Обложка к статье о кейсах по локализации сайта

Опубликовано: 24 июля 2015

Обновлено: 26 сентября 2024

Локализация сайтов несколькими разными способами

Интернет все больше и больше поглощает нашу жизнь, в хорошем смысле конечно. Мы этому только рады, потому что локализация сайтов — интересный процесс как с точки зрения перевода, так и с точки зрения организации работы. Менеджерам проектов всегда интересно работать с сайтами, потому что каждый раз "среду для перевода" приходится готовить заново. А переводчикам, во-первых, проще работать с адаптированным для широкой публики текстом, а, во-вторых, приятно потом увидеть результат своего труда. Здесь мы раскроем некоторые подробности процесса и приведем несколько примеров.

На сайте нашего бюро есть страничка про локализацию сайтов, но там больше о ценах и о том, как заказать. Переходите, если интересно.

Подробнее про локализацию сайта в:

Мы всегда можем подстроиться под вас

Организовать перевод сайта можно несколькими способами. Кто-то не хочет предоставлять доступ к сайту из соображений безопасности, кто-то просто заказывал разработку в одной из веб-студий и вообще не в курсе, есть ли к сайту доступ. Просто расскажите, что бы вы хотели увидеть в итоге — мы подстроимся.

Примеры

перевод сайта Парка Горького на английский носителем языка

Кейс №1. Перевод сайта Парка Горького на английский носителем языка

Задача — перевести сайт на английский язык носителем языка и оказывать полную лингвистическую поддержку: переводить новости, пресс-релизы, надписи на указателях и табличках в парке

Техническая часть

У парка были свои программисты, поэтому от нас требовался только перевод контента. Мы получали материалы для перевода от разных людей, поэтому была выбрана самая простая рабочая среда: мы получали текстовый документ, в котором разделы были размечены специальным образом. Это было нужно для того, чтобы разработчики понимали, куда конкретно на сайте нужно будет потом поместить перевод.

Особенности перевода

Парку Горького было предложено несколько кандидатов, из которых представители парка выбрали наиболее подходящего. Работу переводчика проверял наш штатный редактор-корректор, который, в основном, помогал с правильным толкованием сленга, идиоматических выражений и фразеологизмов. Что важно, за этим проектом был закреплен один конкретный носитель английского языка, чтобы сохранить стиль и единство перевода географических названий и имен собственных было проще. Одной из сложностей, с которой мы столкнулись в процессе работы, был перевод новостей и релизов для сайта и социальных сетей. Информация на русском публиковалась тут же, поэтому и перевод был всегда нужен достаточно срочно. Для максимального ускорения процесса мы заранее согласовывали дату подготовки очередного релиза и координировали работу наших специалистов таким образом, чтобы они могли приступить к переводу еще до публикации оригинального текста.

Почему переводчик просто не может перепроверить свою же работу? Зачем нужен редактор?

При переводе простых документов на русский язык мы всегда предлагаем экономичный вариант, когда переводчик работает без редактора. Этот вариант отлично подходит для служебных документов, но противопоказан материалам, предназначенным для широкой аудитории, к которым относятся и интернет-сайты.

Этот скриншот иллюстрирует кропотливую совместную работу переводчика и редактора. Переводчик может неправильно истолковать оригинальный текст, а редактор эти ошибки отловит и даст пояснения.

правки редактора при переводе на иностранный язык

перевод сайта гостиницы на немецкий язык

Кейс №2. Перевод сайта сети гостиниц Nevsky Hotels Group на английский и немецкий языки

Задача — заключить контент сайта в понятную для программистов таблицу и перевести на английский и немецкий

Техническая часть

Нам были предоставлены уже готовые для перевода тексты, заключенные в ячейки таблицы MS Excel (в одной ячейке — оригинальный текст, соседняя предназначалась для перевода), рядом были также указаны ссылки, чтобы наши переводчики могли сверяться с сайтом. Это простейший и самый бюджетный способ организации локализации, он идеально подходит для тех компаний, у которых есть свои программисты.

Особенности перевода

Сначала мы работали над английской версией сайта. После успешной сдачи английского проекта, нам доверили и немецкий язык. Обычно гостиницы делают языковые версии не «для галочки», а для организации полноценного онлайн бронирования для иностранных посетителей сайта. Именно поэтому перевод на оба языка осуществляли носители языка.

Английский перевод сразу охватит огромную аудиторию. Почему еще сначала переводят именно на английский?

Если речь идет об известных европейских языках, то тут переводческий процесс отлажен, а квалифицированных специалистов найти несложно. Но все становится гораздо интереснее, если перевод нужен, например, на китайский, потому что найти китайцев, посвятивших свою жизнь профессиональному изучению русского языка, почти нереально. В таком случае используется так называемый "релейный перевод", который обычно встречается в сфере устного перевода. Смысл заключается в том, что для перевода на редкий язык сначала оригинал переводят на наиболее распространенный (обычно английский), а потом уже на редкий. Получается двойная передача одной и той же информации, которая может привести к искажению смысла, но и существенно расширит выбор переводчиков, что в теории позволяет переводить на любой язык мира.


создание нескольких языковых версий сайта

Кейс №3. Локализация сайта Mywed.com на несколько редких языков

Задача — перевести сайт на японский, китайский, норвежский, турецкий, хинди носителями языка.

Техническая часть

Этот проект был особенно интересен тем, что все переводы были выполнены в специальном онлайн-сервисе Crowdin — так программистам было удобнее работать с текстом. Переводчики также могли оценить плюсы работы в таком режиме. Сервис позволяет загружать исходный тест и добавлять к нему комментарии, чтобы переводчик точно понимал контекст и мог адекватно передать смысл даже самых коротких фраз.

Особенности перевода

Исходный текст был составлен на английском языке. Поэтому первым этапом работы была его вычитка носителем языка. Затем мы подобрали и протестировали переводчиков, занимающихся переводом с английского языка на родной. В случае, когда язык перевода был представлен несколькими национальными вариантами, мы уточняли, пользователи каких стран чаще всего посещали сайт, чтобы выбрать наиболее подходящий вариант перевода. Одним из требований было соблюдение ограничений по длине символов. Переводчик должен был уложиться в отведенное количество знаков, уместив перевод в том или ином поле или элементе интерфейса. Мы подбирали синонимы, перестраивали фразы, где-то сокращали текст, чтобы на выходе получился легко читаемый и адекватный перевод без искаженного смысла.

Почему заказчик решил использовать специальную платформу для локализации?

Когда ставится задача перевода огромного объема информации сразу на несколько языков, в документах с контентом, размещенном в двух колонках, можно легко запутаться. В таких случаях на помощь приходят встроенные в системы управления сайтами инструменты локализации, а также онлайн платформы, специально созданные для того, чтобы упорядочить процесс локализации. Платформа превращает мониторинг общего процесса перевода, внедрения правок и обсуждения спорных моментов в логичные последовательные действия. Работать в ней очень и очень приятно.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: кейсы.

Теги статьи: локализация, перевод сайта.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x