лучший переводчик английского языка 2020

Опубликовано: 29 июля 2020

Обновлено: 27 ноября 2024

Лучший онлайн-переводчик английского языка 2020. Результаты тестирования

Наше исследование онлайн-переводчиков английского языка проводится каждый год. Можете ознакомиться с его новыми результатами. Более того, список онлайн-переводчиков был расширен до 7 сервисов.

В 2017 году мы провели первое тестирование качества онлайн-переводчиков. 3 года – большой срок для стремительно развивающейся IT-сферы, которая всерьез взялась за вопрос автоматизации переводов. Поэтому мы решили вновь провести подобную экспертизу и оценить качество работы самых популярных сервисов, а главное, посмотреть на их развитие. В этой статье много лингвистических наблюдений, а анализ возможностей вы найдете в нашем ежегодном обзоре онлайн-переводчиков.

Как организован наш эксперимент

В этот раз мы размахнулись пошире и подошли к вопросу основательно:

  • 5 онлайн-переводчиков:
  • 5 небольших текстовых отрывков по разным тематикам на английском:
    • договор (юриспруденция);
    • инструкция по эксплуатации (техника);
    • научная статья;
    • туристический каталог (маркетинг);
    • комментарий из сети.
  • 2 профессиональных редактора нашего бюро для проверки и оценки: Ксения Плотникова и Инга Власихина.

Каждый образец мы пропустили через испытуемых и отдали на оценку нашим редакторам (для чистоты эксперимента мы не говорили, к какому сервису относится тот или иной перевод и какие системы выбраны для эксперимента).

Поясняем, как читать это исследование

Мы поделили наше исследование на блоки, каждый из которых посвящен отдельной тематике. Каждый блок состоит из следующих разделов:

Сведения о специалистах и таблица рейтингов. Для получения объективных данных переводы по каждой тематике проверяют 2 эксперта. Они дают свои комментарии по качеству перевода каждого онлайн-сервиса и выставляют оценки по десятибалльной шкале. На основе этих данных вычисляется средний балл для каждого сервиса, который затем фиксируется в рейтинговой таблице. Для удобства лучшие и худшие переводчики отмечены специальными метками.

В блоке по каждой тематике есть информация об экспертах и таблица с рейтингом
Скриншот с краткой рецензией по блоку
Таблица с рейтингом формируется на основе оценок экспертов
Скриншот с комментариями экспертов

Кнопка для просмотра онлайн-переводов и комментариев экспертов. Чтобы ознакомиться с деталями исследования, нажмите на кнопку «Посмотреть онлайн-переводы и комментарии экспертов» в блоке интересующей вас тематики. После этого откроется подробная информация: оригинальный текст на английском, выполненный человеком перевод, а также оценка качества перевода для каждого онлайн-сервиса.

После нажатия на кнопку, вы сможете ознакомиться с деталями исследования. Первыми для ознакомления идут исходный отрывок на английском и «человеческий» перевод
Скриншот с детальной информацией по исследованию

В детали исследования входят:

  1. Название сервиса онлайн перевода.
  2. Оригинальный текст на английском языке и перевод, который сервис выдал.
  3. После блока с переводом идут комментарии и оценки экспертов.
Переводы прошлого и нынешнего года, а также выделения изменений в них
Скриншот с детальной информацией по исследованию

Приступим к анализу качества перевода

Договор

Оценку переводов отрывка из договора провели:

Ксения ПлотниковаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Инга ВласихинаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 6/10
Google Translate 5,5/10
Bing Translator худший 3/10
DeepL 5,5/10
Promt.One лучший 6/10

Исходный отрывок на английском

"IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:»

"Человеческий" перевод

«С УЧЕТОМ ВСТРЕЧНОГО ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ в виде вышеуказанных положений, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которого стороны настоящим признают, Клиент и Поставщик услуг (далее по отдельности именуемые — "Сторона", а совместно — "Стороны" настоящего Соглашения) договорились о нижеследующем:»

Яндекс.Переводчик
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

При рассмотрении вопросов, описанных выше, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность 1которых настоящим признается, клиент и поставщик услуг (индивидуально “сторона” и коллективно “стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

Оценка — 5/10

Текст связный, без огрехов в грамматике. Неадекватно передана оговорка о возмездности (consideration — встречное предоставление), смысловые связи немного нарушились – стороны будто бы подтвердили, что с выгодами и обязательствами все хорошо, а положения преамбулы остались не у дел. Плюс слово «вопросы» в этом контексте выглядит странно. Потеряна традиционная для русского языка формулировка при вводе в текст новых терминов («далее по отдельности и совместно именуемые»), поэтому фрагмент выглядит не совсем адекватно и помимо проблем со знаками препинания. Опять-таки, не соблюдена традиция использовать формулировку «договорились о». Пропали прописные буквы, с которых традиционно пишется термин, когда он вводится в текст договора. Потерялись прописные буквы оговорки.

Оценка — 7/10

Перевод требует терминологических и семантических правок:

  • не «индивидуально», а «по отдельности»;
  • не «коллективно», а «совместно»;
  • не «при рассмотрении», а «с учетом»;
  • не «соглашаются», а «договариваются»;
  • нет заглавных букв там, где они нужны.

Кроме того, нет стандартной формулировки «далее именуемые». Но текст довольно хорошо читается, это плюс.

Google Translate
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

С УЧЕТОМ описанных выше вопросов, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых, таким образом, подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» Соглашение) договорились о следующем:

Оценка — 6/10

Снова не совсем точный перевод оговорки о возмездности — и снова «вопросы». Не смогло встроиться в грамматику «Соглашение», формулировка при вводе в текст новых терминов также необычная, но collectively уже не калькируется. Прописные буквы сохранены. Единственный вариант с адекватной передачей agree, а именно — «договорились». Единственный вариант, где кавычки заменились на стандартные для русского языка «елочки».

Оценка — 5/10

Помимо терминологической ошибки («индивидуально») есть нарушение согласования («Стороны» Соглашение), плюс, в одном месте есть неточность в переводе, в результате которой смысл оригинала нарушается, а текст перевода выглядит неоправданно избыточным (которых, таким образом, подтверждается).

Bing Translator
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В CONSIDERATION вопросов, описанных выше, и взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых рассмотрения настоящим признается, Клиент и поставщик услуг (индивидуально «Партия» и коллективно «Стороны» к этому Соглашению) согласны следующим образом:

Оценка — 3/10

Переводчик не справился с оговоркой о возмездности. Возможно, это связано с прописными буквами — иногда машина «не понимает» текст в верхнем регистре. Снова возникли «вопросы» в преамбуле. Связность текста немного пострадала из-за сложного оборота в середине. У договора внезапно появилась «партия» вместо стороны, а еще оказалось, что быть «согласным» можно определенным образом. Потерялась прописная буква в термине «поставщик», хотя в остальных терминах написание сохранилось.

Оценка — 3/10

Дословный перевод – недоперевод, нарушение узуальных норм языка и существенное нарушение терминологии.

DeepL
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В УДОСТОВЕРЕНИИ вышеописанных вопросов, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Договора) договариваются о нижеследующем:

Оценка — 5/10

Связность текста хорошая. Снова проблемы с оговоркой о возмездности. Особенно странно в контексте договора выглядит слово «удостоверение». Тоже есть «вопросы» и необычная формулировка о новых терминах. «Collectively» не калькируется.

Оценка — 6/10

Читается неплохо. Проблемы такие же, как в вариантах от Яндекса и PROMT, но грубая семантическая ошибка (В Удостоверении) на одно предложение – это много. Значит, в большом тексте их потенциально может быть еще больше.

Promt.One
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ вышеуказанных вопросов и взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

Оценка — 5/10

Текст связный. По-прежнему проблемы с оговоркой о возмездности. Формулировка «при рассмотрении» в связке с выгодами и обязательствами выглядит особенно странно.

Оценка — 7/10

Требует некоторых стилистических и терминологических правок. Читается гладко. Претензии такие же, что к вариантам от Яндекса и DeepL.

Техника

Оценку переводов отрывка из технического текста провели:

Ксения Плотникова

Ксения ПлотниковаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Инга Власихина

Инга ВласихинаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 5,5/10
Google Translate 4,5/10
Bing Translator худший 2/10
DeepL лучший 6/10
Promt.One 4,5/10

Исходный отрывок на английском

«Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

"Человеческий" перевод

«Транспортно-ленточные транспортёры, точки пересыпки должны быть закрытого типа и предотвращать попадание пыли, опилок в производственный цех. Конструкция линии, в том числе соединительных узлов линии, должна предусматривать защиту от попадания пыли, опилок в производственный цех. Линия должна включать в себя систему пылеулавливания/пылеудаления (полное отсутствие пыли и опилок в цеху).

Яндекс.Переводчик
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные транспортеры и места переноса для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая узлы соединения линии, должна предохранять производственный цех от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 6/10

Текст связный, есть немного ошибок в терминологии («места переноса»). На мой взгляд, самый адекватный вариант из пяти. В русских технических текстах принято употреблять пассивные конструкции («используется»), модальность («следует использовать») или, на худой конец, подлежащее в третьем лице и множественном числе («используют»), но не во втором лице и единственном числе («используйте»). Все пять переводчиков эту задачу, к сожалению, не выполнили.

Оценка — 5/10

Перевод требует терминологических и семантических правок:

  • Cтруктура предложения на русском языке полностью скалькирована с английского оригинала, что сразу бросается в глаза и выдает в тексте перевод.
  • Ко всем словам подобраны первые словарные значения, поэтому текст звучит совсем не по-русски.
  • Если в случае с «местами переноса» можно сделать скидку на отсутствие контекста, то фразы типа «предотвращение попадания пыли», «освободить цех от опилок» должны были быть перестроены в любом случае.
  • Кроме того, есть калька «используйте» — этот термин тут не подходит ни с точки зрения смысла, ни с точки зрения узуальных норм русского языка.

    Google Translate
    Английский
    Русский

    Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

    Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована установкой пылеулавливания / пылеудаления, которая сделает производственный цех полностью без пыли и опилок.

    Оценка — 5/10

    Глаз режет фраза «сделает … без пыли и опилок». Есть погрешности в плане терминов. В остальном текст вполне связный.

    Оценка — 4/10

    Качество перевода сопоставимо с качеством образца №1. Все та же калька «используйте» вместо «конструкция…должна исключать…», что было бы более приемлемо. Кроме того, допущена серьезная стилистическая ошибка в последнем предложении: «…установкой…, которая сделает цех полностью без опилок».

    Из плюсов можно отметить то, что переводчик лучше справился с переводом термина “transfer sites”, хотя, глядя на качество остального текста, трудно быть уверенной, что это обусловлено более качественной работой алгоритма, чем в образце №1.

    Bing Translator
    Английский
    Русский

    Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

    Используйте закрытые ремни конвейеров и места передачи для предотвращения производственного цеха против пыли и опилок входа. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвратить производственный цех против пыли и впадиан ы. Линия должна быть оборудована пылесосом / пылесосом, что должно сделать производственный цех полностью пыли и опилки бесплатно.

    Оценка — 2/10

    Печальная ситуация с терминами («закрытые ремни конвейеров» и «места передачи») и сочетаемостью слов («предотвращения … против»). Перевод похож на машинный в традиционном понимании, то есть на простой набор слов.

    Оценка — 2/10

    Перевод требует серьезной редактуры из-за обилия смысловых и синтаксических ошибок. Фактически, получился просто набор слов, который примерно подсказывает смысл текста. Вероятно, такого перевода достаточно для того, чтобы понять, к какой тематике принадлежит текст, но не более того.

    DeepL
    Английский
    Русский

    Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

    Для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована установкой для сбора/удаления пыли, которая должна сделать производственную мастерскую полностью свободной от пыли и опилок.

    Оценка — 6/10

    Примечательно, что использован переводческий прием перестановки («Для предотвращения … используйте»). Это облегчает восприятие текста, потому что смысловые акценты расставлены верно. Есть огрехи в терминологии («производственная мастерская») и неуклюжие конструкции («сделать … свободной от пыли»).

    Оценка — 6/10

    Перевод можно назвать практически удачным. Текст читается достаточно гладко и не является дословным переводом:

  • первое предложение переведено с применением инверсии и выстроено удачно;
  • единственный переводчик, который, судя по всему, умеет менять порядок слов.
  • Это позволяет сосредоточиться на исправлении небольших недочетов, которые влияют на презентабельность текста: «конструкция линии, включая соединительные узлы линии», «сделать производственную мастерскую полностью свободной от…». Однако если подобные правки придется делать в каждом предложении, то все равно текст будет проще перевести заново.

    Promt.One
    Английский
    Русский

    Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

    Используйте замкнутые ленточные транспортеры и передающие площадки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственную мастерскую. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована сбором пыли / завод удаления пыли, который должен заставить производственный семинар полностью вычистить и свободные опилки.

    Оценка — 4/10

    Бросается в глаза несогласованность текста и терминологии («Линия должна быть оборудована сбором пыли / завод удаления пыли»). Снова появилась «производственная мастерская», и добавился «производственный семинар», который совершенно выпадает из контекста.

    Оценка — 5/10

    Качество начала текста почти дотянуло до качества образца №4, но переводчик засыпался на последнем предложении, наделав там кучу смысловых ошибок. Если добавить к этому более мелкие огрехи, которые все равно придется править: «конструкция линии, включая», «производственная мастерская», то получаем текст, который только на первый беглый взгляд местами звучит хорошо. Если же углубляться в него, то выходит, что нужно все переписывать.

    Научная статья

    Оценку переводов отрывка из научной статьи провели:

    Ксения Плотникова

    Ксения ПлотниковаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

    Инга Власихина

    Инга ВласихинаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

    Сервис Средняя оценка
    Яндекс.Переводчик 5/10
    Google Translate лучший 5,5/10
    Bing Translator 4,5/10
    DeepL 5/10
    Promt.One худший 3,5/10

    Исходный отрывок на английском

    «As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

    "Человеческий" перевод

    «С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки сформированных в AutoCAD векторных слоёв проекций крон древостоев и оснований стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста на лесных ППП. Стандартным инструментом MapInfo допускается регистрация векторных слоёв только по трём опорным точкам, чего явно недостаточно для точной трансформации.

    Яндекс.Переводчик
    Английский
    Русский

    As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

    По мере появления в заповеднике лицензионной версии Профессиональной ГИС MapInfo возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска лесных Птпс. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

    Оценка — 5/10

    Неудачная фраза «По мере появления» (предполагает процесс, а не факт). Переводчик, впрочем, как и все остальные, не справился с фразой «AutoCAD-vector layers», а также с узкой терминологией («подлеска и подлеска») и аббревиатурой («Птпс»). В остальном текст связный.

    Оценка — 5/10

    Переводчик передал очень и очень общий смысл текста, после него лишь примерно понятно, о чем идет речь. Перевод исключительно черновой, он нуждается в значительной доработке. Так, переводчик «не угадал» первое слово («по мере» вместо «с»), чем уже сильно нарушил смысл предложения. Кроме того, он перевел слово «Professional», тогда как оно входило в название ПО и в аббревиатуре сделал только одну букву заглавной. Как и все остальные переводчики, неправильно связал термин «векторные слои» с «AutoCAD» и ошибся в переводе словосочетания «undergrowth and understorey».

    Google Translate
    Английский
    Русский

    As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

    Когда в заповеднике появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать AutoCAD-векторные слои проекций кроны древостоев с основами стволов деревьев, а также с проективными покрытиями подроста и подлеска лесных ПТП. , Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

    Оценка — 6/10

    Текст без недочетов в грамматике, но есть огрехи в терминологии («основы» вместо «оснований», «ПТП») и проблемы с названиями ПО.

    Оценка — 5/10

    В целом звучит немного лучше предыдущего варианта, однако и его качество нельзя назвать удовлетворительным. Он также неправильно перевел название программного обеспечения и единственный из всех назвал основания стволов основами. В последнем предложении нарушено согласование («что» вместо «чего») и, что совсем уж странно, зачем-то вставлена запятая перед последним предложением. Из плюсов можно отметить то, что он (снова единственный из всех) наиболее точно перевел первое слово текста.

    Bing Translator
    Английский
    Русский

    As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

    Поскольку в заповеднике появилась лицензионная версия ГИС MapInfo Professional, возникла необходимость связать автоКАД-векторные слои коронных проекций стендов с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТС. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя точками отсчета, чего явно недостаточно для точной трансформации.

    Оценка — 5/10

    Единственный переводчик, который справился с названием ПО ГИС MapInfo Professional, и одновременно единственный, который не справился с названием AutoCAD. Также один из двух вариантов, в которых склоняется местоимение («чего»). Узкая терминология оказалась ресурсу не по плечу («подлеска и подлеска», «ПТС»).

    Оценка — 4/10

    К сожалению, не очень удачный перевод, примерно на уровне первого сервиса. Предлог «поскольку» совершенно искажает смысл предложения. Название AutoCAD не нуждается в переводе, плюс, в семантике части предложения, следующей за словом «AutoCAD», переводчик запутался и выдал что-то совсем уж странное. Если все остальные переводы еще дают специалистам возможность понять, о чем идет речь, то здесь возникла совершенная путаница. В последнем предложении также «опорные точки» зря названы «точками отсчета». Однако радует то, что переводчик справился в этом предложении с согласованием.

    DeepL
    Английский
    Русский

    As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

    Поскольку лицензионная версия ГИС MapInfo Professional появилась в заповеднике, возникла необходимость связать AutoCAD-векторные слои проекций кроны древостоев с основанием стволов деревьев, а также проекционные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

    Оценка — 5/10

    Из-за переноса фразы «в заповеднике» в конец предложения смещен смысловой фокус. Кроме того, есть проблемы с терминами («подлеска и подлеска»). Зато учтено управление союза («чего»).

    Оценка — 5/10

    Последнее предложение можно считать самым удачным в этом варианте перевода, остальное нужно переписывать. Переводчик совершил типичные ошибки для автоматического переводчика в этом тексте:

  • выбран не тот предлог;
  • неправильно связаны «векторные слои» с «AutoCAD»;
  • ошибка в аббревиатуре и «подлеске».
  • Из плюсов – порядок с согласованием в последнем предложении.

    Promt.One
    Английский
    Русский

    As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

    Так как в заповеднике появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, то возникла необходимость связать AutoCAD-векторные слои коронных проекций трибун с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подроста и недоработок лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, что явно недостаточно для точного преобразования.

    Оценка — 3/10

    Бросаются в глаза ошибки терминологии («коронных проекций трибун», «недоработок») и смысловая ошибка («регистрировать … опорными точками»).

    Оценка — 4/10

    Тоже не самый удачный перевод. Помимо типичных ошибок, не справился с согласованием и совсем уж намудрил с трибунами и недоработками. Требуется серьезная редактура, которую по объему можно сравнить с переводом с нуля.

    Маркетинг

    Оценку переводов отрывка статьи по маркетингу провели:

    Ксения Плотникова

    Ксения ПлотниковаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

    Инга Власихина

    Инга ВласихинаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

    Сервис Средняя оценка
    Яндекс.Переводчик лучший 6/10
    Google Translate 3,5/10
    Bing Translator 2,5/10
    DeepL 4/10
    Promt.One худший 2/10

    Исходный отрывок на английском

    «Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean

    "Человеческий" перевод

    «Ощутите аромат современной Мексики и отведайте великолепные блюда от всемирно известного шеф-повара. Оцените неповторимую живую атмосферу каждого заведения и полюбуйтесь невероятными видами на океан.

    Яндекс.Переводчик
    Английский
    Русский

    Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

    Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительной курортной кухней под руководством шеф-повара мирового класса. Окунитесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.

    Оценка — 6/10

    Туристические тексты часто требуют адаптации – нужно сделать описания поярче, не нарушив нормы языка перевода. Точностью при этом иногда можно пожертвовать. Поэтому варианты перевода могут получиться самыми разными. Само собой, нет смысла ожидать, что машина выполнит такую творческую задачу. Тем не менее, можно проверить переводы на нормы грамматики и сочетаемости слов. В этом плане с данным текстом все хорошо.

    Оценка — 6/10

    В целом, лучший вариант. Сложно сделать полноценный вывод по двум предложениям, но выглядит, как дословный перевод человека, который не заморачивался. Весь перевод – это сплошная калька («каждого уникального обеденного зала», «с исключительной кухней» и др). К сожалению, некоторые люди делают не лучше.

    Google Translate
    Английский
    Русский

    Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

    Наслаждайтесь вкусами современной Мексики с исключительными курортными блюдами, приготовленными шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в густую атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненного потрясающим видом на океан.

    Оценка — 3/10

    Есть проблемы с сочетаемостью слов и дословностью («густая атмосфера»), вид глаголов не приведен к единому знаменателю, плюс есть огрехи в смысле («зала, дополненного … видом»).

    Оценка — 4/10

    Примерно на уровне первого сервиса, но немного менее удачно. «Исключительные курортные блюда» — это суперзаезженное клише, оно же калька. «Приготовленными шеф-поваром» — немного искажает смысл. Он уж точно не готовит все-все сам. Ну и «густая атмосфера» — тоже не то. Совсем не по-русски. Кроме того, нарушено согласование – надо не «дополненного», а тогда уж «дополненную», потому что дополняется не обеденный зал, а атмосфера. Хотя «дополнить» тут не лучший вариант, лучше было бы вообще творчески перефразировать это предложение.

    Bing Translator
    Английский
    Русский

    Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

    Наслаждайте вкусами современной Мексики с исключительным рестораном, куратором ресторана мирового класса. Насладитесь шумной атмосферой каждого уникального обеденного пространства, усиленного потрясающими видами на океан.

    Оценка — 2/10

    Сочетаемость и связность текста оставляет желать лучшего. С глаголом «наслаждайтесь» произошло что-то непонятное, а ресторан стал своим собственным куратором.

    Оценка — 3/10

    Переводчик не справился. Не раскусил конец первого предложения; как и №2 не понял, что дополняет что и, к тому же, выбрал менее удачный эквивалент («усиленный» тут подходит еще меньше, чем «дополненный»). Как и остальные переводчики, обозвал «dining space» «обеденным залом». Кроме того, перепутал возвратность/невозвратность в первом предложении.

    DeepL
    Английский
    Русский

    Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

    Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительной курортной кухней, курируемой шеф-поваром мирового класса. Погрузитесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненную драматическими видами на океан.

    Оценка — 4/10

    Забавные сочетания «жужжащая атмосфера» и «драматические виды» из-за дословного перевода. От неблагозвучности вроде «курортной кухней, курируемой», как правило, тоже лучше избавиться.

    Оценка — 4/10

    Типичные ошибки предыдущих переводчиков: та же «исключительная кухня» (калька), те же «обеденные пространства». Кроме того, это один из двух переводчиков, который перевел «dramatic» как «драматический». Это тоже минус.

    Promt.One
    Английский
    Русский

    Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

    Смастерить ароматы современной Мексики исключительным курортным обедом, куратором которого является шеф-повар мирового класса. Пропитать жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическими видами океана.

    Оценка — 2/10

    Результат печален – текст похож на набор слов. Машина перепутала инфинитивы и глаголы в повелительном наклонении. Сочетание слов совершенно не соответствует норме.

    Оценка — 2/10

    Я очень смеялась. Даже не вижу смысла комментировать, потому что это просто набор слов. Очень понравилась «жужжащая атмосфера».

    Общая тематика

    Оценку переводов отрывка из общей тематики провели:

    Ксения Плотникова

    Ксения ПлотниковаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

    Инга Власихина

    Инга ВласихинаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

    Сервис Средняя оценка
    Яндекс.Переводчик лучший 3,5/10
    Google Translate 3/10
    Bing Translator 3/10
    DeepL лучший 3,5/10
    Promt.One худший 2,5/10

    Исходный отрывок на английском

    «My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

    "Человеческий" перевод

    «Моя бабушка родилась в начале 20-го века, и родители хотели назвать ее Вайолет. В те времена имя «Вайолет» сокращали до «Вайо». Родители сокращения не любили и предпочитали, чтобы их дочь называли бы только полным именем. Поэтому они решили схитрить и выбрали имя Вайо. Все звали ее Вай.

    Яндекс.Переводчик
    Английский
    Русский

    My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

    Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» как прозвище, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы каждый использовал ее полное имя, поэтому они хитро назвали хервио. Все звали ее Ви.

    Оценка — 3/10

    Текст, опять-таки, требует адаптации, дополнения и творческого подхода, что не под силу машине, поэтому многого ожидать от результатов не стоит. Хотя здесь мы видим ошибку, которую часто допускают и люди – «1900-х годов» вместо «начала 20-го века». Впрочем, эта калька настолько распространена, что, наверное, скоро превратится в норму. В остальном текст также получился очень сырым (рассогласованы части предложения, термин «прозвище» в этом контексте неуместен) и требует даже не доработки, но нового перевода. Но! Это единственный вариант, где переведены версии имени и поэтому почти сохранен комический эффект (если бы не «хервио»).

    Оценка — 4/10

    Чем меньше в тексте терминов с одним-единственным эквивалентом, штампов и клише, чем больше развернутых сложных предложений, тем хуже справляется переводчик. Передать живую человеческую речь может только человек, тогда как машина начинает путаться в семантике и синтактике. Примерами таких ошибок являются «было сокращено», «как прозвище», фантастическое «хервио» (у единственного из всех) и «использовали полное имя». Кроме того, ошибочно передано сокращенное имя. В целом текст какой-то куцый, звучит он ненатурально, поскольку практически каждый глагол можно заменить на более подходящий.

    Google Translate
    Английский
    Русский

    My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

    Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» было сокращено до «Vio» как псевдоним, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они хитро назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

    Оценка — 2/10

    Грамотно передать имя не получилось, поэтому соль шутки потеряна. «Прозвище» в данном контексте смотрится странно – тут нужно описание, которое машина обеспечить не может. Кроме того, человек адаптировал бы тавтологию «хотели» или использовал немного другие конструкции взамен. Нужен перевод с нуля.

    Оценка — 4/10

    Примерно на уровне №1. Все те же самые ошибки, кроме «хервио». Плюс, почему-то имена Вайолет и Вайо оставлены без транскрипции. Текст в целом требует перефразирования и прочих переводческих трансформаций не меньше, чем предыдущий вариант, потому что дословный перевод звучит довольно бедно и просто.

    Bing Translator
    Английский
    Русский

    My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

    Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время, «Вайолет» была сокращена до «Vio» как прозвище, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Vio. Все называли ее Ви.

    Оценка — 3/10

    С переводом версий имени и «прозвищем» те же проблемы, что и у других ресурсов. Для редактирования такой текст, в том числе из-за тавтологии, непригоден – нужен перевод с нуля.

    Оценка — 3/10

    Целых два случая употребления пассивного залога существенно утяжеляют этот небольшой текст. Нарушение употребления рода («была сокращена»), отсутствие транскрипции имени Вайо и семантически неверное употребление слова «ловко» приводят к тому, что текст звучит неправильно о довольно неряшливо. Сдавать такое клиенту, безусловно, нельзя, нужно все переделывать.

    DeepL
    Английский
    Русский

    My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

    Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вайолет» как прозвище, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все звали ее Вио.

    Оценка — 3/10

    Варианты имени переведены, но неудачно – сокращенное Vio заменяется полным именем «Вайолет». По грамматическим калькам заметно, что это не совсем адекватный перевод с английского. Требуется перевод с нуля.

    Оценка — 4/10

    Здесь мы видим, как способность переводчика распознавать полное имя по сокращению сослужила переводу плохую службу («имя Вайолет было сокращено до Вайолет»). В целом, все те же ошибки, что и в других вариантах: пассивный залог, «использовали полное имя» вместо «звали полным именем». Это съедает легкость и иронию, изначально присутствующие в нем.

    Promt.One
    Английский
    Русский

    My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

    Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолетта. Тогда «Violent» укорочена до «Vio» как псевдоним, а родители не хотели, чтобы ее имя укорочено. Они хотели, чтобы все использовали её полное имя, поэтому они ловко назвали её Вио. Все называли ее Ви.

    Оценка — 2/10

    В данном варианте страдает грамматика («родители не хотели, чтобы ее имя укорочено»), а перевести имя вовсе оказалось ресурсу не под силу. Забавно, что имя Violet в переводе заменено на Violent. Кроме того, предлагается российский аналог имени. «Виолетта», что в широком контексте американской культуры не совсем предпочтительный выбор (хотя он тоже имеет право на жизнь).

    Оценка — 3/10

    Единственный из всех разгадал, что Вайолет – это Виолетта, однако здесь этого не нужно было делать. К тому же, этот алгоритм сработал только в одном из двух случаев употребления этого имени. Во втором случае кавычки сбили программу, и она зачем-то добавила «n» в имя. В результате смысл оказался совершенно искажен. Кроме того, во второй части второго предложения глагол оказался пропущен. Неаккуратный перевод.


    Что получилось в итоге

    Редакторы ставили оценки сервисам по десятибальной шкале так, будто бы оценивали работу людей. Мы взяли за основу стандарты нашего бюро, поэтому баллы могут показаться слегка заниженными.

      Яндекс Google Bing Deepl Promt
    Договор 6 5,5 3 5,5 6
    Техника 5,5 4,5 2 6 4,5
    Наука 5 5,5 4,5 5 3,5
    Маркетинг 6 3,5 2,5 4 2
    Свободная 3,5 3 3 3,5 2,5
    Общая оценка 5,2 4,4 3 4,8 3,7
    Итоги посчитаны по средним значениям оценок редакторов
    Заслуженный победитель

    Лучше остальных для перевода с английского на русский себя показал сервис от Яндекса. Да, он не выдает чистый перевод, остается необходимость в некоторых правках со стороны человека, но, с точки зрения грамматики и связности текста, результат получается неплохой. И это не удивительно, ведь мы проводили эксперимент на языковой паре с русским языком, а алгоритм Яндекса – продукт российских разработчиков. С другими языками, возможно, результат может отличаться. Но стоит отдать должное, за 3 года Яндекс.Переводчик преобразился в лучшую сторону.

    Новичок, подающий надежды

    Второе место с небольшим отрывом занял переводчик от DeepL, который действительно превзошел многих "старичков" в мире машинного перевода и частично подтвердил смелые заявления своих создателей о превосходстве иного взгляда на организацию нейросетевого перевода. Возможно, результат связан, опять же, с выбранной для эксперимента языковой парой. С русским языком сервис познакомился относительно недавно. Он был запущен только в 2017 году, спустя 6 лет после появления переводчика от Яндекса (2011 год), а с другими конкурсантами и вовсе имеет разницу в 10 и более лет.

    Худший результат

    Аутсайдером себя показал продукт от Microsoft, переводчик Bing. Алгоритм развивается не лучшим образом, а развитие со времен 2017 года прослеживается слабо.

    Что оказалось сложнее всего

    А самой сложной для перевода машиной оказалась общая тематика, комментарий из сети. Машины неплохо научились обрабатывать тематические тексты с общепринятой терминологией, но с человеческим общением до сих пор испытывают большие трудности.

    Это был наш взгляд на ситуацию в мире машинного перевода на момент середины 2020 года. Мы внимательно следим за развитием технологий в этой отрасли, планируем повторять подобные эксперименты ежегодно и делиться новостями и результатами наших экспериментов с вами.

    Качество перевода, полученного в онлайн-сервисах, пока остается низким. Поэтому документы для официального делопроизводства и тексты для публикации на широкую аудиторию (презентации, каталоги) рекомендуем переводить в нашем бюро — подберем специалиста, разбирающегося в тематике вашего документа.

    Поделиться статьей:

    Рубрики статьи: тестирование качества перевода.

    Теги статьи: английский, онлайн-переводчики.

    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest
    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии
    0
    Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x