторах могут несколько отличаться друг от друга».
Когда мы выбирали, каким способом подсчета объема текста будем пользоваться, то нас смутила как раз неопределенность с округлением и странная формулировка про расчет.
Погодите. Так зачем нам делать какое-то сравнение с количеством слов, если мы отталкиваемся от знаков? Тогда-то мы и решили изучить, а не считает ли кто-то сразу по количеству слов.
На западе у всех бюро, с которыми мы имели дело, расчет ведется по словам
И это крайне логично. Зачем прицепляться к набранному на печатной машинке тексту, если никто ей уже давно не пользуется?
Поэтому мы, недолго думая, решили использовать расчет по количеству слов, который используют в Европе.
Есть и другие способы расчета
Расчет по словам не единственный, который применяют. Он не всегда подходит для языков с иероглифами, потому что, например, многосложные китайские слова записывают несколькими иероглифами — по принципу один знак на слог (который, как правило, соответствует одной морфеме) (Википедия, китайское письмо). В случае с иероглифами обычно считают по их исходному количеству (так делаем мы) или по количеству получившегося текста после перевода.
Немцы, с другой стороны, применяют расчет стоимости по стандартным строкам. Как известно, в немецком сложные слова могут содержать достаточно много символов (например, Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft, означающее компанию (общество) по финансированию транспортной инфраструктуры, содержит 46 символов), поэтому расчет по словам был бы не совсем адекватным. Немецкие переводчики договорились, что стандартная строка содержит 55 символов («ударов»), и это тоже отсылка к набору текста на печатной машинке.
Также распространенной практикой считается расчет по затраченному времени (обычно по часам). Логика проста. Если текст достаточно сложный, для перевода которого нужно погрузиться в тематику и сверяться с дополнительными источниками, простой расчет по словам не будет включать дополнительное время, которое переводчик затратит, поэтому обычно повышают ставку за слово или считают по часам.
Конечно, в некоторых случаях удобно считать и по страницам. Например, у вас комплект типовых документов, в которых повторяется большая часть текста. В такой ситуации правильнее всего рассчитать стоимость перевода одного документа, определить количество повторов, а остальные уже посчитать по цене за целый документ со скидкой за повторы.
Хорошо, но какой способ расчета самый правильный
Наш основной способ расчета — по количеству слов в исходном тексте. Но нельзя сказать, что он правильный или неправильный. На некоторые типовые документы мы установили фиксированный тариф, чтобы клиенты могли сами быстро прикинуть, сколько будет стоить перевод. Поэтому при выборе расчета стоимости мы рекомендуем отталкиваться от того, как удобно клиенту. Если клиент запрашивает расчет по знакам с пробелами, почему бы не посчитать так. Ведь главное, чтобы перевод был хорошим, верно?
Если вам нужно перевети документ или текст, присылайте его на оценку в наше бюро. Посчитаем количество слов и утвердим стоимость, которая не изменится после оказания услуги перевода.
Подробнее про перевод документов в:
Рубрики статьи: справочник.
Теги статьи: анализ документов, перевод документов, расчеты/подсчеты.