Обложка к новости о личном кабинете для переводчиков на английском

Опубликовано: 22 декабря 2020

Обновлено: 27 ноября 2024

Работать с англоязычными переводчиками стало проще: обновление ЛК

Стабильный рост и развитие компании – признак качества предоставляемых услуг. Мы тоже не стоим на месте и постоянно совершенствуемся. Мы не только расширяем спектр услуг и фокусируемся на потребностях клиентов, но и используем технологии для автоматизации процесса.

Для работы с заказами мы используем собственное ПО, это помогает нам держать связь и оперативно распределять заказы. Благодаря чему наши менеджеры могут уделить больше внимания вопросам и проблемам клиента.

Но только сейчас мы добавили в нашу систему англоязычный интерфейс, что существенно расширяет возможности для работы. Если раньше ею пользовались только переводчики из разных уголков России, то теперь сервис доступен для всех.

Мы решили перевести личный кабинет, чтобы упростить коммуникацию между менеджерами и переводчиками. До появления английской версии система была неполноценна, так как часть иностранных переводчиков – те, кто не работает с русским языком, – были лишены доступа к ней. Они бы легко сориентировались в личном кабинете, будь он на английском, но переключиться на другой язык было нельзя. В итоге все вопросы решались через менеджера. Хотел ли переводчик посмотреть статус заказа, список выполненных заданий и оплат, скачать глоссарий или сдать готовый файл — он должен был обращаться к менеджеру или вести учет сам. Никаких автоматических уведомлений для переводчика, никакой системы быстрого размещения заказа для менеджера, связывались друг с другом по старинке, через электронную почту. Теперь, когда готов перевод на английский, никто из переводчиков не обделен и может выбрать подходящую ему версию личного кабинета.
Наталья Анкудинова
менеджер проектов

Это обновление позволит иностранным переводчикам чувствовать себя одинаково комфортно, так как все теперь будут в равных условиях. У менеджеров будет гораздо меньше организационной рутины, ведь мы переложим ее на программу. А учитывая, что носители языков у нас работают всегда в паре с английским, услуги переводчиков-носителей потребуют гораздо меньше времени на координацию.

Если вам нужно перевести документ, который вы будете распространять на широкую аудиторию (книгу, буклеты, презентацию и так далее), советуем выбирать перевод носителями языка.

Интерфейс английской версии личного кабинета

Прием заказа.
Скриншот экрана приема заказа в личном кабинете
Обсуждение задачи.
Скриншот окна текстового сообщения в личном кабинете
Обмен файлами для сдачи заказа.
Скриншот экрана сдачи заказа в личном кабинете
Список выполненных задач и оплаты.
Скриншот экрана таблицы задач и оплаты в личном кабинете

И мы на этом не остановимся!

Пока что мы получили только первые отзывы от наших переводчиков-носителей, но как только их станет больше, возьмемся за доработку системы и внедрение новых функций. Ждем ваших отзывов и желаем всем переводчикам удачи в работе.

Во-первых, примите наши поздравления! У вас получилось сделать очень удобный Личный кабинет для исполнителей. С радостью оставлю свои комментарии.
  1. Получив уведомление о заказе, я не поняла, кто из менеджеров отправил сообщение. В заявке электронный адрес менеджера не указывается. С другой стороны, это не проблема: если я хочу связаться с менеджером, я просто могу написать сообщение в ЛК.
  2. При переписке через ЛК нельзя прикрепить картинку или скриншот. Возможно написание только текстового сообщения.
  3. Хотела бы уточнить следующее: если я вовремя не проверила почту на наличие заявок, как мне узнать доступен ли еще заказ для выполнения? К примеру, если я не приму заказ в течение часа или чуть больше, он больше уже не будет для меня доступен?
переводчик-носитель китайского, который пожелал остаться анонимным (комментарий в переводе на русский язык)
Системы, подобные такому Личному кабинету, настоящая находка для переводчика: проще организовать работу и упорядочить задачи. Главное преимущество кабинета – это его лаконичный вид, простота в использовании, практичность и отсутствие ненужных деталей. Однако хотел бы предложить рассмотреть следующие идеи:
  1. Отлично, если прямо в кабинете можно было бы прикреплять инвойсы. Так переводчику не пришлось бы делать счет вручную. Более того, это позволило бы производить оплату счетов автоматически в какой-то определенный день.
  2. Неплохо добавить календарь, чтобы переводчик мог заранее уведомить о своей загрузке. Или выделить определенный электронный адрес, на который можно было бы прислать эту информацию.
переводчик английский-хинди Лалит Сати (комментарий в переводе на русский язык)
Поделиться статьей:

Рубрики статьи: новости компании.

Теги статьи: английский, работа переводчиком.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x