Опубликовано: 4 мая 2018
Обновлено: 27 ноября 2024
Что нужно для организации идеального «синхрона»?
Организация синхронного перевода подразумевает работу не только людей, но и техники. В этой статье мы подробно изложим, как сделать так, чтобы кабина не превратилась в тыкву, и ваше мероприятие с синхронным переводом прошло как в сказке. Статью можно также использовать как своеобразный чеклист.
Предоставьте максимум исходной информации
Информация — залог успеха. Чем больше информации вы можете сообщить, тем лучше. Заранее укажите:
- Точную дату, время и адрес проведения мероприятия.
- Язык(и) перевода.
- На сколько гостей (слушателей) рассчитано мероприятие.
- Формат мероприятия (конференция, лекция, круглый стол).
- Технические характеристики помещения (площадки):
- метраж;
- планировка;
- наличие штатного звукового оборудования;
- на каком этаже находится зал/кабинет, есть ли в здании грузовой лифт (для транспортировки оборудования).
Выделите дополнительное время до и после синхронного перевода
Чтобы организовать синхронный перевод, требуется большое количество оборудования, особенно если в зале нет совсем ничего. Его нужно привезти, монтировать, настроить, протестировать. В среднем, для качественного монтажа и настройки требуется 2 часа. Для демонтажа — то же самое. Поэтому заранее согласуйте это время с площадкой и дайте нам знать.
Если предусмотрена транспортировка, включите туда и переводчиков
Если ваше мероприятие проводится за пределами города, а для персонала предусмотрена транспортировка, мы крайне рекомендуем включить туда и переводчиков. Мы исключим транспорт из сметы, и вы будете уверены, что весь персонал прибудет централизованно, то есть риск опоздать или заблудиться будет минимальным.
Назначьте ответственных лиц
- Ответственный за организацию синхронного перевода. Убедитесь, что вопросом организации синхрона занимается один человек. Это позволит избежать эффекта «испорченного телефона» и максимально оперативно решить все организационные моменты.
- Ответственное лицо на площадке. Выберите ответственного сотрудника, с которым можно будет оперативно связаться, и кто будет находиться на площадке во время синхронного перевода. Он будет главным контактным лицом для монтажников, инженера-техника, персонала для раздачи приемников и переводчиков. При возникновении непредвиденных ситуаций к нему будут обращаться за помощью в первую очередь. Идеально, если ответственный за организацию синхрона будет ответственным и на площадке.
Что-то изменилось? Сообщите!
Организация синхронного перевода сильно зависит от расписания всего мероприятия, поэтому информируйте нас о любых изменениях, особенно о времени и месте проведения мероприятия.
Предоставьте материал для подготовки переводчиков-синхронистов
Мнение о том, что устный перевод является чисто механическим процессом типа «слышу-перевожу», ошибочно. Абсолютно все профессиональные переводчики предпочитают готовиться к мероприятиям заранее. Чем раньше – тем лучше (желательно за 2 дня до дня проведения мероприятия или раньше). Полезна абсолютно любая информация, но особенно важны:
- ФИО участников, спикеров, наименования юридических лиц, топонимы и любые имена собственные, которые упоминаются в речи выступающего;
- цифры и числа;
- названия и темы докладов, ссылки на сайты (например, производителя или организатора), брошюры, протоколы встреч, презентации;
- материалы по мероприятиям предыдущих лет.
Мы оказываем услуги по организации синхронного перевода. Обращайтесь, если нужно!
Рубрики статьи: аналитика.
Теги статьи: синхронный перевод.