Обложка к статье про нейросеть HeyGen

Опубликовано: 23 ноября 2023

Обновлено: 26 ноября 2024

Нейросеть HeyGen — оцениваем качество перевода видео, выполненного в пару кликов

В сентябре 2023 года нейросеть HeyGen презентовала бета-функционал перевода видео на другие языки. Данная функция наделала шума, так как она не просто распознает речь в ролике и переводит ее на другой язык, но и сохраняет голос диктора, а также имитирует соответствующие движения губ на языке перевода. И конечно, появилось множество желающих проверить, как работает HeyGen. Наши читатели знают, что мы регулярно тестируем функционал онлайн-переводчиков. Разумеется, и в случае с HeyGen мы не могли остаться в стороне и решили проверить качество перевода, выполненного нейросетью.

Как организован эксперимент

Для теста мы взяли видео с YouTube-канала о любительском футболе Futboloff. Немного поправили, чтобы оно подходило под требования нейросети: длительность ролика от 30 секунд, один говорящий в кадре, отсутствие движений и смены ракурсов. Нейросеть имеет и другие требования к загружаемому видео, узнать обо всех можно на странице функционала. Оценить качество перевода попросили нашего переводчика-редактора Варвару Логунову. С точки зрения устного перевода качество работы нейросети оценил руководитель бюро Андрей Гук.

Оригинал видео
Перевод видео от HeyGen

Оценка перевода и комментарии экспертов

Для объективной оценки перевода речь из видео мы перевели в текст:

Оригинал
Перевод HeyGen

Добрый день, уважаемые читатели, зрители сайта futboloff. Мы приветствуем вас в замечательном спортивном центре Сосновка, где каждый вторник проводим тренировки утренние по футболу. Сегодня открытую тренировку, можно сказать, мастер-класс, проводил Андрей Орлов, небезызвестный футбольный деятель. Пара слов о тренировке, как прошло, твои впечатления, эмоции, может быть, комментарии?

Мы сейчас перед записью с тобой обсуждали об удивительном уровне Сергея Зуева — мы несколько все были вдохновлены этим— можешь пару слов о нём?

…Перейти, наверное, к главной теме нашего интервью. Давай пару слов: ты у нас действующий вратарь в пляжном футболе, у нас буквально через несколько дней стартует ОБСЛ. За кого ты будешь выступать?

Greetings, valued readers, spectators of the football website. We extend a warm welcome to the magnificent football center Sosnovka where we conduct our morning football training sessions every Tuesday. Today, an open training session was held — you could say, it was a master-class — by Andrey Olaf (?), a well-known football figure. A few words in regard to the training, how it went, your impressions, emotions, possibly any comments you’d like to share.

We were discussing Sergey Zuev‘s incredible level before recording with you. We were all greatly inspired by it, so amazing. Can you talk about him briefly? Maybe?

Let’s proceed to the main subject of our interview. Let’s chat for a moment. You are our current beach football goalkeeper, OBSL will begin for us soon, who will you represent?

Если опустить сильный русский акцент и местами странную интонацию, слова движок выбирает довольно сносно, хотя встречаются и ляпы «буквализма». Фразу с названием сайта машина распознала как «сайт футбола», отсюда, соответственно, генерализированное «football website». «Уровень» игрока — это явно про навыки («skills»), а «запись с тобой» косвенно указывает на интервью, поэтому лучше её передаст фраза «recording our interview». Стилистически окрашенное местоимение с предлогом «у нас» («ты у нас действующий вратарь») никогда не переводится буквально, а здесь его можно и вовсе опустить, например: «You are a beach soccer goalkeeper at the moment…». И да, упоминаемая в интервью лига OBSL (Open Beach Soccer League) прямо кричит о том, что «пляжный футбол» в спортивной практике принято называть «beach soccer», а «beach football» — менее распространённый синоним.

Несмотря на грамматические перестановки, текст всё ещё переводится кусками, а не целостно, из-за этого «maybe» в конце второго сегмента звучит несколько оторванно от предыдущего высказывания и даже грубо. В контексте просьбы вообще лучше не переводить «может быть» дословно, а начать вопрос с «Could». То же справедливо и для перевода фразы «Давай пару слов» («Let’s chat for a moment») — как будто бы у собеседников и не интервью вовсе, а они только сейчас собрались поговорить. Движок также привнёс «отсебятину»: «so amazing» и «(will begin) for us».

Отдельно хочется отметить неумение HeyGen работать с регистрами. Выражения «valued (readers)», «extend a warm welcome», «in regard to» отлично смотрелись бы в каком-нибудь докладе ООН, но не в неформальном спортивном интервью.

Вывод: перевод подойдёт, возможно, для мелких бытовых задач, когда нужно в общем и целом ознакомиться с видео. Однако HeyGen грешит буквализмами, неспособностью учитывать макроконтекст и стилистическими огрехами. С игрой слов, юмором и узкоспециальными текстами, изобилующими сложными терминологическими выражениями, движок вряд ли удачно справится.

Варвара Логунова
переводчик–редактор

Если в комментарии выше наш переводчик-редактор Варвара Логунова оценила результат работы HeyGen с точки зрения письменного переводчика, то я прокомментирую с точки зрения устного. Здесь следует сразу пояснить. Письменные переводчики более дотошно подходят к своей работе, так как у них меньше права на ошибку. У специалиста по письменному переводу есть время и возможность ознакомиться с текстом, проверить контекст и применимость того или иного иностранного эквивалента, использовать словари или другие ресурсы для обеспечения точности и качества перевода. Если говорить про устный перевод, к которому я бы и отнес результат работы нейросети, то в нем допускается делать мелкие ошибки (например, стилистические, о которых и пишет Варвара в комментарии выше).

Дело в том, что невозможно правильно построить фразу, если ты воспринимаешь речь на слух. Например, в синхронном переводе могут быть даже более серьезные ошибки именно потому, что при таком варианте переводчик переводит практически сразу за говорящим и не может заранее оценить, решит ли оратор в конце предложения добавить что-то еще, что повлияет на ранее выполненный перевод.

Так как в устном переводе критерии качества перевода значительно ниже по отношению к письменному, я бы сказал, что HeyGen справляется неплохо не только для бытовых задач, а даже более серьёзных, как например, это интервью. Понятно, что нейросеть нельзя оценивать как инструмент для официальных встреч (особенно если они протоколируются), но для бизнес-переговоров в неформальной обстановке или записей, которые нужно распространить на своем сайте, например, поздравление с новым годом на разных языках — вполне себе. Грубых и недопустимых ошибок HeyGen не сделал, и что самое удивительное, попал в артикуляцию оратора. Если приглядеться, конечно, видно, что с губами иногда «происходит что-то не то», но в остальном, кажется, что он действительно говорит по-английски.

Андрей Гук
руководитель бюро переводов «ТранЭкспресс»

Как итог

Несмотря на хайп вокруг, разработчикам HeyGen еще есть над чем работать. Ограничения в виде одного говорящего, отсутствия посторонних звуков и музыки, требования к ракурсу и тому, что лицо человека нельзя перекрывать эффектами или другими предметами, пока что сужают список роликов, которые можно отдать на перевод нейросети. А выводы наших экспертов показали, что HeyGen на данном этапе больше подходит для бытового применения, например, перевода популярных мемов, а также перевода несложных видео. Но, может быть, в скором времени нейросеть расширит свои возможности и улучшит качество перевода настолько, что мы сможем с ее помощью переводить даже фильмы?

Кстати, недавно мы оценивали качество редактуры перевода с помощью другой популярной нейросети — ChatGpt. Рекомендуем к прочтению!

Если вам нужно перевести видеоролик, а доверять эту задачу нейросетям пока не хочется, можете воспользоваться услугами нашего бюро. Можем просто перевести текст ролика, можем наложить субтитры, а можем подобрать диктора и сделать озвучку на иностранном.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: тестирование качества перевода.

Теги статьи: английский, мнение эксперта, нейросети, онлайн-переводчики.

5 3 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x