Опубликовано: 24 июня 2022
Обновлено: 27 ноября 2024
Обзор устного перевода на французский в Microsoft Translator
Эта статья является частью нашего большого исследования устных переводчиков французского языка.
Параметр | Оценка |
---|---|
Количество точных переводов | 3 |
Удобство в использовании | 5 |
Привлекательность интерфейса | 5 |
ИТОГО | 4,3 |
Ниже вы найдете фразы, которые мы «скармливали» переводчику, а также видео с переводом.
Онлайн-сервисы неплохо справляются с бытовыми задачами, но пока не подходят для использования на официальных встречах, конференциях, семинарах и так далее. На такие мероприятия мы рекомендуем приглашать профессиональных устных переводчиков. Кстати, менеджеры нашего бюро могут подобрать переводчиков с учетом ваших пожеланий и поставленных задач.
Уточняем информацию по завтраку
В данном случае голосовой переводчик должен был перевести вопрос, уточняющий информацию по подаче завтрака в отеле. В переводе явно не хватает конструкции «Il est» для указания времени. В остальном голосовой переводчик удачно выполнил поставленную задачу.
Проходим фейсконтроль
Переводчику нужно было перевести вопрос о наличии фейсконтроля в ночном клубе или баре. Приложение плохо справилось с задачей. Мы видим искажение смысла. Были разделены слова «лицо» и «контроль», из-за этого смысл совсем поменялся. Балл за этот перевод мы не ставим.
Закупаемся в магазине
Мы предложили голосовому переводчику перевести типичную фразу, которую каждый из нас мог бы произнести в небольшом частном магазине. В отличие от предыдущих заданий, с вопросом в магазине приложение справилось хорошо.
Ориентируемся в городе
Приложение переводило вопрос-просьбу о помощи в поиске улицы. Здесь мы видим разделение смысловых частей, хороший подбор лексики. Все бы ничего, но приложение ошиблось с наименованием улицы, а также с порядком слов в вежливом обращении «вы не подскажете». Иностранец, пожалуй, догадается, какой здесь смысл. Но все же переводчик не справился.
Идем на выставку
Голосовой помощник переводил вопросы о работе выставок и скидках для студентов, которые логично задать на кассе в музее. Опуская недочет с приветствием, можно сказать, что приложение выдало отличный перевод.
Уточняем информацию по завтраку
В данном случае голосовой переводчик должен был перевести вопрос, уточняющий информацию по подаче завтрака в отеле. Мы видим очень много ошибок – переводчик не справился с предложенной фразой. Возникшее из ниоткуда местоимение «que» изменило смысл до неузнаваемости. При этом было неверно указано время, переводчик зачем-то изменил его с 9:00 на 21:00. Последний вопрос был переведен правильно.
Проходим фейсконтроль
Переводчику нужно было перевести вопрос о наличии фейсконтроля в ночном клубе или баре. Смысловые части были выделены корректно. Фраза про закрытие заведения также была переведена верно. Однако ошибка есть, связана она с «фейсконтролем». Переводчик «услышал» лишь англицизм «фэйс» и перевел его как «лицо». Понятно, что в реальной ситуации возникнет недопонимание между собеседниками – задачу считаем невыполненной.
Закупаемся в магазине
Мы предложили голосовому переводчику перевести типичную фразу, которую каждый из нас мог бы произнести в небольшом частном магазине. Вопросы к продавцу оказались самыми легкими для приложения. Перевод получился хороший.
Ориентируемся в городе
Приложение переводило просьбу о помощи в поиске улицы. Перевод удался, за исключением написания адреса, причем, что интересно, практически каждый переводчик «не слышит» названия улицы. Причины может быть две: не очень четкая дикция спикера, либо «плохая эрудированность» переводчиков в области географии.
Идем на выставку
Голосовой переводчик переводил вопросы о работе выставок и скидках для студентов, которые вполне могли бы прозвучать на кассе в музее. В случае с этой фразой выглядит сомнительно лишь нетипичное «Bonne après-midi» в качестве приветствия. В остальном приложение справилось.
Рубрики статьи: тестирование качества перевода.
Теги статьи: майкрософт транслейт (microsoft translator), устный перевод, французский.