Опубликовано: 4 июля 2016
Обновлено: 12 ноября 2024
Хотите перевести мобильное приложение на несколько языков? Начните с английского!
Мы видим устойчивый рост количества контента для гаджетов, начиная с 2013 года, а в 2015 году услуга перевода мобильных приложений совсем перестала быть экзотикой. Всегда приятно делать что-то новое, поэтому участие нашего бюро в проектах по локализации приложений не заставило себя долго ждать.
В этой статье мы хотели бы поделиться своим опытом локализации приложения и рассказать о том, как расставить приоритеты между языками и сэкономить.
Кстати, можете ознакомиться с нюансами и стоимостью локализации сайта в нашем бюро.
Ознакомиться с услугой локализации сайтов в:
- Продукт: небольшое мобильное приложение (создание списка продуктов) с объемом текста до 2000 слов
- Операционная система: iOS
- Особенности: приоритетный иностранный язык — английский; вспомогательные — немецкий, испанский, итальянский, французский, польский, японский, китайский (упрощенный вариант) и корейский
Как расставить приоритет по языкам и сэкономить?
Мы работали над новым приложением, которое заказчик хотел запустить сразу на несколько рынков. Не считая основного русского языка, в планах разработчика была локализация еще на 9 языков. Так как в приложении было относительно немного контента, цифры в смете получились не такими пугающими.
Язык | Российский лингвист (в рублях за слово) | Носитель языка (в рублях за слово) |
---|---|---|
английский | 2,0 | 9,1 |
испанский | 2,2 | 7,5 |
итальянский | 2,4 | 7,5 |
французский | 2,2 | 7,5 |
польский | 2,4 | 3,0 |
японский | 4,0 | 6,0 |
корейский | 4,0 | 8,0 |
китайский (упрощенный) | 4,0 | 8,0 |
Итого получалось 16682 рубля за перевод российскими специалистами и 40696 рублей за перевод носителями языка. Сразу стоит оговориться, что стоимость перевода носителями языка так сильно отличается от стоимости российских специалистов не столько из-за разницы в качестве, сколько из-за низкого курса рубля.
Экономьте деньги — делайте ставку на английский!
Разработчик не рассчитывал на такую сумму за носителей языка, поэтому мы предложили комбинированный вариант: для английского оставить носителя языка, а для остальных языков привлечь российских лингвистов. Такой подход не идеален, но в условиях экономии средств имеет несколько плюсов.
Для английского не всегда нужен полный перевод, иногда можно обойтись редактурой
Если вы знаете английский (а многие разработчики неплохо знают английский), простейшие слова и фразы вы можете перевести самостоятельно, а в бюро заказать редактуру носителем языка (в 2 раза дешевле!). Можно и вовсе положиться на собственные силы, и перевод даже может выйти неплохим, но если английский язык для вас не родной, обязательно найдутся мелкие ошибки, которые выдадут ваш акцент и смажут впечатление пользователей.
Вот примеры ошибок, которые наш носитель исправил в английской части файла Localizable.strings, предоставленного разработчиком:
"Setup" = "Установки";
"Select the action" "Select action" = "Выберите действие";
"Metrics" "Measurements" = "Метрики";
"Item" = "Товар";
"Cancel" = "Отмена";
"Cant change" "You can't change this" = "Вы не можете изменить это значение";
"List" = "Список";
"Lists" = "Списки";
"Delete All" = "Удалить все";
"Summ" "Total"="Сумма";
"Save like as template" "Save as template" = "Сохранить как шаблон";
"Dont sleep display" "Block sleep mode" = "Не гасить экран";
"Abrv (like as kg)" "Abbreviation (kg, for example)" = "Аббревиатура (напр. кг)";
Может показаться, что перевести отдельные слова и фразы может и школьник со словарем. Но это далеко не так. Саманта, участвовавшая в этом проекте в качестве переводчика на американский английский, считает, что локализация приложений интересна не только необходимостью следить за длиной строк, но и важностью использования речевых оборотов, привычных пользователю.
Перевод приложений — весьма специфическое искусство. Визуальное пространство экрана, отведенное под текст, ограничено, поэтому текстовые строки часто имеют предельную длину с учетом пробелов. Уместить смысл в требуемое число символов может быть очень нелегко. Кроме того, в любом языке существуют условности, свойственные только ему. Например, в играх, составленных на английском языке, вы «поднимаетесь» с одного уровня на другой ( термин «Level Up»). В любом другом контексте эта фраза встречается редко.
Переводчика обычно не знакомят с общими характеристиками и целями приложения и не дают иллюстрации в помощь, поэтому все действия и инструкции приходится проигрывать в воображении прямо во время работы над текстом. Это сложнее, чем кажется — удивительно, как много информации о приложении можно получить с помощью картинок. Переводчика могут попросить сохранять тэги и другие элементы кода в тексте, да и сам исходный текст часто присылают в виде кусков программного кода, без учета последовательности событий, которая очевидна при использовании приложения.
Вот почему переводчика нужно выбирать с осторожностью. За основу можно взять следующий принцип: чем меньше слов в тексте для перевода и чем он проще, тем больше внимания требует задача.
Английский идеален для проверки потенциала приложения
Несмотря на то, что английский уступает китайскому и хинди по количеству носителей языка, мировая англоговорящая аудитория все еще является крупнейшей в мире: 375 миллионов носителей и 1,5 миллиарда владеющих английским. Поэтому, запуская новое приложение, сложно подобрать более удобный язык для проверки мирового интереса к приложению.
Носителей редких языков лучше искать через английский
Как вы помните, наш проект подразумевал локализацию на несколько языков. С целью экономии средств носитель привлекался только для работы над английской версией, а другие языки было решено охватить с помощью русскоязычных лингвистов. Это не значит, что перевод на другие языки был сделан плохо, просто не носитель языка не так хорошо понимает его стилистику и культурные особенности, хоть и прекрасно им владеет.
Но даже если услуги носителей понадобятся в будущем, к нам на помощь придет все тот же английский. Дело в том, что профессиональное изучение русского языка не так распространено, поэтому в некоторых языковых парах квалифицированного носителя языка, отлично владеющего русским, найти крайне тяжело. В таких случаях локализация возможна только через английский.
Рубрики статьи: кейсы.
Теги статьи: английский, локализация, перевод приложения.