Обложка к статье-исследованию онлайн-переводчиков 2025

Опубликовано: 23 сентября 2025

Обновлено: 23 сентября 2025

Лучший онлайн-переводчик английского языка 2025 по качеству перевода

Мы продолжаем наше ежегодное исследование онлайн-переводчиков, чтобы выявить лучший сервис для перевода текста. Проведем сравнение с результатами прошлого года и узнаем, какие сервисы развиваются, какие остались на месте, а какие и вовсе стали переводить хуже.

Как организован эксперимент

Каждый год мы прогоняем через онлайн-переводчики 6 одних и тех же отрывков разных тематик, а после подключаем к работе экспертов. Они сравнивают результаты, полученные в этом году, с результатами прошлого года и отмечают изменения в качестве перевода сервисов за этот период.

  1. В этом году мы тестируем 8 популярных сервисов онлайн-перевода:
    • Яндекс;
    • Google;
    • Bing;
    • DeepL;
    • Promt.One;
    • Systran;
    • Reverso;
    • iOS.
  2. Тематики отрывков, отобранных для исследования:
    • художественный текст;
    • договор (юриспруденция);
    • инструкция по эксплуатации (техника);
    • научная статья;
    • туристический каталог (маркетинг);
    • комментарий из сети.

Эксперты

Качество перевода оценивали эксперты:

Александра Корб

Александра Корб Опыт работы: 7 лет.
Тематики: перевод текстов общей тематики и художественных текстов — 7 лет, технический перевод — 6 лет, аудиовизуальный и поэтический перевод — 5 лет.
В 2016 году окончила гуманитарный факультет НГУ по специальности «Фундаментальная и прикладная лингвистика». С 2022 года является редактором переводов, с 2024 года также работает техническим писателем.

Татьяна Таратынова

Татьяна Таратынова Опыт работы: 23 года.
Специализация: письменный перевод личных документов, текстов лингвистической, медицинской, технической, юридической, военно-исторической тематик.
Кандидат филологических наук. Стипендиат Германской службы академических обменов и Фонда им. Роберта Боша, стажировалась в Германии. Работала над переводом научной статьи для журнала «Политическая лингвистика». Является языковым консультантом военно-исторического клуба «Panzermann».

Варвара Логунова

Варвара Логунова Опыт работы: 7 лет.
Специализация: коммерческий перевод (6 лет), технический перевод (5 лет), гуманитарные и общие тексты (7 лет). Варвара также имеет опыт преподавания: два года преподавала в университете и три года вела практикумы по письменному переводу на курсах переподготовки. Занимается редактурой и оценкой переводов на протяжении всей своей карьеры, особенно активно с 2023 года.

Татьяна Романова

Татьяна Романова Опыт работы: 16 лет.
Специализация: юриспруденция, экономика, маркетинг, менеджмент, управленческий консалтинг.
Занимается письменным переводом в качестве основной деятельности с 2009 года и редактурой переводов — с 2016 года.

Татьяна Демина

Татьяна Демина Опыт работы: 20 лет.
Специализация: металлургия цветных металлов, алюминиевая промышленность, общетехнические тексты.
Татьяна начала свою карьеру на алюминиевом заводе компании «Русский алюминий» и с 2007 года работает переводчиком-фрилансером. Сотрудничает с крупными агентствами и участвует в проектах для ведущих металлургических и горнодобывающих предприятий.

Вячеслав Моисеев

Вячеслав Моисеев Опыт работы: более 7 лет.
Специализация: техническая литература, официальные документы, деловые переговоры.
Выпускник Оренбургского государственного университета по специальности «Зарубежная филология». Проходил обучение в Великобритании (Portsmouth Language College, уровень C1). Имеет опыт работы техническим переводчиком в ООО «Инженерные Технологии», а также устным переводчиком для иностранных специалистов нефтегазовой промышленности.

Надежда Ковригина

Надежда Ковригина Опыт работы переводчиком: 4 года.
Специализация: информационные технологии (опыт перевода — 4 года, опыт в самой отрасли — 11 лет), технический перевод (3 года), аудиовизуальные материалы (2 года), локализация курсов и субтитров.
Прошла курс медицинского перевода (EN<>RU, сердечно-сосудистые заболевания) в бюро и школе перевода «Альянс ПРО» (2024).
Волонтерские проекты: перевод учебного курса (Coursera), помощь le-francais.ru с корректурой учебных материалов, локализация популярного видео по основам гистологии совместно с редактором медперевода Евгением Бартовым.
Образование техническое (инженер), два переводческих диплома (английский и немецкий языки).

Инга Алендеева

Инга Алендеева Опыт работы: 13 лет.
Специализация: пищевая промышленность, нефтегазовая промышленность, спорт.
Занимается переводом и редактурой с английского, шведского и польского языков, проходила обучение в «Русской школе перевода» Павла Палажченко, закончила курс нефтегазового перевода в школе LinguaOil Лины Белоноговой.

Мария Белявко

Мария Белявко Опыт работы: 16 лет.
Специализация: маркетинг и бренд-менеджмент, строительство и техническая документация.
Мария работает в этих специализациях с 2010 года, а также имеет опыт работы в проектно-строительных организациях, где на протяжении пяти лет совмещала обязанности переводчика и маркетолога. Имеет два высших образования: переводчик и бренд-менеджер. Имеет более 3 лет опыта в написании и локализации маркетинговой и технической документации для систем автоматизации в сфера общепита и управления гостиничным бизнесом.

Полина Варгасова

Полина Варгасова Опыт работы: 12 лет.
Специализация: юридический перевод, бизнес и маркетинг, перевод аудиовизуального контента.
Полина имеет 12 лет опыта работы письменным и устным переводчиком с английского языка, включая 4 года работы редактором переводов. В течение 9 лет работала инхаус переводчиком в различных индустриях, от ритейла до сельского хозяйства. В последние три года сотрудничает с рядом переводческих агентств в качестве внештатного переводчика и редактора переводов. Также у Полины есть опыт перевода сериалов и телепередач для одной из крупнейших студий локализации аудиовизуального контента.

Поясняем, как читать это исследование

Мы разделили исследование на блоки, каждый из которых посвящен отдельной тематике. Каждый блок состоит из следующих разделов:

Информация об экспертах и таблица с рейтингом. Для объективной оценки переводы по каждой тематике оценивают два специалиста. Они оставляют комментарии о качестве перевода каждого онлайн-сервиса и выставляют оценки по десятибалльной шкале. На основе этих оценок мы высчитываем средний балл для каждого переводчика и фиксируем его в таблице с рейтингом. Для удобства лучший и худший переводчики отмечены специальными бейджами.

Рядом с каждым блоком есть информация об экспертах и таблица с рейтингом
Скриншот с краткой рецензией по блоку
Таблица с рейтингом формируется на основе оценок экспертов
Скриншот с комментариями экспертов

Кнопка для просмотра онлайн-переводов и комментариев экспертов. Чтобы ознакомиться с исследованием, нажмите на кнопку «Посмотреть онлайн-переводы и комментарии экспертов» в блоке интересующей вас тематики. Она раскроет подробную информацию: исходный отрывок на английском и его «человеческий» перевод, а также информацию о качестве перевода каждого онлайн-сервиса.

После нажатия на кнопку, вы сможете ознакомиться с деталями исследования. Первыми для ознакомления идут исходный отрывок на английском и «человеческий» перевод
Скриншот с детальный информацией по исследованию

Под информацией о качестве перевода каждого онлайн-сервиса мы подразумеваем:

  1. Название онлайн-переводчика.
  2. Перевод, который сервис выдал в прошлом году и этом. Чтобы вам было удобнее ориентироваться, перевод прошлого года мы сделали тусклым, а нынешнего — ярким.
  3. Измененные фрагменты текста выделены синим для удобства сравнения.
  4. После блоков с переводами идут комментарии экспертов и их оценки.
Переводы прошлого и нынешнего года, а также выделения изменений в них
Скриншот с детальный информацией по исследованию
Под переводом, полученным из каждого онлайн-сервиса, эксперты оставили свои комментарии
Скриншот с с комментариями специалистов

Тестируем качество перевода текстов разных тематик в онлайн-сервисах

Художественный текст

Оценку переводов отрывка из художественного текста провели:

Александра КорбРедактор-переводчик

Татьяна ТаратыноваРедактор-переводчик

Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 3.7/10
Google Translate 3.1/10
Bing Translator 2.3/10
DeepL 3.5/10
Promt.One 1.5/10
Systran 2/10
Reverso худший 1.4/10
iOS худший 1.4/10

Исходный отрывок на английском

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

«Человеческий» перевод

Я направлялся домой из одного весьма глухого местечка, было около трех часов непроглядной зимней ночи, а путь мой лежал через район, где было не видно решительно ничего, кроме самих фонарей. Улица за улицей несся я по спящему городу – улица за улицей ряды фонарей напоминали крестный ход и было пусто, как в церкви – пока, наконец, не вступил мой рассудок в то состояние, когда страшишься каждого звука да только и мечтаешь, чтобы встретился по пути полицейский. Внезапно приметил я два силуэта – маленького человечка, размашисто и с топотом шагавшего в восточном направлении, и девочку лет восьми – десяти, сломя голову бежавшую по поперечной улице. Конечно же, прямо на углу эти двое буквально врезались друг в друга – а потом случилось нечто ужасное; человечек как ни в чем не бывало наступил на упавшую девочку и прошествовал дальше, несмотря на то, что ребенок зашелся в крике. Может, мой рассказ и скучен, но зрелище было кошмарное. Как будто то был и не человек вовсе, а неведомая безжалостная сила.

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2024 — обычная версия
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой откуда-то с краю света, около трех часов мрачного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят, улица за улицей, все освещено, как для крестного хода, и все пусто, как в церкви, — пока, наконец, я не пришел в то душевное состояние, когда человек все слушает и слушает и начинает мечтать о том, чтобы увидеть полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человечка, который бодро ковылял на восток, а другую — девочку лет восьми-десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Ну, сэр, эти двое, естественно, столкнулись на углу, и тут началось самое ужасное, потому что мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Слышать это было пустяком, но видеть это было адски. Это было похоже не на человека, а на какого-то чертова Джаггернаута.

2025 — обычная версия
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой откуда-то с краю света, около трех часов мрачного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят, улица за улицей, все освещено, как для крестного хода, и все пусто, как в церкви, — пока, наконец, я не пришел в то душевное состояние, когда человек все слушает и слушает и начинает мечтать о том, чтобы увидеть полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человечка, который бодро ковылял на восток, а другую — девочку лет восьми-десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Ну, сэр, эти двое, естественно, столкнулись на углу, и тут началось самое ужасное, потому что мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Слышать это было пустяком, но видеть это было адски. Это было похоже не на человека, а на какого-то чертова Джаггернаута.

2024 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой откуда-то с краю света, около трех часов мрачного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят, улица за улицей, все освещено, как для крестного хода, и все пусто, как в церкви, пока, наконец, я не пришел в то душевное состояние, когда человек все слушает и слушает и начинает мечтать о том, чтобы увидеть полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну маленького человечка, который бодро ковылял на восток, а другую девочку лет восьми-десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Ну, сэр, эти двое, естественно, столкнулись на углу, и тут началось самое ужасное, потому что мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Слышать это было пустяком, но видеть это было адски. Это было похоже не на человека, а на какого-то гребанного Джаггернаута.

2025 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой, преодолевая расстояние, казавшееся бесконечным, с окраин мира, и был уже близок к завершению своего пути, когда на часах было около трёх часов утра, и зимний мрак окутывал всё вокруг. Мой путь пролегал через те части города, где не было видно ничего, кроме тусклого света фонарей. Улица за улицей, и везде царила тишина, нарушаемая лишь светом фонарей, и всё было пусто, как в покинутой церкви. И вот, наконец, я достиг того состояния, когда человек начинает мечтать о встрече с полицейским, прислушиваясь к каждому шороху и звуку. Внезапно я заметил две фигуры: маленький человечек бодро шагал на восток, а девочка лет восьми-десяти стремительно бежала по поперечной улице. Эти двое, конечно же, столкнулись на углу, и произошло нечто ужасное. Мужчина спокойно наступил на ребёнка, оставив её лежать на земле и кричать от боли. Слышать это было неприятно, но видеть это было невыносимо. Это было похоже на кошмар, на какого-то демона, вырвавшегося из глубин ада.

Оценка — 3,9/10

В отличие от обычной версии переводчика, версия с ИИ отходит от стремления к максимальной точности и близости к оригиналу и позволяет себе художественное переложение. К сожалению, и это не пошло переводу на пользу: переводчик не всегда верно оценивает, какие элементы текста являются важными для понимания, а какие можно опустить.

Первое предложение текста, в оригинале лаконичное и служащее в первую очередь для экспозиции, в переводе оказалось перенасыщенным образными выражениями и затянутым настолько, что его пришлось разбить на части.

Наоборот, в следующем предложении переводчик опустил упоминание спящих людей и процессии, добавил при слове «церковь» лишний эпитет, а также избавился от повторов, использованных здесь не случайно, а в качестве художественного приёма. Предложенная переводчиком формулировка — «тишина, нарушаемая лишь светом фонарей» — не только не имеет ничего общего с оригиналом, но и попросту лишена смысла. Удачным вышло переложение фразы left her screaming on the ground: здесь близкий к дословному перевод (как в прошлом году «оставил кричать на земле») по-русски звучал бы неестественно, но переводчику удалось изменить структуру предложения без излишних усложнений.

Перевод следующего предложения полностью коверкает оригинал: во-первых, переводчик игнорирует разницу времён в двух частях предложения, во-вторых, словно не понимает значения первой части (It sounds nothing to hear — например, «На словах пустяк») и придумывает новое, основываясь на смутных ассоциациях.

Последнее предложение, в оригинале содержащее простое сопоставление «человек — монстр», в переводе обросло демоническими метафорами. Переводчик как будто понимает, что ему необходимо создать художественный текст, но оценивает художественность как количественный параметр, измеряемый в метафорах и причастных оборотах.

Оценка — 3,4/10

Текст претерпел значительные изменения. Стиль изложения стал ближе к стилю оригинала, несколько улучшилась и лексическая составляющая. Однако есть и неудачные изменения: «тишина, нарушаемая лишь светом фонарей». Особенно заметно пострадала полнота перевода: появились вставки — например, «тусклого»; пропуски (обращение «сэр» пропало) и описательный перевод вместо «Джаггернаут», что исключает у читателя целый ассоциативный ряд.

Татьяна Таратынова
Google Translate

https://translate.google.com/

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой откуда-то с краясветаоколо трех часовтемногозимнего утра, и мой путь лежал черезтучасть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все людиспят,улица за улицей, всеосвещены,как длякрестного хода,и всепусты, как церковь, пока, наконец, я не пришел в то состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать повзгляд полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человека, которыйковылял на востокхорошейпрогулкой, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежалаизо всехсил попоперечнойулице.Что ж, сэр, этидвое,естественно, столкнулись друг с другом на углу; а затемначалась ужасная частьдела;ибо мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил еекричащей на земле.Слышатьэтонечего, но видеть было адски. Это было не похоже намужчину; это было похоже накакого-топроклятогоДжаггернаута.

2025
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой откуда-то с края света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спали улица за улицей, все освещено, как будто для процессии, и все пусто, как церковь, пока, наконец, я не пришел в то состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человека, который шел на восток хорошим шагом, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежала со всех ног по перекрестку. Ну, сэр, эти двое столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; а затем наступила ужасная часть происшествия; потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит как что-то неслышное, но видеть это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какой-то проклятый Джаггернаут.

Оценка — 3,4/10

В изменениях этого года не видно прогресса и какой-либо логики в принципе: ошибки не последовательно исправляются, а сменяются одни другими.

В первом предложении появилась лишняя запятая, а «тёмное» утро опять стало чёрным; во втором пропало согласование («улица за улицей… все освещены … и все пусты»), зато исправлена грубая грамматическая и смысловая ошибка («по взгляд» превратилось в «по виду»). Персонаж идёт не «хорошей прогулкой», а «хорошим шагом», что формально ближе к оригинальному смыслу, но на практике вообще не должно переводиться дословно. Девочка бежит не «изо всех сил», а, как полагается, «со всех ног», при этом cross street на этот раз переведено как «перекрёсток», что, во-первых, является фактической ошибкой, а во-вторых, нарушает логику повествования — в какую сторону девочка бежала, если бежала по перекрёстку?

«Естественно» теперь используется не как вводное слово, а как наречие, искажая суть предложения. Фраза It sounds nothing to hear так и осталась для переводчика загадкой, хотя на этот раз предложение в переводе имеет корректную структуру. Вместо дословного «мужчина» использовано абстрактное «человек», зато Джаггернаут по какой-то причине стал неодушевлённым.

Оценка — 2,8/10

Изменений немного: к удачным можно отнести замену «для крестного хода» на «для процессии», «хорошей прогулкой» на «хорошим шагом». Есть незначительные улучшения в согласовании по падежам — «тосковать по виду» вместо «тосковать по взгляд», хотя выбор самого выражения вызывает вопросы.

Неудачные изменения: замена «по попереченой улице» на «по перекрестку» — всё-таки это не одно и то же, а также неверное согласование по падежу «похоже на какой-то проклятый Джаггернаут» вместо прежнего сравнения «похоже на какого-то проклятого Джаггернаута».

Несмотря на изменения, перевод остаётся буквальным и стилистически неверным.

Татьяна Таратынова
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально не было видно ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и весь народ спал, улица за улицей, все освещено, как для процессии, и все пусто, как церковь, пока, наконец, я не пришел в то состояние, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по полицейскому. Вдруг я увидел две фигуры: одну маленькую человечку, которая спотыкаясь, шла на восток, а другуюдевочку лет восьми или десяти, которая изо всех сил бежала по перекрестку. Что ж, сэр, они довольно естественно столкнулись друг с другом на углу; А потом наступило самое ужасное; Мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Кажется, что ничего не слышно, но это было адское зрелище. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2025
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черной зимней ночью, и мой путь проходил через часть города, где, по сути, не было ничего, кроме ламп. Улица за улицей, и все люди спят улица за улицей, все освещено, как на процессе, и все так пусто, как в церкви пока я наконец не оказался в таком состоянии ума, когда мужчина слушает и слушает и начинает жаждать увидеть полицейского. Вдруг я увидел две фигуры: один был маленьким человеком, который бодро шагал на восток, а другойдевочка, может быть, восьми или десяти лет, которая изо всех сил бегала вниз по переулку. Ну, сэр, они столкнулись друг с другом на углу; и тут пришла ужасная часть: мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричащей на земле. Звучит это безобидно, но видеть это было адски.

Оценка — 3,6/10

Перевод этого года всё ещё сложно назвать качественным, но он существенно отличается от слабого прошлогоднего, и видны изменения к лучшему. Переводчик лучше перерабатывает целые предложения, они логично выстроены, без слепого следования оригинальной структуре, и звучат естественней.

Фраза It sounds nothing to hear, на которой год за годом спотыкаются роботы, на этот раз переведена корректно и при этом лаконично.

Однако при этом часто встречаются лексические и смысловые ошибки: так, улицы освещены лампами и кроме ламп ничего на улицах нет, процессия стала процессом, абстрактное наблюдение о людях относится только к мужчинам, а девочка не просто бежит наперерез мужчине, а бегает по переулку.

Потерялись некоторые удачные элементы прошлогоднего перевода: например, перевод It was hellish to see как «это было адское зрелище» сменился близким к дословному «видеть это было адски».

Последнее предложение пропущено в переводе в принципе.

Оценка — 1/10

Из удачных изменений в варианте 2025 года можно отметить «жаждать увидеть полицейского» вместо «тосковать по полицейскому», «наступил на тело ребенка» вместо «растоптал тело ребенка». Также «восстановлен» оригинальный пол одного из персонажей: «один был маленьким человеком» вместо «одну маленькую человечку».

Однако замены «бежала» на «бегала» и «как для процессии» на «как на процессе» не являются удачными, искажают смысл. Также в варианте 2025 года отсутствует перевод последнего предложения.

Татьяна Таратынова
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где не было видно буквально ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещены, словно для процессии, и все пусты, как церковьпока, наконец, я не вошел в то состояние духа, когда человек слушает, слушает и начинает жаждать увидеть полицейского. Вдруг я увидел две фигуры: один маленький человечек, который шел на восток хорошей походкой, а другая девочка лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, на углу эти двое столкнулись друг с другом, и тут произошло самое ужасное: мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит ничего, но на вид это было ужасно. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого джаггернаута.

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где не было видно буквально ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещены, словно для шествия, и все пусты, как церковь,пока наконец я не пришел в то состояние духа, когда человек слушает и слушает, и начинает тосковать по виду полицейского. И тут я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который шел на восток хорошей походкой, и девочку лет восьми-десяти, которая изо всех сил бежала по пересекающей улицу улице. Так вот, сэр, на углу эти двое столкнулись, что вполне естественно; и тут произошло самое ужасное: мужчина спокойно перешагнул через тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это ничего не значит, но видеть это было ужасно. Это не было похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого джаггернаута.

Оценка — 3/10

В версии 2024 года присутствуют изменения, некоторые из них демонстрируют повышение качества перевода. Например, появилось правильное согласование пояснения («увидел две фигуры: одного маленького человечка…» вместо «увидел две фигуры: один маленький человечек…»). В то же время в переводе 2024 года появились новые ошибки, например, тавтология («по пересекающей улицу улице…»). Текст по-прежнему изобилует примерами грубого дословного перевода («человек слушает и слушает, и начинает тосковать по виду полицейского…», «…перешагнул через тело ребенка и оставил ее кричать на земле…»), а также пробелами в культурологическом аспекте (в английской культурной традиции джаггернаут (Juggernaut) часто означает разрушающую все на своем пути повозку богов; в контексте этого перевода джаггернаут читается как некий персонаж).

Олеся Бондаревская
Оценка — 4/10

Переводчик предпринимает попытки создать при переводе естественно звучащий русскоязычный текст, но без проблем всё ещё не обходится. Девочку на этот раз в переводе перешагивают, а не растаптывают; появилось согласование элементов в предложении о двух фигурах; выражение «naturally enough» получило перевод, притом близкий по смыслу; и сложное предпоследнее предложение обрело форму. При этом в переводе остались не существующий в языке «джаггернаут» и бессмысленное выражение «хорошая походка», желание героя увидеть полицейского превратилось в «тоску», а попытка верно передать смысл выражения «cross road» вылилась в тавтологию.

Promt.One

https://www.translate.ru/

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме светильников. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все засветились как будто для крестного хода и все такие же пустые, как церковь — и наконец я пришел в такое душевное состояние, когда человек слушает и слушает и начинает долго смотреть на полицейского. Все сразу я увидел две фигуры: одну маленького мужчину, который оступился в восточном направлении на хорошей прогулке, а другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же тяжело, как она была в состоянии по перекрестной улице. Ну, сэр, оба столкнулись достаточно естественно на углу; и затем пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно топтался над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это не было похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернавта.

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все освещены, как будто для шествия, и все так же пусто, как церковь — пока, наконец, я не впал в то состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает ждать взгляда полицейского. Все сразу, я видел две цифры: один маленький мужчина, который топал вдоль на восток на хорошей прогулке, и другая девушка, может быть, восемь или десять, которая бежала так сильно, как она была в состоянии вниз по перекрестку улицы. Ну, сэр, они столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; И пришла ужасная часть вещи; мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Ничего не слышно, но было адски видеть. Это было не похоже на человека; как какой-то проклятый Джаггернаут.

Оценка — 2/10

Из изменений-аналогов в этом году: «светильники» стали «лампами» (суть не изменилась), «крестный ход» – «шествием» (что меньше соответствует контексту), «душевное состояние» – «состоянием ума» (что точнее, чем в варианте прошлого года). В то же время внезапно «человек… начинает ждать взгляда полицейского»; ранее – «начинает долго смотреть на полицейского», ни то, ни другое не соответствует смыслу авторского высказывания. Новые ошибки – «цифры» вместо «фигур», и «девушка, может быть, восемь или десять,…» вместо «девочку лет восьми или десяти». Улучшений нет, новый перевод все еще не только не передает художественные особенности текста, но в целом содержит большое количество ошибок и существенно искажает его смысл.

Олеся Бондаревская
Оценка — 1/10

Плохой пословный перевод стал только хуже. Части предложений не согласуются друг с другом, равно как и части речи внутри них. Лексические ошибки вроде «перекрестка улицы», перевода «end of the world» как «конец света», а не его край, или «lamp» как «лампа», а не «фонарь», кажутся незначительными на фоне более изобретательных изысков переводчика, который строит предложения из случайно выбранных вариантов перевода слов, не утруждаясь проверкой на наличие синтаксических связей. Если в переводе прошлого года речь ещё шла о «фигурах» и «девочке лет восьми или десяти», на этот раз в тексте появились «цифры» и «девушка восемь или десять». Перевод не несёт никакой ценности не только как художественное изложение, но даже как подстрочник для понимания общей сути текста.

Systran

https://www.systran.net/en/translate/

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где было буквально ничего не видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все зажглись, как процессия и все, как пустой, как церковь — пока наконец я попал в это состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тяготеть к виду полицейского. Я сразу увидел две фигуры: одного маленького человека, который на хорошей прогулке спотыкался на восток, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она могла вниз по перекрестку. Ну, сэр, двое столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу, а затем пришла ужасная часть вещи, ибо человек топтался спокойно над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Это не звучит, но это было ужасно видеть. Это было не как мужчина, это было как какой-то проклятый Джаггернаут.

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все освещены, как будто для процессии, и все так же пусто, как церковь — пока, наконец, я попал в то состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает долго видеть полицейского. Сразу я увидел две фигуры: маленького мужчину, который на хорошей прогулке шагал на восток, и девочку лет восьми или десяти, которая бежала так сильно, как могла, по перекрёстку. Ну, сэр, оба наткнулись друг на друга, естественно, на углу; а затем пришла ужасная часть вещи; для человека, топтался спокойно над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть было адски. Это был не мужчина, а какой-то проклятый Джаггернаут.

Оценка — 2/10

Со второго абзаца, как и в прошлом году, начинается текст, почти полностью лишенный смысла. В новой версии машина заменила, например, «спящие» на «спят», «это состояние ума» на «то состояние ума», что грамматически правильнее, но в то же время появились такие перлы, как «начинает долго видеть полицейского» и «пришла ужасная часть вещи; для человека, топтался спокойно над телом ребенка». Это даже не подстрочник. Качество не улучшилось, возможно, даже ухудшилось.

Олеся Бондаревская
Оценка — 2/10

Слова в переводе формально связаны друг с другом, но не складываются в цельный осмысленный текст. «Начинает долго видеть полицейского», «шагал на хорошей прогулке», «оба наткнулись друг на друга», «звучит нечего слышать» — носитель языка, даже не знакомый с английским и вооружённый лишь словарём, не стал бы использовать в своём переводе ни одну из этих фраз. Причём по сравнению с прошлогодним переводом таких ошибок только прибавилось.

Reverso

https://context.reverso.net/

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь пролегал через часть города, где буквально не было ничего, кроме ламп. Улица за улицей и все спящие люди за улицей, освещенные, как для процессии, и все такие же пустые, как церковь — наконец, я впал в это состояние, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. В один миг я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который шел на восток на хорошей прогулке, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она могла по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое случайно столкнулись в углу, а затем наступила ужасная часть, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Ничего не слышно, но было ужасно видеть. Это было не похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2025
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, примерно в три часа черного зимнего утра, и мой путь проходил через часть города, где буквально не было ничего, кроме ламп. Улица за улицей, и все люди спали-улица за улицей, все освещались как для шествия, и все были пустыми как церковь — до тех пор, пока я не втянулась в это состояние, когда человек слушает, слушает и начинает жаждать видеть полицейского. Сразу же я увидел двух фигур: одного маленького мужчину, идущего по направлению к востоку на хорошей прогулке, а другого девочки в возрасте восьми или десяти лет, которая бежала так сильно, как могла по перекрёстной улице. Что ж, сэр, они наткнулись друг на друга в углу, и затем пришла ужасная часть дела, потому что мужчина спокойно топтался над телом ребёнка и оставил её кричащей на земле. Звучит неважно, но было ужасно видеть. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггерната.

Оценка — 1,5/10

Перевод, возможно, совсем незначительно лучше прошлогоднего, но всё ещё не представляет ценности. Практически в каждом предложении встречаются грубые пунктуационные и синтаксические ошибки, выбор лексики как будто случаен, рассказчик меняет пол от предложения к предложению, слово «фигура» используется как одушевлённое — всё говорит о том, что текст перевода строится без какой-либо логики в его основе.

Оценка — 1,3/10

Текст претерпел ряд изменений к худшему: по ходу повествования персонаж «меняет пол» — «я втянулась» вместо «я впал»; грамматически неверное «я увидел двух фигур» вместо «я увидел две фигуры»; «топтался над телом ребенка» вместо «растоптал тело ребенка»; «Джаггерната» вместо «Джаггернаута». Трудно выделить какие-либо плюсы в переводе столь низкого качество, однако замена «бежала так же сильно» на «бежала так сильно» является одним из них.

Татьяна Таратынова
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2024
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь проходил через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все освещено, как для процессии, и все пусто, как церковь — до тех пор, пока, наконец, я не впал в такое состояние ума, когда мужчина слушает и слушает и начинает тосковать по полицейскому. Сразу же я увидел две фигуры: одну маленького мужчину, который ступал на востоке на хорошей прогулке, а другуюдевушку, может быть, восемь или десять лет, которая бежала так сильно, как могла по перекрестку. Ну, сэр, они достаточно естественно наткнулись друг на друга на углу; а затем пришла ужасная часть вещи; потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2025
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь пролежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все освещенные, как будто процессия, и все так же пусто, как церковь — пока, наконец, я не впал в то душевное состояние, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по поводу зрения полицейского. Сразу я увидел две фигуры: один маленький человек, который шел на восток на хорошей прогулке, а другойдевочку, может быть, восьми или десяти лет, которая бежала так сильно, как могла, по перекрестку. Ну, сэр, они столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; а затем пришла ужасная часть вещи; потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричащей на земле. Это не похоже на то, чтобы услышать, но это было чертовски приятно смотреть. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 1,7/10

Прошлогодний перевод был бессвязным и полным грубых ошибок, и если за год что-то и изменилось, то только их набор и расположение.

Самое загадочное из новшеств свежего перевода: слово «пролежал», то ли сшитое из других слов, то ли просто написанное с ошибкой; тоска «по поводу зрения» — где в прошлом переводе слово было опущено, на этот раз переводчик бросился в другую крайность; фраза «это не похоже на то, чтобы услышать», сквозь которую в принципе можно разглядеть попытку движения переводчика к естественному языку, если сравнить с прошлогодним вариантом, но которая всё ещё не имеет ни структуры, ни смысла, ни связи с оригиналом; и, наконец, перевод hellish to see как «чертовски приятно смотреть», который был бы неверным в любом контексте.

Оценка — 1,1/10

Несмотря на изначальное низкое качество перевода 2024 года, перевод 2025 обнаруживает ряд изменений к худшему: «как для процессии» на «как будто процессия», «тосковать по полицейскому» на «тосковать по поводу зрения полицейского»; полное искажение смысла: «но это было чертовски приятно смотреть» вместо «но это было адски».

Татьяна Таратынова

Договор

Оценку переводов отрывка из договора провели:

Варвара Логунова

Варвара Логунова Редактор-переводчик

Татьяна Романова

Татьяна Романова Редактор-переводчик

Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 6.1/10
Google Translate 7.7/10
Bing Translator лучший 9.1/10
DeepL 7.3/10
Promt.One 3/10
Systran худший 2.5/10
Reverso 6.7/10
iOS 4.8/10

Исходный отрывок на английском

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

«Человеческий» перевод

С УЧЕТОМ ВСТРЕЧНОГО ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ в виде вышеуказанных положений, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которого стороны настоящим признают, Клиент и Поставщик услуг (далее по отдельности именуемые — «Сторона», а совместно — «Стороны» настоящего Соглашения) договорились о нижеследующем:

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2024 — обычная версия
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ ВО внимание вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально “Сторона” и коллективно “Стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

2025 — обычная версия
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ ВО внимание вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально “Сторона” и коллективно “Стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

2024 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

Принимая во внимание вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем соглашении, которые, по нашему мнению, являются достаточными для рассмотрения, мы, Клиент и Поставщик услуг (далее именуемые индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны»), соглашаемся о нижеследующем:

2025 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

Учитывая все вышеизложенные аспекты, а также принимая во внимание взаимные преимущества и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, которые мы признаем и считаем достаточными, Клиент (именуемый далее «Клиент») и Поставщик услуг дальнейшем именуемые вместе «Стороны») договорились о следующем:

Оценка — 6.4/10

По сравнению с прошлым годом версия без ИИ-редактора не изменилась. Переводчик же с ИИ-версией, обученный достраивать недостающую информацию для предоставления готового переводческого продукта, попытался переписать текст для стилизации под настоящий договор и исказил его.

По формальной структуре текста и даже по семантике, выбору языковых средств в начале отрывка этого не видно — в тексте фигурирует свойственная официально-деловому стилю лексика («аспекты», «преимущества»), деепричастный оборот усложнился за счёт добавления фразы «принимая во внимание».

Далее, в середине отрывка, как и в пошлом году, появляется «мы», которого в оригинале нет и которое, собственно говоря, здесь и не нужно.

В конце отрывка переводчик поддался порыву творчества и почему-то развёл в стороны Клиента и Поставщика услуг, что привело к фактической ошибке.

Пока качество перевода вытягивает только за счёт плавности и стилистике текста без учёта оригинала, однако подобные искажения при ручной проверке текста займут время на переделку, а то и вовсе могут быть пропущены.

Оценка — 5,7/10

Обычная версия переводчика осталась без изменений по сравнению с прошлым годом. В версии с ИИ-редактором имеется ряд изменений.

  • Фраза с ошибкой в глагольном управлении и неправильным выбором глагола «соглашаемся о нижеследующем» заменена на верную фразу «договорились о следующем».
  • Слово «Соглашении» теперь правильно употребляется с прописной буквы, как в оригинале.
  • Фраза «Принимая во внимание вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства» заменена на «Учитывая все вышеизложенные аспекты, а также принимая во внимание взаимные преимущества и обязательства», однако текст это не улучшило (хотя и не ухудшило).
  • Словосочетание «взаимные выгоды» неудачно заменено на «взаимные преимущества».
  • Сохраняется неоправданно введенное в версии прошлого года местоимение «мы» (в оригинале его нет), при этом в версии текущего года то, что «мы» — это Клиент и Поставщик, не столь очевидно.
  • Добавлена фраза в скобках («именуемый далее «Клиент»), которой нет в оригинале, исчез перевод фразы «individually the «Party».
Татьяна Романова
Google Translate

https://translate.google.com/

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны») к настоящему Соглашению) соглашаются о нижеследующем:

2025
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вышеизложенные вопросы, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (по отдельности именуемые «Сторона» и совместно именуемые «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

Оценка — 8.5/10

Здесь машина попыталась переработать оригинал глубже, чем в прошлом году.

Синтаксис в начале отрывка упростился, стал более естественным за счёт замены причастного оборота прилагательным. Благодаря появившейся стандартной формулировке «именуемые» фрагмент в скобках теперь напоминает текст настоящего договора. Однако грамматическая ошибка согласования («which» теперь относится к Соглашению) привела к фактической ошибке. По-прежнему остаётся повтор однокоренного «изложенных», и формулировка «соглашаются о нижеследующем» некорректна с точки зрения русского языка.

Шаги к улучшению наметились, хотя пока рано говорить о стопроцентном качестве результата.

Оценка — 6,9/10

По сравнению с версией прошлого года, фраза «УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше…» заменена на «ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вышеизложенные вопросы». В данном контексте прилагательное «вышеизложенные» звучит лучше, чем «описанные выше», однако здесь возникает повтор, которого можно было избежать («вышеизложенные вопросы, а также… обязательства, изложенные…»).

Кроме того, в версии текущего года слова «получение и достаточность» оказались относящимися к «Соглашению», что неверно, так как в оригинале они относятся к «вопросам,… взаимным выгодам и обязательствам» (встречному представлению в виде них) — в версии прошлого года такой проблемы не было.

Сохранилась без изменения ошибка глагольного управления во фразе «соглашаются о нижеследующем» (глагол «соглашаются» требует предлога «с» или «на», однако в данном случае правильнее было бы заменить сам глагол «соглашаются» на «договариваются»).

Неуместный буквальный перевод «individually» как «индивидуально» в версии прошлого года заменен на верный и уместный перевод «по отдельности».

Исправлена ошибка употребления предлога — вместо «Стороны к настоящему Соглашению» используется грамматически верное словосочетание «Стороны настоящего Соглашения».

Отсутствует лишняя закрывающая скобка, которая была в версии прошлого года.

Во фразе «по отдельности именуемые «Сторона» и совместно именуемые «Стороны» настоящего Соглашения» имеется повтор слова «именуемые», которого можно было бы избежав, поставив вместо него тире во втором случае («по отдельности именуемые «Сторона», а совместно — «Стороны»).

Татьяна Романова
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

Принимая во внимание вопросы, описанные выше, а также взаимную выгоду и обязательства, изложенные в настоящем Договоре, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны» настоящего Договора) договариваются о нижеследующем:

2025
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

С УЧЕТОМ вышеописанных обстоятельств, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждаются, Заказчик и Поставщик услуг (по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны» настоящего Соглашения) согласны с нижеследующим:

Оценка — 9/10

Уже в прошлом году перевод был относительно неплохой.

В этом году видна замена некоторых фрагментов синонимами и синонимичными конструкциями («принимая во внимание» — «с учётом», «вопросы» — «обстоятельства», «Договор» — «Соглашение»), без существенных смысловых искажений (учитываем, что ни один движок так и не смог распознать в «consideration» встречное предоставление). Произошло малоприметное, но важное с точки зрения грамматики улучшение — «получение и достаточность» теперь подтверждаются во множественном числе. Распозналась и часть, написанная капсом.

Однако, как и во многих других случаях, ухудшился вариант передачи фразы «agree as follows» — всё же в прошлом году перевод выглядел естественнее.

Оценка — 9.1/10

В этом году фраза «Принимая во внимание вопросы, описанные выше, а также взаимную выгоду и обязательства…» из перевода прошлого года заменена на «С УЧЕТОМ вышеописанных обстоятельств, а также взаимных выгод и обязательств…» серьезного влияния на качество перевода такая замена не оказывает, но субъективно вариант этого года нравится мне больше.

Термин «Договор» заменен на «Соглашение», но это в принципе равнозначные термины, то есть на качество перевода такая замена не влияет.

В конце рассматриваемого фрагмента перевода корректная и уместная фраза «договариваются о нижеследующем» (представляющая собой оптимальный вариант перевода фразы «agree as follows» в контексте договора) заменена на фразу «согласны с следующим», которая здесь менее уместна. Кроме того, в этой фразе предлог «с» следовало бы заменить на «со», т. к. следующее за ним слово начинается с буквы «с».

Татьяна Романова
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В УДОВЛЕТВОРЕНИЕ вышеописанных вопросов и взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

2025
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В СООТВЕТСТВИИ с вышеописанными вопросами и взаимными выгодами и обязательствами, изложенными в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (по отдельности «Сторона», а совместно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

Оценка — 7.3/10

Пока движок по большей части пытается заменить какие-то фрагменты синонимами без глубокой переработки синтаксиса и семантики оригинала. Сдвиги видны только во фрагменте в скобках: «индивидуально» превратилось в «совместно», и даже появилось подобие тире при противительном союзе «а» — нужно сказать, что остальные движки пока до этого не «догадались».

В остальном перевод по-прежнему сырой, с некорректными формулировками, и не похож на текст официально-делового стиля.

Оценка — 7.2/10

По сравнению с версией прошлого года, есть изменения к лучшему.

Например, не имеющая смысла фраза «в УДОВЛЕТВОРЕНИЕ вышеописанных вопросов и взаимных выгод…» заменена фразой «В СООТВЕТСТВИИ с вышеописанными вопросами и взаимными выгодами…», которая, пусть и неидеальна в этом контексте, но все-таки выглядит значительно лучше и более адекватна смыслу исходного текста.

Кроме того, неудачный буквальный перевод «individually» как «индивидуально» заменен на хороший вариант «по отдельности».

Сохранилась без изменения ошибка глагольного управления во фразе «соглашаются о нижеследующем» (глагол «соглашаются» требует предлога «с» или «на», однако в данном случае правильнее было бы заменить сам глагол «соглашаются» на «договариваются»)

Татьяна Романова
Promt.One

https://www.translate.ru/

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимной выгоды и обязательств, изложенных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых признается настоящим, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально» Сторона «и совместно» Стороны «настоящего Договора) договариваются о следующем:

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

«ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (по отдельности» Сторона «и совместно» Стороны «настоящего Соглашения) договариваются о следующем:»

Оценка — 3/10

Вариант этого года «принимая во внимание» больше подходит по смыслу, чем «при рассмотрении», однако машина по-прежнему не определяет юридический термин «consideration». Рема в «настоящим подтверждается» встала в нужное место, но глагол для данного типа текста нужно было оставить прежним. В целом складывается впечатление, что машину обучают на отдельных словах и фразах вместо того, чтобы показать ей «человеческие» документы. Также по-прежнему заметны проблемы с пунктуацией (кавычками).

Оценка — 3/10

Есть незначительные изменения: «in consideration of» переведено на этот раз как «принимая во внимание», а вместо некорректного «признается настоящим» использована формулировка «настоящим подтверждается», что сделало перевод чуть более похожим на аутентичный юридический текст. При этом переводчик всё ещё испытывает затруднения с использованием кавычек и согласованием элементов текста. Замена «индивидуально» на разговорное «по отдельности» тоже не совсем корректна, хотя такое написание, вероятно, часто встречается в русскоязычных текстах.

Systran

https://www.systran.net/en/translate/

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ ОПИСАННЫХ ВЫШЕ ВОПРОСОВ, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

С УЧЕТОМ вышеописанных вопросов, а также взаимных преимуществ и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых признается настоящим, Заказчик и Поставщик Услуг индивидуальном порядке «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

Оценка — 3/10

Здесь довольно много изменений, однако верным можно назвать только замену «коллективно» на «в совокупности». Фраза «с учётом» ближе к правде, чем версия прошлого года, однако этот переводчик, как и остальные, всё ещё не опознаёт в «consideration» юридический термин «встречное предоставление». «Выгоды» и вовсе превратились в «преимущества». Наблюдается и проблема с размещением ремы, аналогичная случаю с переводчиком IOS.

Оценка — 2/10

Перевод кардинально изменился, но не в лучшую сторону. Хоть переводчику и знакомы определённые термины и выражения, часто употребляемые в договорах, он не всегда правильно угадывает, как именно их следует употреблять — отсюда перевод «in consideration of» как «с учетом» и «individually» как «в индивидуальном порядке». Решение использовать термин «преимущества» вместо «выгоды» и вовсе не поддаётся объяснению. Неправильный порядок слов в словосочетании «признается настоящим» создаёт возможность неверного истолкования.

Reverso

https://context.reverso.net/

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ ВОПРОСОВ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВЫШЕ, А ТАКЖЕ ВЗАИМНЫХ ВЫГОД И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ@CAP_FIRST$соглашении, ПОЛУЧЕНИЕ И ДОСТАТОЧНОСТЬ КОТОРЫХ ПРИЗНАЕТСЯ, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

2025
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ вышеизложенных вопросов и взаимных выгод и обязательств, предусмотренных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются следующим образом:

Оценка — 6.3/10

Перевод всё ещё пестрит ошибочными или некорректными для этого стиля вариантами перевода («при рассмотрении», «индивидуально», «коллективно»), плюс в этом году формулировка перевода «agree as follows» содержит речевую ошибку. Куда-то пропали услуги из термина «Service Provider».

Изменилась к лучшему только первая часть перевода: больше нет тега и лишних прописных букв, был заменён повтор «изложенных». Пока складывается впечатление, что эти улучшения произошли по большей части за счёт работы с тегами, но не с языковой структурой переводчика.

Оценка — 7,1/10

В версии текущего года исправлена не соответствующая оригиналу капитализация первой половины предложения, нет лишних символов (@CAP_FIRST$), попавших в перевод прошлого года.

Неудачные буквальные переводы «individually» и «collectively» как «индивидуально» и «коллективно» остались без изменения.

Хороший перевод «agree as follows» как «договариваются о следующем» из варианта прошлого года заменен на менее уместное (и грамматически небезупречное) «соглашаются следующим образом».

Кроме того, как и в прошлом году, в переводе используются прямые кавычки, в то время как для русского языка стандартным вариантом являются «кавычки-елочки».

Сохранен перевод «IN CONSIDERATION OF» как «ПРИ РАССМОТРЕНИИ» из версии прошлого года, искажающий смысл оригинала, так как при рассмотрении означает «в процессе рассмотрения», а в оригинале речь идет не об этом.

Татьяна Романова
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2024
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых признается настоящим, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются со следующим образом:

2025
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ВНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим признаются, Клиент и Поставщик услуг (отдельно «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются следующим:

Оценка — 3.4/10

Перевод этого года по-прежнему до безобразия сырой, однако какие-то улучшения наметились.

Благодаря инверсии слово «настоящим» переквалифицировалось из определительной части сказуемого в обстоятельство, после чего исчезла смысловая ошибка прошлого года. Варианты «индивидуально» и «в совокупности» превратились в более приемлемые для этого стиля «отдельно» и «совместно».

Судя по фразам «внимая во внимание» и «соглашаются следующим», движок всё ещё пытается связать слова в словосочетания, ориентируясь в первую очередь на формальные синтаксические связи, но не на семантику и общий контекст. Ему не хватает навыков подбора устойчивых сочетаний, употребляемых в живой речи, отсюда текст выглядит искусственно.

Оценка — 6,1/10

В версии текущего года вместо неверного перевода фразы «IN CONSIDERATION OF…» как «В РАССМОТРЕНИИ…» используется не имеющая смысла фраза «ВНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ…», после слов «получение и достаточность» появилось лишнее слово «рассмотрения», которого не было в версии прошлого года, что исказило смысл, так как в оригинале речь идет о достаточности встречного удовлетворения в виде взаимных выгод и обязательств, а не достаточности их рассмотрения.

Вместо неудачного буквального перевода «individually» как «индивидуально» в версии прошлого года, в этом году используется другой неудачный перевод «отдельно» (оптимальный вариант в данном случае — «по отдельности»).

Неверная фраза «соглашаются со следующим образом» заменена другой неверной фразой «соглашаются следующим» (оптимальным вариантом перевода здесь было бы «договариваются о следующем», но грамматически верное «соглашаются со следующим» тоже было бы приемлемо)

Татьяна Романова

Техника

Оценку переводов отрывка из технического текста провели:

Татьяна ДеминаСпециалист по техническому переводу

Вячеслав МоисеевСпециалист по техническому переводу

Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 6/10
Google Translate 5.5/10
Bing Translator лучший 6.5/10
DeepL 4.1/10
Promt.One худший 3.3/10
Systran 4/10
Reverso 5.5/10
iOS 5/10

Исходный отрывок на английском

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

«Человеческий» перевод

Транспортно-ленточные транспортёры, точки пересыпки должны быть закрытого типа и предотвращать попадание пыли, опилок в производственный цех. Конструкция линии, в том числе соединительных узлов линии, должна предусматривать защиту от попадания пыли, опилок в производственный цех. Линия должна включать в себя систему пылеулавливания/пылеудаления (полное отсутствие пыли и опилок в цеху).

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2024 — обычная версия
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы защитить производственный цех от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна обеспечивать защиту производственного цеха от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оснащена установкой для сбора и удаления пыли, которая полностью очистит производственный цех от пыли и опилок.

2025 — обычная версия
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы защитить производственный цех от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна обеспечивать защиту производственного цеха от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оснащена установкой для сбора и удаления пыли, которая полностью очистит производственный цех от пыли и опилок.

2024 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и точки перегрузки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственную зону. Конструкция системы, включая соединения между компонентами, должна обеспечивать невозможность попадания пыли и опилок на рабочее место. В системе должна быть предусмотрена система сбора/удаления пыли, обеспечивающая отсутствие пыли и опилок во всем производственном помещении.

2025 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

«Чтобы защитить производственный цех от пыли и опилок, рекомендуется использовать закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки. Конструкция линии, включая все её элементы, должна быть спроектирована таким образом, чтобы пыль и опилки не попадали в производственный цех. Кроме того, линия должна быть оборудована установкой для сбора и удаления пыли, которая обеспечит полную очистку производственного помещения от нежелательных загрязнений.»

Оценка — 3/10

Версия без ИИ — изменений с прошлым годом нет. Версия ИИ стала хуже.

В первом предложении ввод «рекомендации» при ее отсутствии в оригинале (действие не рекомендуется, оно должно быть сделано). Терминология некорректная в обоих вариантах (ленточные конвейеры, перегрузочные площадки), искажение смысла (нежелательные загрязнения — в оригинале указано, какие именно).

Второе предложение про «соединения» плохо в обоих вариантах, но в этом году с полным искажением смысла (не все элементы линии, а соединительные узлы). Стоит отметить, что «рабочее место» стало совершенно оправданно «производственным цехом». Я бы отметила избыточность второго предложения обоих вариантов: «должна быть спроектирована… должна обеспечивать…» легко заменяется на «должна предотвращать».

Также третье предложение по смыслу гарантирует полную очистку от пыли, однако «shall make» указывает на то, что оборудование «должно», но не факт, что обеспечивает полностью.

Татьяна Демина
Оценка — 9/10

Перевод стал более естественным в сравнении с предыдущей версией, однако есть момент, где он слегка отличается по смыслу от оригинала («включая все ее элементы» вместо «включая соединения между компонентами»).

Вячеслав Моисеев
Google Translate

https://translate.google.com/

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы исключить попадание в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая узлы подключения линии, должна исключать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеудаляющей установкой, что позволит полностью очистить производственный цех от пыли и опилок.

2025
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Использовать закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая узлы подключения линии, должна исключать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая должна сделать производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.

Оценка — 3/10

Терминология некорректная в обоих вариантах (ленточные конвейеры, перегрузочные площадки). Искажение смысла «узлы подключения линии». Два раза повторяется «пылеулавливающей», но отсутствует «пылеудаление».

Также третье предложение по смыслу гарантирует полную очистку от пыли, однако «shall make» указывает на то, что оборудование «должно», но не факт, что обеспечивает полностью. Вариант этого года со «свободным цехом» хуже прошлого.

Татьяна Демина
Оценка — 8/10

Перевод изменился в худшую сторону, присутствуют топорные речевые конструкции вроде «сделать производственный цех свободным от пыли», а синонимы, указанные через косую черту, превратились в повторение одного слова. Сохранилось использование однокоренных слов слишком близко друг к другу («включая» и «исключать»).

Вячеслав Моисеев
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая узлы соединения линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, что сделает производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.

2025
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и транспортные участки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оснащена установкой для сбора и удаления пыли, которая сделает производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.

Оценка — 4/10

Терминология некорректная в обоих вариантах (ленточные конвейеры, перегрузочные площадки, в этом году «транспортные участки» хуже). Первое предложение варианта этого года не соответствует стилистике русского языка.

Третье предложение: в этом году исправили повтор «пылеулавливающей» и вернули пылеудаление, но остался «свободный цех», что опять же плохо с точки зрения смысла и стилистики. Также третье предложение по смыслу гарантирует полную очистку от пыли, однако «shall make» указывает на то, что оборудование «должно», но не факт, что обеспечивает полностью.

Татьяна Демина
Оценка — 9/10

Новый перевод читается естественнее, однако фраза «сделать производственный цех полностью свободным» все еще пристутствует. Фразу «транспортные участки» также стоит заменить.

Вячеслав Моисеев
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для защиты производственного цеха от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для защиты производственного цеха от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью освобождать производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 4/10

Существенных различий нет, кроме более уместного «перегрузочные площадки» в этом году. «Передаточные площадки» совсем плохо.

  1. Конвейеры вместо транспортёров; перегрузочные площадки вместо точек пересыпки. Вместо «используйте» лучше ввести неопределенную форму.
  2. Опять же повтор «должен/должно».
  3. Установка что-то локальное, но здесь все машины не улавливают контекст и дают наиболее распространенный перевод «plant». Однако, и «очистит» и «освободит» не уместно в этом контексте, эта система предотвращает выброс пыли и опилок в цех, но не чистит его и не освобождает.
Татьяна Демина
Оценка — 4-4,5/10

Вариант 2024 года видится предпочтительным. Совершенно неуместен оборот «передаточные площадки» в варианте 2023 года. Третье предложение содержит слова «очистит» и «освободит», не совсем уместные в техническом тексте.

Аноним
Promt.One

https://www.translate.ru/

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Использовать замкнутые ленточные конвейеры и места транспортировки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая полностью освобождает производственный цех от пыли и опилок.

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и места передачи, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 3/10
  1. Первое предложение в структурном плане в этом году стало лучше (сложноподчиненное). Но «места передачи/места транспортировки» — это совершенно неуместный термин в этом контексте — точки пересыпки/узлы пересыпки. Вместо «используйте» лучше ввести неопределенную форму.
  2. Установку всё же лучше заменить на систему в данном контексте (но, повторюсь, что машина не может уловить контекст и подставляет наиболее употребительный перевод слова «plant»). Также два раза повторяется «пылеулавливающей», что неприемлемо и при этом выпала функция пылеудаления. Система не очищает цех, она предотвращает попадание пыли и опилок в цех, но не чистит его и не освобождает.
Татьяна Демина
Оценка — 3,5/10

Вариант 2023 года сложно еще больше испортить: тут и «замкнутые конвейеры» (покажите «разомкнутый конвейер», особенно в работе), и «места транспортировки», и система пылеулавливания, которая «освобождает» цех от пыли. В варианте 2024 года присутствует неверный оборот «места передачи», повторяется слово «пылеулавливающей» (без упоминания пылеудаления). В третьем предложении установка «освобождает», «очищает» цех от пыли, хотя по оригиналу «должна предотвращать» ее попадание в цех.

Аноним
Systran

https://www.systran.net/en/translate/

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех следует использовать закрытые ленточные конвейеры и места переноса. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна обеспечивать защиту производственного цеха от проникновения пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеудаляющей установкой, которая должна полностью исключить пыль и опилки из производственного цеха.

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для предотвращения проникновения в производственную мастерскую пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать проникновение в производственную мастерскую пыли и опилок. Линия должна быть оборудована установкой для сбора/удаления пыли, которая должна полностью очищать производственную мастерскую от пыли и опилок.

Оценка — 4/10
  1. Первое предложение в структурном плане в прошлом году было лучше. Но «места переноса» — это совершенно неуместный термин в этом контексте. В этом плане «перегрузочные площадки» лучше, но опять же неверно — точки пересыпки/узлы пересыпки. Вместо «используйте» лучше ввести неопределенную форму.
  2. В этом году появилась «производственная мастерская», хотя в прошлом стоял правильный вариант «производственный цех».
  3. Установку всё же лучше заменить на систему в данном контексте (но, повторюсь, что машина не может уловить контекст и подставляет наиболее употребительный перевод слова «plant»). Система не очищает цех, она предотвращает попадание пыли и опилок в цех. Если в вариант прошлого года подставить «исключить выброс/попадание», он станет лучше.
Татьяна Демина
Оценка — 4/10

Оба варианта «достойны» друг друга, насколько можно делать вывод по трем предложениям текста неизвестного назначения: это регламент, описание процесса в сети Интернет и пр. Оборот «места переноса» в варианте 2023 совершенно неуместен, равно как и «производственная мастерская» в варианте 2024. В третьем предложении установка должна «исключить» (вариант 2023) или того лучше «очистить» (вариант 2024) цех от пыли, хотя она должна «предотвратить попадание пыли».

Аноним
Reverso

https://context.reverso.net/

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и места передачи для предотвращения попадания пыли и опилок в цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание в цех пыли и опилок. Эта линия должна быть оборудована пылеулавливающей установкой/установкой для удаления пыли, которая должна полностью очистить производственную мастерскую от пыли и опилок.

2025
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Использовать закрытые ленточные транспортеры и места передачи для предотвращения проникновения в производственную мастерскую пыли и опилок. Конструкция линии, в том числе соединительные узлы линии, должна предохранять производственную мастерскую от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оснащена пылеуловителем/удалителем пыли, который должен полностью очистить производственную мастерскую от пыли и опилок.

Оценка — 3/10

Терминология некорректная в обоих вариантах (места передачи, производственная мастерская).

Третье предложение: по установке лучше вариант предыдущего года. Однако, смысл снова искажен — установка не очищает, не освобождает, она предотвращает попадание пыли в цех. Этот переводчик также дает гарантию очистки цеха от пыли, что является искажением оригинала.

Татьяна Демина
Оценка — 8/10

Перевод стал менее естественным, есть ненужные усложнения вроде «проникновения» вместо «попадания», «в том числе» вместо «включая», а также лексика, выглядящая странно в контексте, вроде «предохранять от попадания пыли» вместо «предотвращать попадание пыли». Все еще присутствует конструкция «должен полностью очистить», которую стоит заменить.

Вячеслав Моисеев
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2024
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и места для транспортировки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылесборником / пылеудаляцией, которая сделает производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.

2025
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и места передачи, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована забором для сбора пыли / удаления пыли, который должен сделать производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.

Оценка — 2/10

Терминология некорректная в обоих вариантах (ленточные конвейеры, перегрузочные площадки). Искажение смысла «узлы подключения линии».

Оба варианта перевода третьего предложения плохие: в этом году исправлен вариант «пылеудаляции», но появился некий «забор», «свободный цех» тоже плохо.

Также третье предложение по смыслу гарантирует полную очистку от пыли, однако «shall make» указывает на то, что оборудование «должно», но не факт, что обеспечивает полностью.

Татьяна Демина
Оценка — 8/10

Появилось повторение однокоренных слов («забором для сбора пыли») там, где без него можно обойтись. В новой версии слово «пылеудаляцией» заменено, что несомненно плюс, однако слово «пыли» повторяется через косую черту дважды, что, опять же, не требуется.

В остальном изменений немного.

Вячеслав Моисеев

Научная статья

Оценку переводов отрывка из научной статьи провели:

Надежда КовригинаЭксперт в области перевода научных текстов

Инга Алендеева Эксперт в области перевода научных и технических текстов

Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 7.3/10
Google Translate 5.7/10
Bing Translator 5.4/10
DeepL 6.3/10
Promt.One 5/10
Systran 4/10
Reverso 4.1/10
iOS худший 1.4/10

Исходный отрывок на английском

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

«Человеческий» перевод

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки сформированных в AutoCAD векторных слоёв проекций крон древостоев и оснований стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста на лесных ППП. Стандартным инструментом MapInfo допускается регистрация векторных слоёв только по трём опорным точкам, чего явно недостаточно для точной трансформации.

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2024 — обычная версия
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Поскольку в заповеднике появилась лицензионная версия ГИС MapInfo Professional, возникла необходимость привязать AutoCAD-векторные слои проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективные покрытия подроста и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точной трансформации.

2025 — обычная версия
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Поскольку в заповеднике появилась лицензионная версия ГИС MapInfo Professional, возникла необходимость привязать AutoCAD-векторные слои проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективные покрытия подроста и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точной трансформации.

2024 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Поскольку в заповеднике была установлена лицензионная версия ГИС MapInfo Professional, возникла необходимость привязать векторные слои проекций крон деревьев, подроста и подлеска в лесу к основаниям стволов деревьев. Однако стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только с использованием трех опорных точек, что недостаточно для точного преобразования.

2025 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

«С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional появилась необходимость привязать векторные слои проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также определить проективное покрытие подроста и подлеска лесных ПТП (постоянных пробных площадей). Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трём опорным точкам, что явно недостаточно для точной трансформации».

Оценка — 7.2/10

Обычная версия переводчика:

В «обычной» версии переводчика (без ИИ) изменений нет. Тем не менее этот перевод остаётся, невзирая на его угловатость, «машинность», в значительной степени точным, полным и корректно скомпилированным текстом, удобным для постредактирования. Сохранена логика предложения (более-менее понятно, что и к чему «привязывается»), имеется наиболее полное попадание в термины (за исключением аббревиатуры PTP) и узус (слои привязываются к точкам, регистрация по опорным точкам), нет искажений и других явных проблем.

Единственным заметным ляпом остается сложное для развертки словосочетание «AutoCAD-векторные слои». Оно требует творческого подхода – необходимо переформулировать сразу нескольких словосочетаний, чтобы избежать падежной цепи «слои AutoCAD проекций крон древостоя…», сбивающей читателя с толку, – а это не удалось пока ни одному МП, за исключением версии с ИИ. Однако даже ИИ решает данную задачку напрочь (непростительным образом!) убирая упоминание AutoCAD из текста.

Стоит отметить, что в рамках данного мини-исследования и другие машинные переводчики справились с текстом на том же уровне, в том же «консервативном» стиле. Разница имеется лишь в несущественных деталях, и где-то один переводчик справился чуть лучше, а где-то другой.

Версия с искусственным интеллектом:

В переводе с применением ИИ произошли любопытные изменения.

Исказился общий смысл первого предложения, довольно трудного для интерпретации даже человеку. Год назад ИИ предпринял эффектную попытку обобщить однородные дополнения: «привязать… слои проекций крон деревьев, подроста и подлеска… к основаниям стволов…», что, хоть и было вольностью, но улучшало восприятие логики предложения.

На этот раз ИИ фантазирует пуще: вместо «необходимости привязать проективное покрытие» теперь «необходимость» его «определить», отчего смысл полностью меняется.

Дисклеймер. В нашем случае описанная перетасовка смысла может быть флуктуацией, то есть нельзя сказать, что изменения в одинаковой степени способствуют ухудшению или улучшению переводов в целом (для всех текстов и всех типов текстов). Все-таки наша выборка ограничена. Но налицо факт, что полнота и точность информации страдает, что ИИ выбрасывает часть информации, часть «додумывает». Об этом следует помнить, когда переводной текст (научный, технический) требует максимальной точности.

В то же время ИИ восстановил «проективное покрытие», пропущенное им в прошлом году (но, как упоминалось, по-прежнему удаляет фактическую деталь о программе AutoCAD).

Большой шаг вперед ИИ сделал в разгадке аббревиатуры PTP: он подобрал верную расшифровку на русском языке и указал ее в скобках («постоянная пробная площадь»). Правда, осталось собрать аббревиатуру «обратно» правильно («ППП»). Почему-то ИИ транслитерировал ее и выдал казус: «…ПТП (постоянная пробная площадь)».

В целом перевод с использованием ИИ, по общему впечатлению, остался на похожем уровне, при этом в нашем сложном случае он явно ухудшился, поскольку смысл первого предложения существенно исказился. Страдает и полнота передачи информации. Однако, очевидно, что из перевода ИИ можно почерпнуть отдельные полезные и «свежие» решения и расшифровки сложных мест там, где другие «движки» переводят «в лоб».

Надежда Ковригина
Оценка — 7.5/10

В этом году ИИ смог разобраться с аббревиатурой PTP, за что его можно похвалить. Кроме того, текст у ИИ гораздо лучше с точки зрения плавности и удобочитаемости. Структура текста хорошо простроена, и если не видеть оригинала, то можно было бы подумать, что все так и должно быть написано.

Однако этот плюс скрывает огромный минус — за плавностью текста трудно разглядеть, что название AutoCAD опущено, и что добавлен оборот «определить проетивное покрытие», а это существенные недочеты.

Еще один минус — в последнем предложении управление по-прежнему неверное, ИИ пишет «что» вместо «чего».

Инга Алендеева
Google Translate

https://translate.google.com/

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в резерве лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон насаждений к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска леса ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2025
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подроста и подлеска лесных ППТ. Штатный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 7,4/10

Данный перевод отличается корректностью и полнотой. Конечно, «читабельность» все еще не идеальна, но мы по крайней мере получаем корректный грамматически и по смыслу, без потерь, довольно аккуратный перевод, пригодный к редактуре.

За год произошли многие положительные изменения:

Полное попадание в специальную терминологию: «в резерве» > «в заповеднике», «насаждений» > «древостоев», «подлеска и подлеска» > «подроста и подлеска». Единственным проблемным термином остается «узкоспециальная» аббревиатура PTP. (Напомню, что только ИИ смог продвинуться в решении этой проблемы, он привел правильную расшифровку аббревиатуры)

Исправлен грамматический ляп «подлеска леса ПТП» > «подлеска лесных ПТП». Имеется в виду «подлесок на лесных ППП» (один из растительных ярусов леса на лесных участках-«площадях»).

Только данный переводчик применил несколько неожиданный перевод «штатный» для standard (стандартный, базовой комплектации). Хотя в контексте данного отрывка такой перевод, возможно, допустим (речь идет о «штатной», уже имевшейся в распоряжении заповедника версии ПО), подобные «вольности» осложняют работу при постредактировании – необходимо их внимательно «отлавливать» и перепроверять.

У данного переводчика хочется отметить более изящную формулировку «необходимость привязки» (у других переводчиков – «необходимость привязать/связать»), отчего текст читается легче.

Если не считать несколько неожиданную перестановку в аббревиатуре (PTP > ППТ, а корректный перевод и вовсе – ППП), причины и мотивы которой нам неведомы, данный перевод находится на хорошем уровне, внушает доверие.

Надежда Ковригина
Оценка — 4/10

Новая версия перевода гораздо лучше прошлогодней, однако все равно остались значительные минусы.

Во-первых, сохранилась громоздкая конструкция «AutoCAD-векторные слои», а кроме того, переводчик переосмыслил аббревиатуру, переставил местами буквы, но так и не смог ее расшифровать.

Изменение терминологии, как представляется, тоже не пошло тексту на пользу — прошлогодняя версия «стандартный инструмент» была более уместна, чем «штатный инструмент» в новой версии перевода.

Инга Алендеева
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подроста и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

2025
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением лицензированной версии MapInfo Professional GIS в резерве возникла необходимость связать векторные слои AutoCAD проекций крон насаждений с основаниями стволов деревьев, а также проектные покрытия подлеска и подиатров лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем контрольным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 6,2/10

Заметно деградировал перевод отдельных лексических единиц. В 2024 году машинный переводчик полностью справился со специальными терминами и случаями узуального употребления. Теперь же мы видим сплошные перекосы: «в заповеднике» > «в резерве», «привязка» > «связать», «проективное покрытие» > «проектное покрытие», «подрост и подлесок» > «подлесок и подиатры» (?!); также перестала переводиться аббревиатура GIS.

Если же не замечать этого «слона», существенных недочетов в данном переводе нет. Машинный переводчик также попытался развернуть неудобоваримую фразу «AutoCAD-векторные слои проекций крон…» в «векторные слои AutoCAD проекций крон…» – так делают лишь некоторые МП, а это какой-никакой прогресс. Тем не менее и эта формулировка еще далека от идеала (хотя бы: «векторные слои AutoCAD с проекциями крон…»).

Данный машинный переводчик мог бы войти в тройку лидеров (по крайней мере, на заданном тестовом тексте). Будем надеяться, что случившееся «помутнение рассудка» в переводе специальной лексики — временное.

Надежда Ковригина
Оценка — 4.5/10

Перевод некачественный, переводчик запутался в терминах и в тематике и стал привязывать к деревьям врачей 🙂

Из плюсов можно отметить разве что попытку уйти от конструкции «AutoCAD-векторные слои», которая встречается практически во всех вариантах машинного перевода. Впрочем, эта попытка оказалась довольно неуклюжей и не помогла облегчить текст.

Инга Алендеева
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев на основания стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев на основания стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 6/10

Значимые изменения отсутствуют.

Владимир Гаев
Оценка — 6.5/10

Перевод с прошлого года не изменился, но и на сегодня остается на достойном уровне. Все недочеты данного переводчика — из ряда «стандартных» проблем, присущих на данный момент всем рассмотренным МП (если не считать куда более «творческой» версии с ИИ). Единственное, где переводчик промахнулся, — так это с управлением: у него «привязка… НА основания стволов», а нужно «К основаниям стволов». Возможно, он решил, что предлог to относится к «проекции», а не к «привязке». В любом случае, из-за этой оплошности, так и не исправленной по сравнению с прошлым годом, МП справился с текстом чуточку хуже, чем самые сильные из конкурентов.

Надежда Ковригина
Promt.One

https://www.translate.ru/

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев крон-проекций трибун к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и дублера лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев кроновых проекций древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 5/10

Положительные изменения: «крон-проекций трибун к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и дублера лесных ПТП» изменено на «кроновых проекций древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска лесных ПТП».

Владимир Гаев
Оценка — 5/10
  • Передача смысла и структуры в целом удовлетворительна, неудачен только выбор слов «по мере появления» о событии, которое произошло однажды (appeared, once).
  • В переводе есть улучшения, в частности теперь в значительной степени распознается специализированная лексика: непонятный «дублер» наконец признан «подлеском», вместо «трибун» видим корректное существительное «древостой». Не совсем хорошо звучит словосочетание «кроновые проекции», но смысла в ней все же больше, чем в «крон-проекциях».
  • За счет заметных улучшений перевод в целом приближается к более удобоваримому.
Надежда Ковригина
Systran

https://www.systran.net/en/translate/

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Когда в заповеднике появилась лицензионная версия MapInfo Professional ГИС, возникла необходимость связать векторные слои AutoCAD коронок проекций трибун с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем контрольным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии профессионального ГИС MapInfo возникла необходимость связать векторные слои крон трибун AutoCAD с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 4/10

Положительные изменения: «Когда» изменено на «С появлением»,»по трем контрольным точкам» изменено на «по трем опорным точкам».

Отрицательные изменения: yазвание ГИС переведено некорректно.»векторные слои AutoCAD коронок проекций трибун с основаниями стволов деревьев» изменено на «векторные слои крон трибун AutoCAD с основаниями стволов деревьев».

Владимир Гаев
Оценка — 4/10
  • Логика высказывания в целом передана удовлетворительно.
  • По сравнению с прошлым годом есть изменения в формулировках: в лучшую сторону — машинный переводчик перенес аббревиатуру ГИС на нужное место, перед названием программы; в худшую сторону — он заодно перевел и «Professional», хотя это часть названия программы, ее не нужно переводить.
  • Специализированная лексика пока хромает: «трибуны» вместо «древостоя» (stands). Но есть и небольшое улучшение: «коронки» превратились в «кроны». Правда, в свежем переводе пропущено важное слово «проекции» при переводе фразы «crown projections of the stands» — получилось «крон трибун»…
  • Необходимо также отметить попытку переформулировать «AutoCAD-vector layers», как и у предыдущего МП, а таких попыток было всего две.
Надежда Ковригина
Reverso

https://context.reverso.net/

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Как только в резерве появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать векторные слои коронных проекций стендов AutoCAD с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлесок и нижней части лесных ПДТ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2025
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления лицензионной версии MapInfo Professional GIS в резерве, возникла необходимость связать векторные AutoCAD слои крон проекций стволов с основаниями створов деревьев, а также проективные покрытия подлесок и подлесков лесов. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя контрольными точками, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка: 4,1/10

Изменения в основном отрицательные:

  • Машинный переводчик выбросил аббревиатуру PTP полностью, без попытки перевести ее. Таким образом снижается полнота информации, что недопустимо в узкоспециальных текстах.
  • Появились проблемы с грамматикой. Ошибка согласования – «крон проекций» вместо «проекций крон» делает логику изложения неудобоваримой. Возможно, переводчик пытался создать сложное слово вроде «крон-проекций». В любом случае получилось непонятно.
  • Кстати, и «слои (в формате) AutoCAD» у него стали «AutoCAD слоями», то есть, похоже, будто переводчик приобрел склонность использовать существительное как определение к другому существительному (как принято в английском языке, но не в русском).
  • Всё плохо с грамматикой и в словосочетании «подлесок и подлесков».
  • Союз «как только» был заменен на «по мере появления», и зря – события в тексте случились в прошлом однократно (appeared, became).
  • Терминология осталась примерно на том же уровне, и она сильно хромает. Например, вместо «стволов деревьев» теперь «створы деревьев», зато «стенды» были заменены на корректное «стволы». Также осталась не переведена аббревиатура GIS – уже упоминалось, что в данном отрывке ее следует переводить.

В итоговом переводе страдают многие аспекты, много несуразностей. Также трудно отметить какие-либо преимущества на фоне других переводчиков. Однако, кажется, изменения «под капотом» происходят, а значит, будем надеяться, дело движется.

Надежда Ковригина
Оценка — 4/10

Некачественный перевод, путаница в терминах («створы деревьев», «подлески лесов») и в структуре предложения («связать векторные AutoCAD слои крон проекций стволов»). Текст сложен для восприятия и не подлежит редактуре, его придется переписать заново.

Инга Алендеева
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2024
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере того, как в заповеднике появилась лицензированная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать AutoCAD-векторные слои коронных проекций трибун с основаниями стволов деревьев, а также с проективными покрытиями подлеска и подлесных PTP. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, что явно недостаточно для точного преобразования.

2025
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере того, как в заповеднике появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, стало необходимым связать AutoCAD-векторные слои коронных проекций стендов с основаниями стволов деревьев, а также с проекционными покрытиями подлесков и подкорм лесных PTP. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя контрольными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 4/10

Качественных изменений мало.

  • С переводом терминов машинный переводчик, к сожалению, не справляется совсем. В тексте (на лесоведческую тематику) «трибуны» стали «стендами», в то время как нужны вовсе «древостои/древостой»; возник неведомый «подкорм», когда речь шла о «подлеске» и «подросте» – нижних ярусах леса. В 2024 году был использован точный термин «проективное покрытие», и неясно, зачем машина заменила его теперь на «проекционное покрытие».
  • Аббревиатуры данный машинный переводчик не перевел совсем, хотя аббревиатура GIS – вполне частотная, и переводу поддается. Её в данном отрывке желательно локализовать (как «ГИС», геоинформационная система), поскольку слово GIS не является частью названия программы. То есть целиком: «ГИС MapInfo Professional».
  • Союз «по мере того(,) как» совершенно неуместен для описания однократного события (appeared).
  • Стала страдать грамматика: «подлесков и подкорм». Комментарии излишни.
  • Улучшений (по крайней мере на данном тестовом тексте) практически не отмечается. Разве что использован более удобоваримый (и на мой взгляд единственно корректный) родительный падеж во фразе «чего явно недостаточно» (вместо «что явно недостаточно»). Но данное улучшение из разряда косметических.

В целом перевод остается на том же уровне. К сожалению, «провальная» интерпретация терминов делает его малоосмысленным и неудобным для дальнейшего редактирования.

Надежда Ковригина
Оценка — 3/10

Перевод, к сожалению, весьма некачественный ни с точки зрения подбора эквивалентов на языке перевода, ни с точки зрения качества текста.

Переводчик допустил грубые терминологические ошибки, как то: «коронные проекции стендов», «подкорм лесных РТР» и транслитерация аббревиатуры. Кроме того, громоздкие обороты вроде «стало необходимым связать» или «регистрировать слои тремя контрольными точками» звучат неестественно и нарушают языковые нормы.

Единственное, что тут радует по сравнению с другими машинными текстами — это выбор «чего» вместо «что» в последнем предложении.

Инга Алендеева

Маркетинг

Оценку переводов отрывка из текста по маркетингу провели:

Мария Белявко Эксперт по маркетинговым коммуникациям

Татьяна Романова Специалист по контент-маркетингу

Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 7.4/10
Google Translate 6.8/10
Bing Translator 6.1/10
DeepL 5/10
Promt.One худший 3/10
Systran 4/10
Reverso 5.0/10
iOS 4.9/10

Исходный отрывок на английском

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

«Человеческий» перевод

Ощутите аромат современной Мексики и отведайте великолепные блюда от шеф-повара мирового уровня. Оцените неповторимую живую атмосферу каждого заведения и полюбуйтесь невероятными видами на океан.

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2024 — обычная версия
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в изысканных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального ресторана, из окон которого открывается потрясающий вид на океан.

2025 — обычная версия
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в изысканных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального ресторана, из окон которого открывается потрясающий вид на океан.

2024 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в изысканных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального ресторана, из окон которого открывается потрясающий вид на океан.

2025 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Позвольте себе окунуться в мир современной Мексики, наслаждаясь изысканными блюдами, приготовленными шеф-поваром мирового уровня, в ресторанах нашего курорта. В каждом уникальном ресторане царит оживленная атмосфера, а из окон открывается захватывающий вид на океан.

Оценка — 7,6/10

Версия без ИИ не изменилась.

В версии с ИИ достаточно много изменений. Текст стал более плавным и читабельным, исчезли речевые ошибки прошлого года: например, первое предложение в прошлом году было построено так, словно рестораны были приготовлены шеф-поварами. В этом году переводчик с ИИ исправил этот оборот, передав фразу корректно — «изысканными блюдами, приготовленными шеф-поваром мирового уровня, в ресторанах нашего курорта».

Однако, ИИ искализ некоторые факты: в оригинальном тексте речь идет о наслаждении вкусами, тогда как в переводе этого года появилась коннотация дозволения, которая отсутствует в оригинале, и вместо наслаждения вкусами предлагается окунуться просто в мир современной Мексики.

Второе предложение построено таким образом, что звучит адекватно для русского уха. Несмотря на то, что переводчик с ИИ изменил структуру второго предложения, его перевод кажется адекватным.

Мария Белявко
Оценка — 7.1/10

Перевод обычной версии переводчика не изменился по сравнению с прошлым годом, однако в версии с ИИ-редактором изменений достаточно много.

Изменилось начало первого предложения. «Насладитесь вкусами современной Мексики в изысканных ресторанах курорта…» заменилось на «Позвольте себе окунуться в мир современной Мексики, наслаждаясь изысканными блюдами…» Новый вариант выглядит хорошо и нравится мне больше старого, хотя и старый тоже в принципе был неплохим.

Исправлена ошибка в употреблении причастного оборота «…в ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром…» Теперь нам предлагают насладиться «…блюдами, приготовленными шеф-поваром…». В оригинале говорится о «…dining curated by a world-class chef», то есть шеф-повар мирового уровня скорее контролирует (курирует) работу ресторанов, чем самостоятельно готовит все блюда, но в принципе для такого типа текста этот нюанс не является существенным, поэтому отсутствие его отражения в переводе я ошибкой не считаю.

Несмотря на отсутствие явных грамматических ошибок, структура первого предложения выглядит слишком тяжеловесной (и для текста маркетинговой направленности это серьезный недостаток). Виной тому — неудачный порядок слов. Если перенести «в ресторанах нашего курорта» в середину предложения, уже будет намного лучше (хотя, конечно, неидеально) — «Позвольте себе окунуться в мир современной Мексики в ресторанах нашего курорта, наслаждаясь изысканными блюдами, приготовленными шеф-поваром мирового уровня».

При этом перевод «resort dining» как «блюда… в ресторанах нашего курорта», по большей части сохранившийся с прошлого года (кроме исправления ошибки с причастным оборотом), не является точным и удачным. Широкого контекста нет, но вероятно речь идет о ресторанах конкретного гостиничного комплекса, либо просто о конкретной сети ресторанов. По-русски же «курорт» обычно употребляется в значении «курортный город» или «курортное место». Лучше всего было бы заменить «в ресторанах нашего курорта» на «в наших ресторанах» или вообще опустить эту фразу, так как наверняка в предыдущих предложениях / заголовке говорится о том, где именно нам предлагают всем этим насладиться.

Во втором предложении удачный перевод «dramatic views» как «потрясающий вид» заменился на значительно менее удачный «захватывающий вид» (звучит странно, вид не может быть захватывающим, по крайней мере, по-русски так не говорят.»

Татьяна Романова
Google Translate

https://translate.google.com/

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Наслаждайтесь вкусами современной Мексики в исключительных курортных ресторанах, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.

2025
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительными курортными блюдами, приготовленными шеф-поваром мирового класса. Погрузитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненную впечатляющими видами на океан.

Оценка — 6,4/10

Изменения в переводе за текущий год есть, но они незначительны.

Так, исправлена речевая ошибка в первом предложении: вместо «ресторанах, приготовленных шеф-поваром» появилось уточнение «курортными блюдами, приготовленными шеф-поваром». Однако, переводчик допустил ряд других речевых ошибок, что делает текст неестественным для русского языка. Например, «насладитесь вкусами … с исключительными курортными блюдами». Эта формулировка некорректна и неестественна.

Во втором предложении ряд слов заменены синонимами: вместо «обеденного зала» — «обеденное пространство», вместо «окунитесь» — «погрузитесь». Однако, эти замены не улучшают качество перевода.

Мария Белявко
Оценка — 7.1/10

В переводе этого года в начале первого предложения поменялся вид глагола с несовершенного на совершенный (было «Наслаждайтесь», стало «Насладитесь»), но на смысл, стиль или читаемость текста это не повлияло (оба варианта приемлемы). Исправлена ошибка в употреблении причастного оборота (вместо «ресторанов, приготовленных шеф-поваром…» теперь у нас «блюда, приготовленные шеф-поваром»). В оригинале говорится о «…dining curated by a world-class chef», т.е. шеф-повар скорее контролирует (курирует) работу ресторанов, чем самостоятельно готовит все блюда, но в принципе для такого типа текста этот нюанс не является существенным, поэтому отсутствие его отражения в переводе я ошибкой не считаю.

В начале второго предложения изменился глагол — было «окунитесь» (в оживленную атмосферу), стало «погрузитесь», оба варианта приемлемы. Словосочетание «курортные блюда» звучит странновато, хотя и не искажает смысл оригинала («resort dining») — в принципе отсылку к «курортности» в этом предложении можно опустить, так как она не является значимой.

Словосочетание «уникального обеденного зала» заменилось на «уникального обеденного пространства», но такую замену нельзя назвать удачной. В оригинале используется словосочетание «each unique dining space», которое может означать как отдельные рестораны, так и разные залы в рамках одного ресторана. По смыслу словосочетание «обеденное пространство» соответствует оригиналу, но звучит несколько «неуклюже». Возможно стоило бы заменить его просто словом «место» (из предыдущего предложения уже понятно, что речь идет о ресторане).

Словосочетание «потрясающим видом» заменилось на «впечатляющими видами» (оба эти варианта приемлемы и соответствуют оригиналу).

Татьяна Романова
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

«Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительными курортными блюдами, приготовленными шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.»

2025
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

«Наслаждайтесь вкусами современной Мексики в исключительных ресторанах курорта, созданных шеф-поваром мирового уровня. Погружайтесь в живую атмосферу каждого уникального заведения, дополняемую великолепными видами на океан.»

Оценка — 5,1/10

Изменений по сравнению с прошлым годом немного.

В первом предложении изменена форма глагола «наслаждаться», что не влияет на смысл и читабельность текста. Также устранена речевая ошибка «курортные блюда», однако в итоге в переводе «блюда» вообще исчезли. Предложенный перевод — «в ресторанах, созданных шеф-поваром» искажает смысл оригинала, в котором речь идет о том, что блюда готовятся высококлассным шеф-поваром, а не о том, кто создавал рестораны.

Во втором предложении ряд замен связан с выбором синонимичных слов: «погружайтесь» вместо «окунитесь», «живая» вместо «оживленная», «заведение» вместо «обеденный зал», «великолепные» вместо «потрясающие». Однако, эти замены не оказывают положительного влияния на перевод, не улучшают читабельность и не повышают качество текста.

В целом очевидно, что перевод выполнен машиной. Он не является адекватным и требует переработки.

Мария Белявко
Оценка — 7,1/10

В версии этого года в первом предложении глагол совершенного вида («насладитесь») заменен на несовершенный («наслаждайтесь») — в принципе оба варианта вполне приемлемы, текст это не ухудшило и не улучшило.

«Exceptional resort dining» в прошлом году переведенное как «исключительными курортными блюдами» теперь звучит как «исключительных ресторанах курорта». В принципе оба эти варианта звучат несколько неуклюже, но смысл исходного текста серьезно не искажают.

Фраза про шеф-повара в переводе этого года звучит по-другому — если в прошлом году были «блюда, приготовленные шеф-поваром мирового класса», то теперь «рестораны, созданные шеф-поваром». В оригинале здесь «…dining curated by a world-class chef», то есть речь идет о том, что шеф-повар контролирует (курирует) приготовление блюд и/или работу ресторанов, но возможно не готовит все блюда самостоятельно, и ничего не сказано о том, что он «создал» эти рестораны. Соответственно, вариант этого года сильнее исказил оригинал.

Формулировка второго предложения изменилась по сравнению с прошлым годом, но в принципе оба варианта приемлемы. В прошлом году «dining space» переводилось как «обеденный зал», в этом году — как «заведение». Без более широкого контекста сложно сказать, идет ли здесь речь о разных залах одного ресторана или о нескольких ресторанах («заведениях»), стилистически же «заведение» однозначно звучит лучше.

Татьяна Романова
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусом современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждой уникальной столовой, дополненную впечатляющими видами на океан.

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусом современной Мексики, отведав блюда исключительной курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального места для ужина, дополненную впечатляющими видами на океан.

Оценка — 5/10

В переводе этого года можно отметить два изменения по сравнению с версией предыдущего года: «исключительные блюда курортной кухни» превратились в «блюда исключительной курортной кухни», а «столовая» превратилась в «место для ужина». Первое изменение принципально на смысл не влияет, второе изменение хорошо тем, что переводчик отказался от слова «столовая», которое неуместно в данном контексте, но плохо тем, что такие описательные фразы не только утяжеляют всю фразу, но и звучат неестественно, так как в речи не используются. Этому переводчику, как и другим машинным переводчикам, не удалось отойти от фразы «атмосферу… дополненную.. видами». В целом, перевод требует существенной доработки.

Мария Белявко
Оценка — 5/10

Значительных изменений в качестве перевода не произошло. В прошлом году прилагательное «исключительный» относилось к блюдам, а в этом году исключительной стала кухня. Эта замена существенно не повлияла на качество перевода. Кроме того, в переводе 2024 года сохранилось использование устаревшего глагола «отведать», что не вписывается в общую стилистику текста. Во втором предложении «столовая» стала «местом для ужина», что значительно лучше отражает смысл оригинала.

Полина Варгасова
Promt.One

https://www.translate.ru/

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным обедом под кураторством шеф-повара мирового уровня. Впитывайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным ужином, курируемым шеф-поваром мирового класса. Впитайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленную драматическими видами на океан.

Оценка — 3/10

В переводе прослеживаются незначительные изменения: «обеды» превратились в «ужины», «под кураторством» заменено на «курируемые», «мировой уровень» стал «мировым классом», «впитывайте» заменено на «впитайте», единственное число «вида» стало множественным. Казалось бы, замен сделано немало для такого небольшого отрывка, но фактически ни одно из них не изменило качество перевода в лучшую сторону. Синтаксис перевода по-прежнему страдает, выдавая машинный перевод. Перевод прилагательных остается калькированным. Выбор таких фраз как «обеденное пространство» является неуместным. Перевод требует существенной доработки.

Мария Белявко
Оценка — 3/10

Значительных изменений в переводе нет. Существительное «обед» было заменено на существительное «ужин». Однако качество перевода это не улучшило. Текст перевода все еще звучит неестественно из-за буквального перевода конструкции с предлогом «with», а также крайне неудачного лексического выбора для перевода слова «curated». Во втором предложении глагол в повелительном наклонении теперь совершенного вида – «впитайте», вместо «впитывайте». Это лучше согласуется с совершенным видом глагола в первом предложении – «насладитесь», что акцентирует внимание на результате действия, а не на действии. Кроме того, прилагательное «усиленная» теперь относится к атмосфере, а не к пространству. Грамматически это правильнее, но само предложение все равно звучит крайне коряво из-за буквальности перевода.

Полина Варгасова
Systran

https://www.systran.net/en/translate/

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики, поужинав в исключительном курортном ресторане под руководством шеф-повара мирового класса. Насладитесь жужжащей атмосферой каждого уникального обеденного пространства, которое дополняется драматическими видами океана.

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Наслаждайтесь вкусами современной Мексики с исключительными курортными блюдами под руководством шеф-повара мирового класса. Насладитесь гудящей атмосферой каждого уникального обеденного зала, дополненной потрясающими видами на океан.

Оценка — 4/10

В версии 2024 года можно отметить синтаксические изменения к худшему. Перевод первого предложения версии 2023 год звучал достойно, в версии 2024 года предложение построено неверно с синтаксической точки зрения. Замена прилагательного «жужжащей» на «гудящую» не внесло значительного улучшения в перевод. В данном случае лучше было бы заменить прилагательное на «оживленная». То же касается замены «обеденного пространства» на «обеденный зал» — на качестве перевода такая замена никак не сказалась, в речи ни первый, ни второй вариант не используется, в данном тексте звучит плохо. Переводчик не смог справиться с конструкцией «атмосфера… дополненная .. видами» ни в прошлом, ни в этом году. Требуется доработка.

Мария Белявко
Оценка — 4/10

В 2024 году перевод остался без существенных изменений. Как и в прошлом году в обоих предложениях используется глагол «наслаждаться». Если в прошлом году он был совершенного вида, то в этом году он стал несовершенного вида – «наслаждайтесь». Это менее удачный выбор, так второе предложение начинается с глагола совершенного вида – «насладитесь». Также в новой версии перевода было убрано деепричастие «поужинав». Вместо этого была буквально переведена конструкция с предлогом «with», что звучит на русском языке крайне неестественно и выдает калькирование с английского языка. Во втором предложении словосочетание «dining space» теперь переведено как «обеденный зал», что звучит на русском языке лучше, чем «обеденное пространство», но не передает смысл оригинала. Атмосфера теперь не «жужжащая», а «гудящая». Стилистически такая замена более удачной не является. Проблему буквальности перевода в 2024 году решить не удалось.

Полина Варгасова
Reverso

https://context.reverso.net/

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным рестораном, курируемым шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

2025
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Наслаждайтесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным обедом, курируемым первоклассным шеф-поваром. Искушайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленный драматическим видом на океан.

Оценка — 5,2/10

Изменений по сравнению с прошлым годом немного.

В первом предложении изменена форма глагола «наслаждаться», что не влияет на смысл и читабельность текста. Вместо «курортных ресторанов» используется фраза «курортным обедом», кроме того , остается концепция «кураторства», которая отсутствует в оригинале. Также определение «шеф-повар мирового класса» заменено на «первоклассный шеф-повар», что умаляет уровень мастерства. Перевод первого предложения содержит грамматические и речевые ошибки, как и в прошлом году.

Во втором предложении слово «окунитесь» заменено синонимом «искушайте», что не влияет на смысл. Ошибки в переводе второго предложения не исправлены.

В целом очевидно, что перевод выполнен машиной. Он не является адекватным и требует переработки.

Мария Белявко
Оценка — 4.8/10

В версии этого года в первом предложении глагол совершенного вида («насладитесь») заменен на несовершенный («наслаждайтесь») — в принципе оба варианта вполне приемлемы.

Перевод «exceptional resort dining», в прошлом году звучавший как «исключительный курортный ресторан», заменен на «исключительный курортный обед». Замена неудачная — во-первых, очень странно звучит «обед» в единственном числе, явно же не об одном «обеде» идет речь; во-вторых, оригинале под словом «dining» явно подразумевается не «обед», а более общее «питание» или «блюда» (или, действительно, ресторан(ы), где их можно попробовать).

Кроме того, замена «ресторана» на «обед» тянет за собой то, что «dining curated by a world-class chef» из «ресторана, курируемого шеф-поваром» превратился в «обед, курируемый первоклассным шеф-поваром», что звучит совсем странно (шеф-повар может курировать ресторан или приготовление блюд, но не «обед»). Замена «шеф-повара мирового класса» (в прошлогоднем переводе) на «первоклассного шеф-повара» (в этом году) не оправдана, так как искажает оригинал (world-class chef), хотя и несущественно (там речь идет именно о поваре мирового класса).

Во втором предложении тоже не обошлось без замены, ухудшившей перевод — вместо выражения «Окунитесь в жужжащую атмосферу», звучавшего более-менее осмысленно, несмотря на неверный буквальный перевод «buzzing» как «жужжащую», теперь вначале предложения полностью бессмысленное «Искушайте жужжащую атмосферу».

Кроме того, во втором предложении добавилась грамматическая ошибка («обеденного пространства, усиленный драматическим видом на океан» — неверный падеж причастия «усиленный»). Сохраняется неудачный перевод «dramatic» как «драматический»

Татьяна Романова
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2024
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Побалуйте вкусы современной Мексики с исключительными ресторанами курорта, курируемыми шеф-поваром мирового класса. Погувайте в шумную атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненного впечатляющим видом на океан.

2025
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Побалуйтесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным питанием, куратором которых будет шеф-повар мирового класса. Полюбуйтесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленную впечатляющими видами на океан.

Оценка — 5,0/10

Изменения по сравнению с прошлым годом заметны, однако они не повышают качество перевода.

В первом предложении исправлена речевая ошибка — «побалуйте вкусы» заменено на «побалуйтесь вкусами», «с исключительными ресторанами курорта» заменено на «с исключительным курортным питанием». Эти замены делают текст более адекватным в плане речевых норм, однако в некоторой степени искажают смысл оригинала. Переводчик внес в текст слова, которые отсутствуют в оригинале. Например, в исходном тексте речи о кураторстве нет.

Во втором предложении произошли некоторые улучшения: диалектизм «погувайте» заменен на нейтральное «полюбуйтесь». При этом перевод второго предложения нельзя назвать адекватным. Так, нарушены грамматические нормы — «полюбуйтесь в атмосферу» — фраза посторена некорректно. Также используется оборот «атмосферу …, усиленную видами», что также неестественно для русского языка.

В целом перевод не кажется адекватным и требует полной переработки.

Мария Белявко
Оценка — 4.8/10

Общее впечатление от перевода — возврат к в временам, когда машинный перевод невозможно было воспринимать серьезно, и он был скорее источником мемов, чем полезным инструментом. По сравнению с прошлым годом есть изменения, но текст они не улучшили.

«Погувайте в шумную атмосферу» заменено на «полюбуйтесь в шумную атмосферу» — это безусловно изменение к лучшему, предложение стало понятнее, но, увы, остается грамматически неправильным (ошибка глагольного управления), не говоря уже о том, что глагол «(по)любоваться» не сочетается с существительным «атмосфера». Атмосферу можно ощутить, почувствовать, в нее можно погрузиться, но именно «любоваться» ею проблематично.

Очень странно звучащее (и бессмысленное) выражение «Побалуйте вкусы современной Мексики» в переводе прошлого года заменено на «Побалуйтесь вкусами современной Мексики», чуть более осмысленное, но все равно неподходящее.

Вместо «исключительных ресторанов курорта» в версии этого года используется «исключительно курортное питание», но текст это не улучшило (хотя и не ухудшило). Это буквальный перевод «exceptional resort dining», смысла он не искажает, но звучит очень неуклюже.

В версии прошлого года «resort curated by a world class chef» было переведено как «рестораны курорта, курируемые шеф-поваром мирового класса». Звучало не очень хорошо, но смысл в принципе не искажался. В версии же этого года появилось «курортное питание, куратором которых будет шеф-повар мирового класса». Этот вариант намного хуже — с существительным в единственном числе («питание») используется союз «которых» во множественном числе; замена причастия «курируемых» на придаточное предложение «куратором которых будет…» тоже неудачна, с причастием было лучше.

Во втором предложении в версии прошлого года в выражении «…атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненного впечатляющим видом на океан» причастие «дополненного» стояло в неверном падеже, так как из контекста ясно, что «дополнена… видом на океан» здесь должна быть «атмосфера», а не «пространство». В версии этого года ошибка в падеже причастия исправлена, что конечно хорошо, но при этом само причастие тоже поменяли — теперь атмосфера не «дополненная», а «усиленная… видами на океан». Эта замена неудачна, вариант «дополненная» был бы лучше.

Татьяна Романова

Общая тематика

Оценку переводов отрывка из текста по общей тематике провели:

Полина Варгасова Специалист по контент-маркетингу

Татьяна ТаратыноваСпециалист по переводу художественных текстов

Если у вас возникают трудности в понимании материала, прочитайте нашу инструкцию о том, как читать это исследование.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 4.6/10
Google Translate 4.6/10
Bing Translator 5.0/10
DeepL лучший 5.3/10
Promt.One худший 2/10
Systran 2.5/10
Reverso 4.4/10
iOS 4.4/10

Исходный отрывок на английском

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

«Человеческий» перевод

Моя бабушка родилась в начале 20-го века, и родители хотели назвать ее Вайолет. В те времена имя «Вайолет» сокращали до «Вайо». Родители сокращения не любили и предпочитали, чтобы их дочь называли бы только полным именем. Поэтому они решили схитрить и выбрали имя Вайо. Все звали ее Вай.

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2024 — обычная версия
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.

2025 — обычная версия
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.

2024 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому хитроумно назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.

2025 — версия с искусственным интеллектом
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и её родители хотели назвать её Вайолет. В то время «Вайолет» часто сокращали до «Вио» в качестве прозвища. Однако её родители не желали, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все обращались к ней по полному имени, поэтому придумали необычный способ. Они назвали её Вио, но при этом использовали хитроумный ход, чтобы избежать сокращений. Все друзья и знакомые ласково называли её Ви.

Оценка — 6.2/10

Изменения в ИИ-версии довольно существенные.

В обновленной версии перевода над буквой «ё» появились точки. В русском языке допустимы оба варианта написания — с точками и без. Поэтому данное изменение на корректность перевода и восприятие текста не влияет.

Во втором предложении удалось исправить искажение смысла — вместо словосочетания «было сокращено» (кем?) теперь — «часто сокращали», что прекрасно передает смысл оригинала. Несмотря на это позитивное изменение, в следующем предложении смысл оригинала все же потерян. Вместо «сокращали» теперь «было сокращено». Уместнее было бы использовать глалог несовершенного вида «сокращали», чтобы показать процесс и частую повторяемость действия, а не его результат.

В четвертом предложении прослеживается попытка передать смысл наречия «cleverly» с помощью описательного перевода — «они придумали необычный способ». Однако после существительного «способ» предложение резко обрывается. Напрашивается продолжение мысли чем-то вроде такого — «способ, как это сделать».

В следующем предложении вновь происходит попытка передать смысл слова «cleverly» с помощью словосочетания «хитроумный ход». Однако в этом дублировании смысла нет никакой необходимости. Кроме того, присутствует союз «но», что создает противопоставление частей предложения и приводит к полной потери логических связей. Корректнее было бы связать части предложения союзом «и» — «Родители использовали хитроумный ход И назвали дочь Вио, чтобы…».

В последнем предложении ИИ перевел «everyone» существительными «друзья» и «знакомые». В теории, такой перевод может быть допустим при более полном понимании контекста. Кроме того, появилось наречие «ласково». В оригинале ничего не говорит о том, что сокращенную форму имени использовали не из-за удобства, а чтобы обратиться к человеку более «ласково». Кроме того, это явно противоречит смыслу предыдущих предложений. Вряд ли родители при выборе имени старались сделать все возможное, чтобы к их дочери не обращались «ласково».

В общем в новой версии перевода прослеживается попытка уйти от буквальности, и сделать текст более художественным и живым. К сожалению, пока текст требует некоторых доработок.

Полина Варгасова
Оценка — 3/10

Текст претерпел ощутимые изменения за счёт добавлений: появилось слово «часто» перед «сокращали». Соответствующее оригиналу в варианте 2024 года «Все звали ее Ви» в переводе 2025 года звучит как «Все друзья и знакомые ласково называли ее Ви».

Неудачными заменами стали «имя было сокращено» вместо «имя сокращали»; «но при этом использовали хитроумный ход» вместо «поэтому хитроумно назвали ее» — в этом случае вообще возникает смысловое противоречие.

К удачноей замене, соответствующей оригиналу, можно отнести «Они назвали ее Вио» вместо «… назвали ее Вайолет».

Татьяна Таратынова
Google Translate

https://translate.google.com/

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому хитроумно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

2025
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» сократили до «Вио» как прозвище, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они искусно назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

Оценка — 6.2/10

В первом предложении обновленной версии перевода появилось притяжательное местоимение «ее» (родители). Употребление притяжательных местоимений в подобных случаях характерно для грамматики английского языка, но при переводе на русский такие местоимения, как правило, опускаются.

Во втором предложении прослеживается попытка решить проблему с нарушением логических связей в прошлогодней версии перевода. Однако предложение все еще звучит на русском неестественно, выдавая машинный характер перевода. Также использование глагола совершенного вида «сократили» (кто сократил?) полностью искажает смысл текста-оригинала.

В третьем предложении наречение «cleverly» из «хитроумно» превратилось в «искусно». Такая замена не является удачной, смысл исходного текста не передан.

Полина Варгасова
Оценка — 3/10

Значительных изменений в качестве варианта 2025 года не наблюдается.

К минусам можно отнести появление притяжательного местоимения «ее» — «ее родители», поскольку в данном случае оно является избыточным и может быть опущено при переводе; также замена «хитроумно» на «искусно» выглядит неуместно. Также появился лишний пробел перед закрывающими кавычками.

А вот «»Вио» как прозвище» в переводе 2025 года в целом соответствует по значению оригиналу в отличие от варианта 2024 года «прозвище «Вайолет»».

Татьяна Таратынова
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

2025
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и её родители хотели назвать её Виолеттой. В то время ‘Виолетта’ сокращали до ‘Вио’ как прозвище, и её родители не хотели, чтобы её имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали её полное имя, поэтому они назвали её Вио. Все звали её Ви.

Оценка — 7.3/10

В обновленной версии перевода над буквой «ё» появились точки. С точки зрения норм русского языка, допустимы оба варианта написания.

Во втором предложении удалось решить проблему с нарушением смысла, которая имела место в прошлогодней версии перевода. Если раньше «сокращали прозвище», то теперь «сокращают имя», что полностью отражает смысл оригинала. Тем не менее, само второе предложение все еще не звучит естественно на русском языке. Вместо союза «и» логичнее было бы использовать противительный союз «а». Перевод слова «nickname» также требует доработки. Из плюсов — во втором предложении вместо «было сокращено» (разовое законченное действие) теперь — «сокращали» (повторяющееся действие).

В третьем предложении также удалось улучшить перевод благодаря тому, что из текста пропало неуместное наречие «ловко». Отсутствие перевода слова «cleverly» в данном случае лучше, чем использование неуместных буквальных вариантов перевода.

В общем можно сказать, что качество перевода немного улучшилось.

Полина Варгасова
Оценка — 2.6/10

Изменений совсем немного, однако удачным можно считать отсутствие пробела между закрывающиими кавычками в предложении «Все звали её Ви.».

Неудачным видится изменение имени с «Вайолет» на «Виолетта», также исчезло слово «ловко» перед «назвали». Также русские кавычки заменены на английские в ‘Виолетта’ и ‘Вио’.

Татьяна Таратынова
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолеттой. В то время «Виолетта» сокращалась до «Вио» как прозвище, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому хитроумно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

2025
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолеттой. В то время «Виолетта» сокращалась до «Вио» как прозвище, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они хитро назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 6.1/10

Существенных изменений по сравнению с прошлым годом нет.

Глагол «use» в новой версии перевода приобрел свое буквальное значение — «использовать». С одной стороны, это позволяет избежать избыточного употребления однокоренных слов в двух соседних предложениях — «называли», «назвали» и «звали», но, с другой стороны, словосочетание «использовать имя» в данном случае выдает калькирование с английского, и не звучит естественно на русском языке.

Кроме того, в конце предпоследнего предложения появилось личное местоимение «они», в чем в данном случае необходимости нет, так как из контекста и так понятно, к чему относится глагол «назвали».

Кроме того, слово «хитроумно» заменено на «хитро». Наречие «хитро» обладает определенной негативной окраской, которая не заложена в тексте-оригинале, поэтому такую замену в переводе нельзя назвать удачной.

Полина Варгасова
Оценка — 4.5/10

Текст не претерпел особых изменений. Однако замена «хитроумно» на «хитро» видится удачной, в то время как замена «называли» глаголом «использовали», несмотря на буквальность перевода, видится стилистически нецелесообразной (более уместным вариантом был бы «пользовались».

Татьяна Таратынова
Promt.One

https://www.translate.ru/

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» как прозвище, и родители не хотели, чтобы её имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и её родители хотели назвать её Вайолет. В то время «» Violet «» была сокращена до «» Vio «» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Vio. Все называли ее Ви.

Оценка — 1/10

Появилось лишнее «её», тогда как в русском языке во многих случаях принято опускать слова-определители, характерные для английской грамматики. «Умно» превратилось в «ловко», как и в переводчиках Bing и Systran, но ни тот, ни другой вариант не передают суть оригинала. Вновь возникают проблемы с определением места кавычек. В остальном текст остался бессвязным набором фраз.

Оценка — 3/10

Особых изменений в новой версии перевода нет. К существительному «родители» при переводе добавилось притяжательное местоимение «её». Однако необходимости в этом нет. Из контекста и так понятно, о чьих родителях идёт речь. Наречие «cleverly» вместо «умно» теперь переводится как «ловко». На качество перевода это изменение не влияет. Во втором предложении имена «Violet» и «Vio» так и остались без перевода. Кроме того, в третьем предложении имя «Vio» теперь написано латиницей, хотя в прошлом году оно было транслитерировано. Можно сказать, что качество перевода немного ухудшилось.

Полина Варгасова
Systran

https://www.systran.net/en/translate/

Перевод в 2025 году не изменился. Не оценивали его в этом году, вместо этого учли прошлогоднии оценки экспертов.

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet » была сокращена до « Vio », и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все называли её Vi.

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали её полное имя, поэтому они ловко назвали её Vio. Все звали ее Ви.

Оценка — 2/10

Синтаксически текст не изменился. Слово «cleverly» из «умно» превратилось в «ловко» — более удачный вариант, но и он смотрится странно. В корпусе НКРЯ и интернет-источниках можно встретить сочетание «ловко назвать», однако оно больше применимо к прозвищам и образным названиям. Имена в кавычках переданы вразнобой, будто машина и вовсе не распознала их как имена. Тексты общей направленности в целом тяжело воспринимаются машинными переводчиками из-за отсутствия клише и стандартных фраз. Их невозможно отнести к типовым текстам, а значит, не удастся определить контекст и подобрать соответствующий вариант.

Оценка — 3/10

Качественных изменений в переводе нет. Есть одно небольшое улучшение. В прошлом году имя «Violet» осталось без перевода. В новой версии перевода это имя переведено как «Вайолет». Однако сокращенный вариант этого имени, «Vio», так и остался без перевода. Наречие «cleverly» вместо «умно» теперь переводится как «ловко». На качество перевода такая лексическая замена не повлияла.

Полина Варгасова
Reverso

https://context.reverso.net/

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и её родители хотели назвать ее Вайолет. Тогда «Вайолет» была сокращена до «Вио» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умело назвали её Вио. Все звали ее Ви.

2025
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и её родители хотели назвать ее Вайолет. Тогда «Вайолет» была сокращена до «Вио» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умело назвали её Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 6/10

Существенных изменений по сравнению с прошлым годом нет.

Над буквой «ё» появились точки. Однако это сделано не во всех случаях, а фрагментарно, что лишает текст единообразного оформления.

Другое негативное изменение заключается в том, что во втором предложении появилось страдательное причастие прошедшего времени — «было сокращено». Такая замена искажает смысл оригинала.

Из положительных изменений — во втором предложении кавычки для имен Вайолет и Вио теперь расставлены правильно.

Полина Варгасова
Оценка — 2.8/10

Изменений также немного. Исправлена пунктуация: «Вайолет» вместо Вайолет»», «Вио» вместо «Вио»». Нет пробела перед закрывающими кавычками, после них убраны лишние английские кавычки в предложении «Все звали ее Ви.», убраны лишные английские кавычки. Замена «умно» на «умело» не представляется целесообразной.

Татьяна Таратынова
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2024
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Фиолет» было сокращено до «»Вио»» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио.

2025
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Фиолет» была сокращена до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

Оценка — 5.8/10

Единственное изменение по сравнению с прошлым годом — это то, что появился перевод последнего предложения оригинала. В прошлом году перевода просто не было.

Также появились закрывающие кавычки в конце последнего предложения. Правда, вместе с ними появился и ненужный пробел. Кроме того, вид кавычек в начале и в конце текста различается.

Полина Варгасова
Оценка — 3/10

Значительных изменений в качестве варианта 2025 года не наблюдается.

К минусам можно отнести появление притяжательного местоимения «ее» — «ее родители», поскольку в данном случае оно является избыточным и может быть опущено при переводе; также замена «хитроумно» на «искусно» выглядит неуместно.

Также появился лишний пробел перед закрывающими кавычками. А вот «»Вио» как прозвище» в переводе 2025 года в целом соответствует по значению оригиналу в отличие от варианта 2024 года «прозвище «Вайолет»».

Татьяна Таратынова

Подведем итоги

Исследование 2025 года демонстрирует сохранение ключевых тенденций и значительные изменения в качестве перевода у отдельных сервисов, особенно при внедрении ИИ-редакторов.

Яндекс.Переводчик вновь занимает лидирующую позицию в общем зачете, что обусловлено его стабильно высокими результатами в большинстве специализированных тематик: научной, маркетинговой, технической и юридической. Его версия с ИИ-редактором продолжает следовать интересному, но противоречивому курсу: эксперты отмечают, что тексты становятся более гладкими и читабельными, однако зачастую данный результат достигается за счет упрощений, потери важных деталей и даже искажения смысла, что особенно заметно в художественных и общих текстах.

Bing Translator показал впечатляющий рост, заняв второе место. Особенно сильным его выступление было в переводе договоров, где он получил наивысшую оценку среди всех участников (9.1/10), что сделало его серьезным претендентом на лидерство. При этом его результаты в художественном переводе оказались одними из самых низких.

Google Translate закрепился на третьей позиции, продемонстрировав хорошие показатели в переводе юридических и технических текстов. Сервис показывает стабильный, хотя и не взрывной прогресс, но по-прежнему испытывает трудности с передачей стилистических особенностей в креативных текстах, где сохраняется склонность к буквализму.

DeepL, Promt.One и Systran в текущем году не продемонстрировали значительных улучшений, во многих категориях их переводы остались на уровне прошлого года, что говорит об определенной стагнации в развитии. Reverso и iOS показали некоторый прогресс, но общее качество их переводов все еще не позволяет им конкурировать с лидерами.

Таким образом, в 2025 году Яндекс.Переводчик подтверждает свой статус лидера благодаря наиболее сбалансированному качеству перевода по большинству тематик. Главной тенденцией года становится развитие ИИ-инструментов, которые, улучшая читабельность, требуют от пользователя повышенного внимания к фактической точности перевода.

Таблица переводчиков 2024

  Яндекс Google Bing Deepl Promt Systran Reverso iOS
Художественный 6 3.5 2.5 3.5 1.5 2 3.25 1.5
Договор 1.5 2.5 5 3.5 3 2.5 2 1
Техника 4.1 3.5 3.6 4.1 3.1 4 5.3 2
Наука 7.2 6 7 6.4 5 4 3.25 3
Маркетинг 6 3.5 3.5 5 3 4 3.25 2
Общая тематика 3.5 3.5 3 5 2 2.5 3 2
Общая оценка 4.7 лучший 3.75 4.1 4.4 2.9 3.1 3.3 1.9 худший

Таблица переводчиков 2025

  Яндекс Google Bing Deepl Promt Systran Reverso iOS
Художественный 3.7 3.1 2.3 3.5 1.5 2.0 1.4 1.4
Договор 6.1 7.7 9.1 7.3 3.0 2.5 6.7 4.8
Техника 6.0 5.5 6.5 4.1 3.3 4.0 5.5 5.0
Наука 7.3 5.7 5.4 6.3 5.0 4.0 4.1 1.4
Маркетинг 7.4 6.8 6.1 5.0 3.0 4.0 5.0 4.9
Общая тематика 4.6 6.2 5.0 5.3 2.0 2.5 4.4 4.4
Общая оценка 5.9 лучший 5.6 5.7 5.2 3.0 худший 3.2 4.5 3.6

Онлайн-переводчики всё ещё допускают ошибки, особенно в сложных текстах. Если вам нужен точный и грамотный перевод документов или материалов для публикации (статьи, презентации), наша команда профессиональных переводчиков готова помочь.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: тестирование качества перевода.

Теги статьи: английский, гугл переводчик (google translate), онлайн-переводчики, переводной словарь reverso, переводчик bing microsoft translator, переводчик deepl, переводчик ios, переводчик prompt.one, яндекс.переводчик.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x