Опубликовано: 5 февраля 2025
Обновлено: 7 февраля 2025
Присяжный перевод: что это такое, в каких случаях нужен и как сделать
Присяжный перевод — это специфический вид перевода различных документов, который выполняется переводчиками, уполномоченными местными или национальными правительственными органами. Он требует строгого соблюдения формы оригинального документа, а также точной передачи его содержания без добавления или удаления частей текста.
Так как присяжные переводы обладают юридической силой, специалисты в этой сфере проходят тщательный отбор — нужно сдать сложный экзамен и при этом соответствовать другим критериям, например, по гражданству, опыту работы и так далее.
Список действующих переводчиков предоставляет и поддерживает в актуальном состоянии само правительство страны или территории (например, как в автономном сообществе Каталония в Испании) или же связанное с ним учреждение. У каждого переводчика из списка есть печать, которую он ставит на перевод, причем ее дизайн тоже может регулироваться органами власти.
Список действующих присяжных переводчиков в Испании, опубликованный на сайте переводческой компании «Los Jurados»

Поскольку присяжный перевод тесно связан с законодательством конкретной страны, само понятие такого перевода существует не везде. Его нет, например, во всем СНГ, США, Канаде, Великобритании, Израиле и многих других странах, где применяются другие способы для подтверждения легальности перевода. Присяжный перевод больше всего распространен в Европейском союзе, но также используется в других регионах, например, в Бразилии. При этом сам процесс получения такой услуги и требования к переводам будут все равно немного отличаться между странами.
Присяжный перевод в РФ и за границей: в чем отличие
Перевод документов может потребоваться для самых разных целей — его запрашивают для оформления виз, зачисления в иностранный вуз, перед приемом на работу за рубежом и так далее. Даже если в условиях четко прописан присяжный перевод, в ходе просмотра разнообразных предложений по переводу документов от агентств и фрилансеров можно запутаться, обратиться не к тому специалисту и получить не ту услугу.
В странах СНГ присяжного перевода нет
Учитывая, что в СНГ присяжного перевода нет, нужно особенно внимательно следить, что именно вам предлагают. В России для легализации документов обычно делают нотариальный перевод — в этом случае перевод тоже выполняет профессионал с соответствующим образованием, но юридическую силу такой текст получает после заверения у нотариуса. При этом нотариус не отвечает за достоверность перевода — он лишь подтверждает квалификацию переводчика, работавшего над ним, и весь этот процесс не имеет отношения к присяжному переводу.
Многие бюро в своей рекламе утверждают, что выполняют присяжный перевод. Но при ближайшем рассмотрении может оказаться, что под этим понятием подразумевается схожая, но не та же самая практика легализации документов, и проверить переводчика-исполнителя по официальному списку будет невозможно (например, это актуально для японского языка). Если агентство предлагает апостилирование, легализацию или ставит на документы свою печать, это также не уравнивает его с присяжными переводчиками.

Если вам нужно перевести и заверить документы, вы можете обратиться в наше бюро. Присяжный перевод, к сожалению, предложить не сможем по перечисленным выше причинам. Но можем заверить перевод нотариально или печатью бюро. Также можем апостилировать или легализовать документы при необходимости. Уточните у учреждения, которое запрашивает документы, точные требования и отправьте их нам — мы всё сделаем в соответствии с ними!
Присяжные переводчики, как правило, проживают за границей
Поэтому для получения услуги желательно знать, как называется присяжный перевод и соответствующий специалист на требуемом иностранном языке. Например:
- на польском — tłumaczenie przysięgłe и tłumacz przysięgły. Учтите, что в некоторых языках слова изменяются по падежам и числам, как в русском, а в англоязычных источниках (в том числе, на англоязычных версиях сайтов консульств различных стран) вы встретите sworn translation и sworn translator;
- в Швейцарии присяжный переводчик — это vereidigter Übersetzer;
- в Германии — beeidigter Übersetzer, ermächtigter Übersetzer и так далее, в зависимости от федеральных земель.
Когда присяжный перевод нужен, а когда нет
Неясность зачастую присутствует и в списках документов, для которых нужен присяжный перевод. В официальных правилах организация может запросить присяжный перевод для всех документов, оформленных на иностранном языке, либо для отдельных, вроде дипломов и сертификатов об образовании, проверок на несудимость и других фактов биографии, медицинских справок и так далее. Однако на практике оказывается, что можно обойтись и без присяжного перевода. Вот примеры.
На популярной онлайн-платформе Reddit пишут, что у многих англоязычных претендентов на восстановление немецкого гражданства Федеральное административное ведомство Германии (BVA) приняло некоторые заверенные документы в оригинале.

Текст на сркиншоте автоматически переведен Google-переводчиком
А для визы цифрового кочевника в Бразилию перевод не потребовался при подаче через бразильское консульство:


Текст на сркиншотах автоматически переведен Google-переводчиком
Другая потенциальная лазейка — попробовать выпустить документ-оригинал на нужном языке. Cюда относятся, в частности, международные многоязычные свидетельства о рождении, а в той же Германии есть специальная проверка на несудимость для граждан других стран ЕС и Великобритании, в ходе которой данные запрашиваются на родине гражданина (хотя сами эти записи будут на родном языке, при отсутствии судимости подтверждение этого факта может быть на немецком).
Поскольку присяжный перевод более затратен, чем другие виды юридического перевода, а законы время от времени меняются, можно поискать свежие рекомендации и советы людей, успешно сдавших документы нужному вам учреждению в конкретной стране, — может оказаться, что в правилах скрыты неявные исключения, согласно которым в вашем случае сойдет и другой вид перевода или можно обойтись вовсе без него.
Как получить услугу присяжного перевода
Если предварительное изучение официальных материалов и чужого опыта указывает на необходимость именно присяжного перевода, можно переходить к подбору подходящего исполнителя. Даже если у вас остались сомнения или вопросы относительно требований к виду перевода или нужным документам, профессиональный присяжный переводчик перед началом работы прояснит непонятные моменты.
Шаг 1: зайдите на сайт (в социальные сети) организации, где опубликованы требования
Вероятно, там есть список подходящих специалистов или ссылка на такой ресурс от связанного правительственного учреждения.
Если же нет, то придется снова обратиться к поисковым системам и онлайн-сообществам. В списках переводчики представлены с указанием языков и местоположения, так что, если список интерактивный, можно сразу выставить фильтры по этим параметрам. Для каждого специалиста указаны контакты для связи, а иногда и другая полезная информация, например, цены, рабочие часы или данные о сертификациях.
Шаг 2: коммуникация с переводчиком
Когда вы свяжетесь с переводчиком, возникнет вопрос о передаче документов-оригиналов, а затем их переводов. Так как не всегда заказчик и исполнитель находятся в одном городе и даже стране, сложилась следующая практика: клиент высылает отсканированные документы через Интернет — например, по электронной почте.
Шаг 3: получение готового перевода
Переводчик выполняет свою работу и отправляет физическую копию перевода со своей печатью и подписью обычной почтой. Иногда, в зависимости от требований, вместе с ним высылаются распечатки сканов с печатью или же изображения оригиналов прикрепляются к переводу — такие меры нужны, чтобы запросившая перевод организация могла дополнительно сверить его с оригиналом, который вы им вышлете.
Хотя электронная почта обычно наиболее простой вариант отправки документов для клиента, некоторые предпочитают простые письма: в таком случае вместо сканов берутся оригиналы или заверенные копии. Кроме того, переводы можно забрать лично, если это позволяют расстояние и сроки оформления других документов, зависящих от переводов.
С какими трудностями можно столкнуться?
В этом прямолинейном процессе есть потенциальные трудности.
- Не найдется специалиста, подходящего под ваши запросы. Русский язык редким не назовешь, так что переводчик с русского на нужный вам иностранный язык, скорее всего, будет в списке, причем не один. Но учреждения, ответственные за ведение таких перечней, не всегда вовремя обновляют их — например, испанское правительство обновляет реестр раз в две недели или даже реже. Из-за этого в нужный момент может оказаться, что указанные русскоязычные переводчики сейчас не работают.
Поэтому мы рекомендуем обращать внимание на формы, которые обновляются чаще. Например, есть форма для поиска присяжных немецких переводчиков, уполномоченных немецкими правительственными органами. Здесь информация обновляется довольно часто. Обратите внимание, что сайт не работает на территории РФ, используйте VPN.
Найти квалифицированного присяжного переводчика также можно на сайте Швейцарской ассоциации присяжных переводчиков.
- Языковая пара. Языковая пара тоже бывает препятствием, если гражданин РФ проживает в другой стране и хочет поехать в третью страну с документами, полученными в стране проживания. Если язык страны проживания не слишком популярен в стране назначения и наоборот, присяжных переводчиков со знанием обоих языков будет мало. Высока вероятность, что они уже заняты заказами или вовсе недоступны.
- Мошенничество. Бывает такое, что предлагаются услуги настоящего присяжного переводчика, который владеет нужным вам языком, но не имеет лицензии на перевод с/на него.
- Срок действия документов. Если оригинал во время оформления перевода окажется просрочен, процедуру придется начинать заново.
Итоги
Присяжный перевод — отдельный вид перевода документов, с которым нужно быть особенно внимательным. Перед заказом такой услуги у компании или фрилансера нужно удостовериться в нескольких вещах:
- этот вид перевода применяется в нужной вам стране;
- именно такой перевод требуется для ваших документов;
- выбранный вами исполнитель есть в списках присяжных переводчиков и уполномочен работать с вашей языковой парой.
Хотя такие шаги иногда кажутся излишней предосторожностью, в любых делах, связанных с документами, грамотное планирование и осведомленность помогут избежать ненужных затрат, задержек и стресса. Поэтому лучше перестраховаться и не терять бдительность на этапе оформления переводов, а потом уже выезжать за границу с уверенностью в том, что все будет в порядке.
Рубрики статьи: справочник.
Теги статьи: заверение перевода, перевод документов.