Статьи рубрики "Справочник"

Собрали ответы на вопросы, которые вы так часто задаете: что, как и зачем!
Поле прочтения материалов сможете самостоятельно решить задачу вне зависимости от того, касается она перевода слов или документов.

Как правильно перевести адрес на английский

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко. Отсутствие "четких правил игры" и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Опубликовано: 18 февраля 2020 Обновлено: 20 ноября 2024

Что такое построчный перевод?

К нам в бюро периодически обращаются с просьбой выполнить "построчный" перевод. Если задать такой вопрос любому лингвисту, он, скорее всего, переспросит, не имеется ли в виду подстрочный перевод, и, вероятно, будет озадачен тем, что нужен именно построчный. Давайте разбираться, что же это такое.

Опубликовано: 31 января 2020 Обновлено: 26 сентября 2024

Как правильно переводить должности на английский?

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры. В этой статье разложим всё по полочкам!

Опубликовано: 29 октября 2019 Обновлено: 26 сентября 2024

Как правильно транслитерировать кириллицу

Казалось бы, что может быть проще: транслитерировать имя или адрес с одного языка на другой. Но, как и в любом деле, все сложнее, чем кажется. Если заглянуть в Википедию, отыщется не меньше пяти разных способов транслитерации. Это неудивительно: у разных учреждений бывают разные требования, а имена и адреса часто транслитерируются как придется. Чтобы вам было проще сориентироваться, рассказали в статье о стандартах транслитерации и написали, какой способ используем в работе сами!

Опубликовано: 23 октября 2019 Обновлено: 20 ноября 2024

Как правильно перевести документы для учебы или работы в Германии

Системы оценок, да и вообще структура образования, могут очень сильно отличаться друг от друга в разных странах. Поэтому при приеме на учебу или работу за рубежом документы об образовании проверяют на соответствие уровню, принятому в соответствующей стране. Германия пошла дальше прочих стран, создав универсальную базу данных о квалификациях во всех странах мира. При переводе документов для Германии мы по возможности сверяем данные по этой базе. Если дисциплины или специальности нет в списке (такое бывает, но редко), мы руководствуемся правилами немецкого языка или делаем описательный перевод.

Опубликовано: 22 октября 2019 Обновлено: 20 ноября 2024

Как правильно перевести реквизиты компании на английский?

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Опубликовано: 26 декабря 2018 Обновлено: 20 ноября 2024

Как правильно перевести на английский «кандидат наук»?

Мы часто переводим дипломы кандидатов наук на английский. Казалось бы, небольшой шаблонный текст, а вызывает множество сомнений как у самих переводчиков, так и у клиентов. Например, как перевести саму ученую степень – Candidate of Sciences или Ph.D. Давайте разбираться.

Опубликовано: 7 сентября 2017 Обновлено: 26 сентября 2024