Опубликовано: 24 июня 2022
Обновлено: 26 ноября 2024
Тестируем SayHi переводчик на возможность устного перевода на французский язык
Эта статья является частью нашего большого исследования устных переводчиков французского языка.
Параметр | Оценка |
---|---|
Количество точных переводов | 2 |
Удобство в использовании | 5 |
Привлекательность интерфейса | 4,5 |
ИТОГО | 3,8 |
Ниже вы найдете фразы, которые мы «скармливали» переводчику, а также видео с переводом.
Онлайн-сервисы неплохо справляются с бытовыми задачами, но пока не подходят для использования на официальных встречах, конференциях, семинарах и так далее. На такие мероприятия мы рекомендуем приглашать профессиональных устных переводчиков. Кстати, менеджеры нашего бюро могут подобрать переводчиков с учетом ваших пожеланий и поставленных задач.
Уточняем информацию по завтраку
В данном случае голосовой переводчик должен был перевести вопрос, уточняющий информацию по подаче завтрака в отеле. Мы видим очень много ошибок – переводчик не справился с предложенной фразой. Возникшее из ниоткуда местоимение «que» изменило смысл до неузнаваемости. При этом было неверно указано время, переводчик зачем-то изменил его с 9:00 на 21:00. Последний вопрос был переведен правильно.
Проходим фейсконтроль
Переводчику нужно было перевести вопрос о наличии фейсконтроля в ночном клубе или баре. Смысловые части были выделены корректно. Фраза про закрытие заведения также была переведена верно. Однако ошибка есть, связана она с «фейсконтролем». Переводчик «услышал» лишь англицизм «фэйс» и перевел его как «лицо». Понятно, что в реальной ситуации возникнет недопонимание между собеседниками – задачу считаем невыполненной.
Закупаемся в магазине
Мы предложили голосовому переводчику перевести типичную фразу, которую каждый из нас мог бы произнести в небольшом частном магазине. Вопросы к продавцу оказались самыми легкими для приложения. Перевод получился хороший.
Ориентируемся в городе
Приложение переводило просьбу о помощи в поиске улицы. Перевод удался, за исключением написания адреса, причем, что интересно, практически каждый переводчик «не слышит» названия улицы. Причины может быть две: не очень четкая дикция спикера, либо «плохая эрудированность» переводчиков в области географии.
Идем на выставку
Голосовой переводчик переводил вопросы о работе выставок и скидках для студентов, которые вполне могли бы прозвучать на кассе в музее. В случае с этой фразой выглядит сомнительно лишь нетипичное «Bonne après-midi» в качестве приветствия. В остальном приложение справилось.
Рубрики статьи: тестирование качества перевода.
Теги статьи: онлайн-переводчик sayhi translate, устный перевод, французский.