Опубликовано: 20 февраля 2017
Обновлено: 26 сентября 2024
Романтика в переводе — как мы организовали синхронный перевод на свадьбе
Наша компания не первый год организует синхронный перевод на конференциях, форумах, семинарах, и вот теперь мы можем добавить себе в портфолио даже свадьбу. Безусловно, этот «синхрон» отличался от многих других. Чего уж там, весь заказ был сложным, но интересным!
Три дня работы, расписанной не по часам, а по минутам
В дополнение к синхронному переводу, который и так не обходится без длительной подготовки, нам предстояло оказать еще несколько услуг на время проведения свадебных гуляний: экскурсию по городу для иностранных гостей на трех языках (английском, русском и французском) и последовательный перевод для торжеств до и после свадьбы. Иными словами, наши переводчики активно поучаствовали в том, чтобы молодоженам запомнились эти три дня торжеств.
День первый
За день до свадебного мероприятия было организовано небольшое торжество в Юсуповском дворце. На нем нужно было переводить только речь ведущего и только на один язык (английский), поэтому было решено использовать последовательный перевод. В данном случае о каких-то сложностях говорить не приходится, потому что перевод проходил в черте города, характер мероприятия не подразумевал использования узкоспециализированной лексики, переводить нужно было на самый распространенный язык — переводчик справился на отлично.
День второй — основной
В день свадьбы мы начали работу с самого утра. Основной банкет, где требовался синхронный перевод, должен был пройти в Петергофе, поэтому нужно было выделить побольше времени на доставку, установку и настройку оборудования. Более того, до свадьбы была запланирована автобусная экскурсия, которую мы провели на русском, английском и французских языках, организовав ее так, чтобы гости успели все посмотреть, сделать остановку в центре города на фуршет и не опоздать на основное торжество в Петергофе.
Итак, синхрон. Мы знаем, на что надо обратить внимание, чтобы синхронный перевод прошел гладко. Вот список наших организационных успехов на этом мероприятии:
- Мероприятие проходило не в городе. Чтобы все переводчики приехали вовремя, мы организовали транспорт.
- Нужно было переводить до самой ночи, через приемники, для 90 человек. На раздачу, контроль и сбор приемников мы поставили специального человека.
- Нужно было переводить 6 часов. Переводчики работали с напарником в обязательном порядке.
- Чтобы избежать переводческих ляпов, мы запросили у организаторов всю информацию о паре (об их истории знакомства, интересах и увлечениях), предоставили переводчикам список гостей и их рассадку за столами.
День третий
На следующий день также потребовались услуги наших переводчиков с французского и английского. Заключительные свадебные мероприятия прошли в развлекательном комплексе «Русская деревня «Шуваловка»», а переводить планировалось только речь ведущего. Выбор был снова сделан в пользу последовательного перевода, а подготовка переводчика сводилась к проверке переводческих эквивалентов в области русской культуры и традиций.
Мы рады занести в свой актив такую необычную организацию синхронного перевода!
Заказать синхронный перевод в:
Рубрики статьи: кейсы.
Теги статьи: английский, синхронный перевод, французский.