Опубликовано: 28 сентября 2015
Обновлено: 27 ноября 2024
— Успеете перевести 100000 слов за 10 дней? — Да, с такими объемом уже имели дело, есть наработки
Многие бюро переводов при первоначальном расчете срока выполнения опираются на скорость работы одного переводчика, а это примерно 250 слов (или 1800 знаков с пробелами, если кому-то так удобнее) в час. Для небольших документов такой скорости вполне достаточно, а вот для пакета документации — не очень, если, конечно, вы не готовы ждать 2-3 месяца. В этой статье мы расскажем, как можно ускорить работу и обеспечить должное качество.
- Объем: 112565 слов или примерно 450 переводческих страниц
- Тематика: техническая документация на аттракционы
- Языки: перевод с английского, испанского и итальянского языков и наоборот
Более 100 тысяч слов технической документации с трех языков за 10 дней — реально!
Итак, перед нами техническая документация на игровые аттракционы: руководства по эксплуатации, расчеты строительных конструкций, технические спецификации, ГОСТы и СНИПы, то есть много-много узкоспециализированного текста, который надо перевести на русский с трех языков: английского, испанского и итальянского. Расчет показал, что только с английского языка нам предстояло перевести более 100000 слов . Если бы мы привлекли по одному переводчику на язык, процесс затянулся бы на 30-50 дней. Поэтому для английской части было принято решение сформировать команду из 6 переводчиков и 1 редактора, которые справились с задачей всего за 10 дней. Мы выделили 3 основных составляющих успеха.
Формирование команды переводчиков
Конечно, о начале перевода не может быть и речи без подготовленной команды переводчиков. Уже на протяжении многих лет для участия в больших, сложных и срочных проектах мы подбираем исполнителей по следующим качествам.
- Репутация. Начинать сотрудничество с новым переводчиком с такого проекта — очень рискованный шаг. Мы делаем это крайне редко, как правило, когда других вариантов совсем нет. Команда в большинстве случаев формируется из переводчиков, которые поработали не над одним заказом в подобной тематике. К счастью, у нас многие процессы оцифрованы, поэтому, принимая решение, мы опираемся на обширную статистику.
- Ответственность. Переводчик может быть очень хорошим, но постоянно задерживать работу. Эффективность команды сильно зависит от четкого соблюдения промежуточных сроков, поэтому мы сразу обозначаем дедлайны и работаем только с теми, кто умеет за ними следить.
- Стабильное качество. Мы проводим тестирование выбранных переводчиков как до проекта, так и во время работы над ним.
Не все исполнители смогли выдержать заданный темп и обеспечить стабильное качество. Именно поэтому мы и привлекли к работе редактора (куратора), который не только следил за единством терминологии, но и контролировал весь процесс перевода.
Подготовка документов к переводу
Может показаться, что на формировании команды все трудности работы бюро заканчиваются, но это далеко не так. Чтобы команда могла приступить к переводу и выполнить его как можно быстрее, весь текст должен быть представлен в максимально удобном формате. В этом проекте исходные документы, в основном, были представлена в формате pdf. Этот формат прекрасен для сохранения верстки, но ужасен для перевода, так как довольно часто текст защищен от редактирования или вовсе представлен в виде изображения. Поэтому для подготовки файлов к дальнейшей работе мы подключи к процессу верстальщиков, которые перевели все, включая схемы, таблицы, графики, в полностью редактируемый формат.
Если бы мы решились работать с исходным форматом (отсканированными документами), воссоздание таблиц и набор текста вынудили бы нас сдвинуть срок сдачи на 2-3 дня, поэтому извлечение текста до начала перевода сыграло важнейшую роль в сохранении утвержденного графика.
Без терминологического глоссария никуда!
Составление и ведение терминологического глоссария — обязательный атрибут любого большого проекта. А в условиях работы нескольких переводчиков над одним текстом без согласованной терминологии перевод просто нельзя будет назвать качественным.
- В данном проекте над составлением глоссария работали 6 переводчиков и редактор.
- Глоссарий велся в «гугл доках» по пожеланиям некоторых из переводчиков. Затем была сформирована память переводов, совместимая с основными CAT-программами.
Продолжение сотрудничества как оценка нашей работы
Завершив проект, мы всегда ждем отклик, чтобы понять, удалось ли нашей команде справиться с поставленной задачей. Лучше, если это критика, чтобы мы могли поработать над ошибками, но в этот раз посыл клиента был другим:
Конечно же, у нас предусмотрена скидка для постоянных клиентов, поэтому мы с удовольствием продолжили совместную работу и сотрудничаем до сих пор.
Если вам необходимо перевести большой объем документов в короткие сроки, обращайтесь в наше бюро!
Рубрики статьи: кейсы.
Теги статьи: срочный перевод, технический перевод.