Опубликовано: 24 июня 2022

Обновлено: 26 ноября 2024

Тестируем переводчик «Говори и переводи» на возможность устного перевода на французский язык

Эта статья является частью нашего большого исследования устных переводчиков французского языка.

Наша оценка по результатам тестирования
Параметр Оценка
Количество точных переводов 1
Удобство в использовании 5
Привлекательность интерфейса 4
ИТОГО 3,3

Ниже вы найдете фразы, которые мы «скармливали» переводчику, а также видео с переводом.

Онлайн-сервисы неплохо справляются с бытовыми задачами, но пока не подходят для использования на официальных встречах, конференциях, семинарах и так далее. На такие мероприятия мы рекомендуем приглашать профессиональных устных переводчиков. Кстати, менеджеры нашего бюро могут подобрать переводчиков с учетом ваших пожеланий и поставленных задач.

Уточняем информацию по завтраку

В данном случае голосовой переводчик должен был перевести вопрос, заданный в отеле с целью уточнения информации по подаче завтрака. Хорошо была переведена лишь первая часть целой фразы. В последнем вопросе переводчик неправильно «расслышал» глагол, либо, возможно, это спикер озвучил его не очень четко. В итоге смысл был искажен. Также вежливое обращение «скажите мне» было переведено в неформальном виде.

Проходим фейсконтроль

Переводчику нужно было перевести вопрос о наличии фейсконтроля в ночном клубе или баре. Приложение не справилось с задачей, допустило ошибку. Переводчик связал все части фразы воедино через предлоги и изменил смысл до неузнаваемости.

Закупаемся в магазине

Мы предложили голосовому переводчику перевести типичную фразу, которую каждый из нас мог бы произнести в небольшом частном магазине. В данном случае возникла такая же проблема, как и предыдущем переводе. Голосовой переводчик связал две части, поэтому вопрос о цене совсем не удалось как-нибудь обозначить. Программа преуспела в переводе лишь частично, поэтому балл не получает.

Ориентируемся в городе

Приложение переводило просьбу о помощи в поиске улицы. В данном случае были допущены существенные ошибки, связанные с выбором названия улицы и глагола с предлогом. «Sortir de» совсем поменяло направление движения человека, который искал именно путь к улице, а не способ схождения с нее. Смысл исказился, перевод некорректен.

Идем на выставку

Приложение переводило вопросы о работе выставок и скидках для студентов, заданных на кассе в музее. Первая часть перевода оказалась корректной, со второй же возникли проблемы. Не совсем верно поставлен акцент в вопросе. Скорее всего, иностранец поймет, что у него спрашивают.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: тестирование качества перевода.

Теги статьи: говори и переводи (speak & translate), устный перевод, французский.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x