Обложка к статье про перевод документов для испанского консульства

Опубликовано: 31 мая 2023

Обновлено: 27 ноября 2024

Как перевести документы для испанского консульства, чтобы их приняли?

Подавая документы в испанское консульство, многие задаются вопросом, куда обратиться за качественными переводами, которые точно примут сотрудники испанского представительства. Об этом расскажем далее и приведем список требований Генерального Консульства Испании к переводу документов и к их оформлению.

Отметим, что непосредственно в Генеральном Консульстве (как в Петербурге, так и в Москве) переводы не осуществляются. В Генконсульстве занимаются исключительно легализацией переведенных документов, то есть делают их официальными для Испании. Если сталкиваетесь с этим понятием впервые, можете прочитать подробнее о легализации документов.

За переводами личных документов с русского языка на испанский обычно обращаются к переводчикам или в бюро переводов. При этом в правилах испанского консульства нет запрета на выполнение переводов лицом без соответствующего образования.

Независимо от того, где вы будете переводить документы, важно понимать, на какие детали в этом процессе важно обратить внимание.

Фрагмент с сайта консульства

Требования Генерального Консульства Испании к переводам и их оформлению

Все требования к переводам представлены на сайте Генерального Консульства Испании в Москве. Об актуальности требований для Санкт-Петербурга мы узнали по телефону у сотрудников петербургского консульства. Вот что удалось выяснить:

  • Не нужно сшивать/скреплять перевод с ксерокопией оригинала и/или с самим оригиналом. Приложить ксерокопию нужно.
  • В переводе используется шрифт Arial, его размер должен быть не менее 10 pt. Иногда клиенты просят нас уменьшить шрифт, чтобы уместить перевод в 30 строк. Все потому, что в консульстве стоимость проверки перевода рассчитывается за каждые 30 строк в документе. Мы можем попытаться уложить перевод в 30 строк, если это позволяет объем текста. При этом мы всегда соблюдаем вышеуказанный размер шрифта: не менее 10 pt.
  • Допускаются только простые переводы без подписей или печатей переводчиков, нотариусов и так далее. При этом сотрудники петербургского консульства рассказали нам, что люди нередко приносят переводы с печатью бюро переводов и подписью переводчика (а также переводы на фирменном бланке бюро). И такие переводы тоже принимаются. Что касается нашего бюро, мы оформляем перевод с указанием контактных данных, ставим печать компании и подпись директора. Петербургское консульство принимает переводы и в таком формате.
Текст перевода
  • Разрешается подавать переводы только в языковой паре русский—испанский (в Консульстве Москвы). В случае, если документ написан на армянском, белорусском, узбекском, туркменском, потребуется сделать промежуточный перевод на русский язык и заверить его в дипломатическом представительстве государства выдачи.
  • Необходимо переводить всё содержание документа, в том числе и печати, если они разборчивы. В переводе не допускается написание любого текста, которого не было в оригинале документа.
  • Оборотная сторона листов с переводами всегда должна оставаться чистой.
  • Самое важное требование – перевод должен быть корректным. Сотрудники Консульства в Петербурге пояснили нам, что к рассмотрению допускаются переводы лишь с небольшими расхождениями от общепринятых формулировок. То есть переводы с явными грубыми ошибками не принимаются.

Чтобы документы точно приняли, мы используем образцы переводов, предоставленные испанским консульством г. Москвы. Каждый желающий может запросить эти шаблоны по электронной почте.

Среди образцов вам отправят переводы свидетельства о браке, свидетельства о рождении, апостиля, справки 2-ндфл и справки о несудимости, медицинских справок и других личных документов.

1. Образец перевода свидетельства о браке
Образец перевода свидетельства о браке
2. Образец перевода свидетельства о рождении
Образец перевода свидетельства о рождении

Как сделать перевод, чтобы его точно приняли?

При подаче перевода советуем проверять, чтобы написание фамилии и имени соответствовало их написанию в загранпаспорте, в который вы запрашиваете визу. Кроме того, обращайте внимание на точность передачи в переводе прецизионной (числовой) информации.

Наше бюро старается делать все возможное, чтобы переводы удовлетворяли всем вышеуказанным требованиям. Однако, с нашей стороны мы можем гарантировать лишь качественное выполнение работы (которая включает перевод, тщательную проверку текстов несколькими специалистами и корректуру). Но даже при использовании образцов, предоставленных консульством, гарантировать, что перевод вам не вернут назад, мы, увы, не можем. Даже небольшие расхождения с вышеуказанными образцами (вследствие синонимического перефразирования, например) могут сыграть свою коварную роль, так как сотрудники Консульства, судя по всему, считают свой вариант перевода единственным верным.
Екатерина Царёва
менеджер проектов

Можете воспользоваться нашими рекомендациями и сделать перевод с испанского самостоятельно. Если не владеете языком или у вас нет на это времени, можете обратиться за переводом в наше бюро.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: справочник.

Теги статьи: испанский, перевод документов, юридический перевод.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x