Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Если вам необходимо перевести не только адрес, но и весь документ, можете обращаться в наше бюро. У нас есть юридические, медицинские и другие переводчики. Подберем подходящего под ваш тип документа.
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть» (даже в документах, не предназначенных для сотрудников почты типа деклараций и договоров).
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но с использованием Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация) Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улиц встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются «как есть», сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки 2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
аллея, ал.
alleya, al.
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
линия, л.
liniya, l.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проезд, пр.
proezd, pr.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
тупик, т.
tupik, t.
улица, ул.
ulitsa, ul.
шоссе, ш.
шоссе, ш.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц и ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах) Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
бюро
byuro или bureau
кабинет
kabinet или unit
квартира
kvartira или apartment
комната
komnata или unit
офис
ofis или office
помещение
pomeshcheniye или room
этаж
etazh или floor
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
здание, зд.
zdanie, zd.
корпус, корп.
korpus, korp.
литер, лит.
liter, lit.
литера. лит.
litera, lit.
подъезд, п.
podyezd, p.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город
city/town
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок
settlement
поселок городского типа
urban-type settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район Березовский (городской) район Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District Berezovsky District Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область Краснодарский край Ханты-Мансийский автономный округ — Югра Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast Krasnodar Krai Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra Chechen Republic
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
Можно ли использовать транслитерацию адреса в таможенных декларациях, инвойсах, накладных и договорах?
Если устоявшегося варианта перевода нет (на сайте или в корреспонденции компании), в деловой документации допустимо транслитерировать только название улицы, по традиции языка перевода располагая номер перед ним. Адрес также можно адаптировать по правилам языка перевода. Например, 1 Privokzalnaya Square, 350960 Krasnodar, Krasnodar Krai, Russia.
Но есть и ситуации, в которых адрес лучше оставлять как есть и максимально транслитерировать:
Если перевод документа будет нотариально заверяться.
Если на перевод поступил документ, указанный адрес в котором могут пробить в каком-нибудь реестре (например ЕГРН).
В целом, для юридических документов желательна транслитерация, чтобы у принимающей стороны не возникло вопросов к переводу. Но бизнес-документация уже обособилась от собственно юридической, и в её случае адрес обычно переводят (добавляя street, avenue и тому подобное) и переворачивают по примеру из первого абзаца этого комментария.
Как правильно перевести г. Волжский, ул. Рабоче-крестьянская?
В статье мы предлагаем перевести тип населённого пункта, сверить по справочникам его название, а улицу — транслитерировать. Таким образом, получим: town of Volzhsky, ul. Raboche-Krestyanskaya.
Если адрес переводится не для корректной работы почты, а для использования в документах, таких как декларация соответствия на продукцию, сертификат соответствия, или в реквизитах сторон в договорах, как правильно сохранить порядок слов? Нужно ли просто транслитерировать адрес, сохраняя последовательность (страна, индекс, город, улица, дом и т.д.)?
Да, мы рекомендуем в реквизитах сторон в договорах, в декларациях и прочих видах документов, где важны точные данные, оставить адрес «как есть», не меняя порядок элементов. Названия стран и населённых пунктов необходимо сверить по справочникам, сам тип населённого пункта перевести, а остальное транслитерировать, после можно привести рядом в скобках оригинальный адрес. Если есть готовый вариант перевода адреса — например, на официальном сайте организации — используем его во избежание разночтений.
Как перевести в почтовом адресе "а/я 112233"?
Для этого в английском есть эквивалент post office box. Сокращенно пишут так: PO box 112233.
Как правильно перевести такой адрес для Великобритании: Екатеринбург, улица Июльская 41, кв. 37
В данном случае вы можете воспользоваться транслитерацией адреса, как предложено в нашей статье.
«Екатеринбург, улица Июльская 41, кв 37» — «Ekaterinburg, ulitsa Iyulskaya 41, kvartira 37» или же сокращенный вариант: «Ekaterinburg, ul. Iyulskaya 41, kv. 37.
Такой порядок и применение транслитерации подойдет как для Великобритании, так и для любой другой англоязычной страны, так как адрес предназначен для почтовый службы, которая находится в России, и ее работниками такой вид адреса будет более понятен.
Если в адресе указан хутор, как правильно его перевести и указать при заказе посылки с Amazon? Например, Краснодарский край, Славянский район, хутор Нещадимовский
Обычно при заказе в интернет-магазине адрес стоит транслитерировать, так как на границе заказ будут принимать русскоговорящие сотрудники. «Хутор» можно записать как «khutor». «Краснодарский край, Славянский район, хутор Нещадимовский» — «Krasnodar Krai, Slavyansky raion, Neshchadimovsky khutor»".
"строение", "стр.", "stroenie", "str." — сокращение похоже на "street", не вызовет ли это путаницу? Может правильнее building?
От путаницы, конечно, никто не застрахован. Но если посмотреть на общемировую практику, транслитерация используется чаще. Такой подход помогает миру узнать о реалиях конкретной страны и обогащает языки. Например, благодаря транслитерации "стрит" или "авеню" понятны русскоязычному читателю. Почему бы и англоязычному читателю не познакомиться с реалиями ulitsa или pereulok? И это если не вдаваться в подробности — ведь, если провести глубокое исследование, вполне может оказаться, что "улица" и "стрит" — далеко не равноценные понятия. Поэтому мы просто стараемся поступать последовательно - уточнить у клиента его предпочтения, а потом, в зависимости от ответа, либо полностью переводить адрес, либо полностью его транслитерировать. Главное — сохранить единообразие.
Не будет ли правильнее использовать "township" для "городское поселение" вместо "urban settlement"?
Правильного и неправильного в переводе культурных реалий вроде адреса нет. Есть разные подходы — доместикация (сохранение культуры языка оригинала) и форенизация (адаптация под культуру языка перевода). По возможности и если клиент не против, мы придерживаемся принципа доместикации — то есть, сохраняем в переводе реалии. Это общемировая практика, которая, к тому же, способствует обогащению культур. Так, выбор варианта urban settlement продиктован советской классификацией населенных пунктов. Использовать другой подход, выбрать адаптацию тоже можно. Все зависит от ваших предпочтений.
Как написать адрес для заполнения анкеты Green card : ул. Курыжова 17, корп. 2, кв. 279
На сайте посольства и консульства США в Российской Федерации есть инструкция по заполнению анкеты. В ней нет четких правил о том, как заполнять 9 пункт «Mailing Address» — «Почтовый адрес», а когда четких правил нет, лучше всего транслитерировать, как мы говорили в нашей статье. Получается: ul. Kuryzhova 17 korp. 2 kv. 279,
ведь для обратной связи с Вами по данному адресу, письмо все равно будет доставляться российскими службами доставки.