лучший переводчик английского языка 2021

Опубликовано: 30 сентября 2021

Обновлено: 27 ноября 2024

Лучший онлайн-переводчик английского языка 2021. Результаты тестирования

Сервисов по машинному переводу иностранных языков сегодня много. Каждый из нас может бесплатно перевести текст в 1 клик, только о качестве подобного перевода редко кто задумывается. Как профессиональные лингвисты мы не без интереса следим за отраслью и ждем того жуткого дня, когда нашу работу полностью перенесут в компьютерные программы.

Но если судить по нашему прошлогоднему исследованию, «судный день» для переводчиков наступит совсем нескоро, поэтому мы решили повторить эксперимент.

Как организован наш эксперимент

Для исследования взяли несколько текстов, прогнали каждый через переводчики и отдали на оценку профессиональным редакторам.

  1. Для обзора выбраны самые популярные сервисы, о которых много говорят и которые легко найти:
  2. С помощью них переведены 6 отрывков по разным тематикам:
    • художественный текст;
    • договор (юриспруденция);
    • инструкция по эксплуатации (техника);
    • научная статья;
    • туристический каталог (маркетинг);
    • комментарий из сети.
  3. Переводы оценили редакторы нашего бюро: Ксения Плотникова, Инга Власихина, Ирина Макейцева и Полина Шершневская. А для оценки сложных тематик мы пригласили внештатных редакторов, специализирующихся в этих тематиках: Веру Пушнякову (технический текст), Дарью Молодину (научная статья), Петра Трикашного (договор).

Все тексты мы поочередно обработали с помощью выбранных сервисов и отдали на оценку редакторам. Для чистоты эксперимента наши лингвисты не знали, какой текст был переведен каким сервисом. После чего мы собрали результаты и подвели итоги.

Поясняем, как читать это исследование

Исследование разбито на тематические блоки, каждый из которых охватывает свою область. В каждом блоке представлены следующие разделы:

Информация об экспертах и таблица с рейтингом. Для объективного анализа качество переводов текстов оценивают 2 эксперта. Они дают свои комментарии о работе каждого онлайн-сервиса и выставляют оценки по десятибалльной шкале. На основе этих данных рассчитывается средний балл для каждого переводчика, который заносится в рейтинговую таблицу. Для удобства лучшие и худшие переводчики отмечены специальными значками.

Рядом с каждым блоком есть информация об экспертах и таблица с рейтингом
Скриншот с краткой рецензией по блоку
Таблица с рейтингом формируется на основе оценок экспертов
Скриншот с комментариями экспертов

Кнопка для просмотра онлайн-переводов и комментариев экспертов. Чтобы подробнее ознакомиться с исследованием, нажмите на кнопку «Посмотреть онлайн-переводы и комментарии экспертов» в блоке интересующей вас тематики. Она раскроет подробную информацию: исходный отрывок на английском и его «человеческий» перевод, а также информацию о качестве перевода каждого онлайн-сервиса.

После нажатия на кнопку, вы сможете ознакомиться с деталями исследования. Первыми для ознакомления идут исходный отрывок на английском и «человеческий» перевод
Скриншот с детальной информацией по исследованию

Под информацией о качестве перевода каждого онлайн-сервиса мы подразумеваем:

  1. Название сервиса онлайн перевода.
  2. Оригинальный текст на английском языке и перевод, который сервис выдал.
  3. После блока с переводом идут комментарии экспертов и их оценки.
оригинальный текст и его перевод
Скриншот с детальной информацией по исследованию

Итак, человек против онлайн-переводчиков. Кто кого?

Художественный текст

Оценку переводов отрывка из художественного текста провели:

Ксения ПлотниковаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 5,5/10
Google Translate 3,5/10
Bing Translator 3/10
DeepL 5/10
Promt.One 2,5/10
Systran худший 1,5/10
iOS 3/10

Исходный отрывок на английском

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

«Человеческий» перевод

Я направлялся домой из одного весьма глухого местечка, было около трех часов непроглядной зимней ночи, а путь мой лежал через район, где было не видно решительно ничего, кроме самих фонарей. Улица за улицей несся я по спящему городу – улица за улицей ряды фонарей напоминали крестный ход и было пусто, как в церкви – пока, наконец, не вступил мой рассудок в то состояние, когда страшишься каждого звука да только и мечтаешь, чтобы встретился по пути полицейский. Внезапно приметил я два силуэта – маленького человечка, размашисто и с топотом шагавшего в восточном направлении, и девочку лет восьми – десяти, сломя голову бежавшую по поперечной улице. Конечно же, прямо на углу эти двое буквально врезались друг в друга – а потом случилось нечто ужасное; человечек как ни в чем не бывало наступил на упавшую девочку и прошествовал дальше, несмотря на то, что ребенок зашелся в крике. Может, мой рассказ и скучен, но зрелище было кошмарное. Как будто то был и не человек вовсе, а неведомая безжалостная сила.

Яндекс.Переводчик
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой откуда-то с края света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят—улица за улицей, все освещенные, как для процессии, и все пустые, как церковь,—пока, наконец, я не вошел в то состояние ума, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну-маленького человечка, который хорошей походкой ковылял на восток, а другую-девочку лет восьми или десяти, которая изо всех сил бежала по поперечной улице. Что ж, сэр, эти двое довольно естественно столкнулись друг с другом на углу; а затем произошла ужасная часть происшествия, потому что мужчина спокойно переступил через тело ребенка и оставил ее кричащей на земле. Это звучит так, будто ничего не слышно, но видеть это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какой-то проклятый Джаггернаут.

Оценка — 6/10

Все варианты перевода, которые нужно оценить, изобилуют ляпами, вызванными обычным калькированием. Данный ресурс, например, (как и все остальные) не смог справиться с не самым распространенным образным выражением some place at the end of the world, которое человек бы просто обобщенно перевел, например, как «возвращался издалека».

Оценка — 5/10

Данный переводчик неплохо справился с согласованием, только в конце запутался с «Джаггернаутом». Скорее всего в переводческой памяти нет такого слова, и алгоритмы не смогли подобрать подходящее род, вот и получилось «это было похоже на какой-то проклятый Джаггернаут». Также немного нелогичной получилась фраза «хорошей походкой ковылял». Как-то не вяжется одно с другим.

Google Translate
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов темным зимним утром, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещенные, как будто для процессии, и все такие же пустые, как церковь, — пока, наконец, я не вошел в то состояние, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по взгляд полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человечка, который шагал на восток, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое довольно естественно столкнулись друг с другом на углу; а затем пришла ужасная часть дела; потому что мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Похоже, ничего не слышно, но смотреть было адски. Это не было похоже на человека; это было похоже на проклятого Джаггернаута.

Оценка — 4/10

Машина пока что не способна распознавать в тексте культурные реалии, которые при переводе требуют как минимум описания. Показательно, например, слово morning – все ресурсы перевели это слово как «утро», хотя речь, как упоминает автор, идет о трех часах ночи. Все потому, что машина неспособна считать то, чего нет в тексте, а именно: morning в англоязычных странах обозначает временной промежуток между полночью и полуднем, тогда как под словом «утро» в русском языке обычно подразумевается период с 04:00 до 12:00.

Оценка — 3/10

Несмотря на то, что некоторые онлайн переводчики имеют довольно большой запас данных, им все еще сложно согласовывать части предложения, так мы и получаем «тосковать по взгляд полицейского». Конечно смысл это не искажает, но слух режет сразу, и становится понятно, что писал это явно не человек, а машина. «Похоже, ничего не слышно, но смотреть было адски» — тут смысл теряется вовсе. Не видя оригинала, будет сложно редактировать такой перевод, не допустив при этом смысловую ошибку.

Bing Translator
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально не было видно ничего, кроме ламп. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все освещались, как будто для процессии, и все было пусто, как церковь, — пока, наконец, я не вошел в такое состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тоскать по виду полицейского. Я увидел сразу две фигуры: одну маленького человека, который спотыкался на восток на хорошей прогулке, а другую девушку лет восьми или десяти, которая бежала так сильно, как только могла, по перекрестку улицы. Ну, сэр, они вполне естественно столкнулись друг с другом на углу; а затем наступила ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричащей на земле. Это звучит нечего слышать, но это было адски видеть. Это было не похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 3/10

Интересно, что в этот вариант перевода вкралась орфографическая ошибка. Скорее всего, они были во фрагменте с похожей грамматической структурой, который нейросеть выудила из корпуса.

Оценка — 3/10

Кроме слова с орфографической ошибкой «тоскать», тут присутствует еще небольшая тавтология «перекресток улицы», ведь слово «перекресток» уже подразумевает под собой пересечение улиц.

DeepL
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где не было видно буквально ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещены, словно для процессии, и все пусты, как церковь — пока, наконец, я не вошел в то состояние духа, когда человек слушает, слушает и начинает жаждать увидеть полицейского. Вдруг я увидел две фигуры: один маленький человечек, который шел на восток хорошей походкой, а другая — девочка лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, на углу они столкнулись друг с другом, что вполне естественно; и тут произошло самое ужасное: мужчина спокойно переступил через тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит ничего, но на вид это было ужасно. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого джаггернаута.

Оценка — 6/10

Как и ожидалось, с художественной тематикой у машины самые большие проблемы =) Впрочем, для человека художественный перевод тоже одна из самых сложных задач – тут нужны серьезные навыки перефразирования, начитанность выше среднего, а также чувство языка и стиля. В этом варианте, например, предложение It sounds nothing to hear, but it was hellish to see нужно полностью перефразировать, так как буквальный перевод (На слух это звучит ничего, но на вид это было ужасно) совершенно непригоден даже для ознакомления.

Оценка — 4/10

Текст очень тяжело воспринимать, обилие постоянных повторов, странный подбор лексики, не подходящий по стилю. В общем смысл понятен, но после прочтения такого текста не создается никакой художественной картины. Есть пару моментов, где перевод получился слишком буквальным. Например «good walk» — «хорошей походкой», лучше бы было сказать «легкой». Или же перевод «Juggernaut» — «Джаггернаут», так текст становится понятен только узкому кругу людей, которые знакомы с этим термином.

Promt.One
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме светильников. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все засветились как будто для крестного хода и все такие же пустые, как церковь — и наконец я пришел в такое душевное состояние, когда человек слушает и слушает и начинает долго смотреть на полицейского. Все сразу я увидел две фигуры: одну маленького мужчину, который оступился в восточном направлении на хорошей прогулке, а другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же тяжело, как она была в состоянии по перекрестной улице. Ну, сэр, оба столкнулись достаточно естественно на углу; и затем пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно топтался над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это не было похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернавта.

Оценка — 3/10

В данном случае машина-таки пытается сделать перефразирование, например, в пассаже «долго смотреть на полицейского». Результат пока оставляет желать лучшего, но в таком подходе есть и задел на будущее.

Оценка — 2/10

В данном тексте уже присутствует смысловая ошибка «начинает долго смотреть на полицейского». В оригинале говорится о том, что в такой жуткой обстановке хотелось бы встретить полицейского, и это создает определенную атмосферу. В переводе же получается, что полицейский был там, и можно подумать, что именно он так поступил с бедной девочкой, ведь автор видел 2 фигуры.

Systran
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все зажглись, как бы для шествия и все, как пустой, как церковь — до тех пор, наконец, я вошел в это состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает долго для вида полицейского. Все сразу я увидел две фигуры: один маленький человек, который спотыкался на восток, когда шёл хорошо, а другая девочка лет восьми или десяти, которая бегала так сильно, как могла, по перекрещенной улице. Ну, сэр, они вдвоем столкнулись друг с другом, естественно, на углу; а потом пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно топтался над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Это не звучит ничего, чтобы услышать, но это было адски видеть. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 2/10

Еще один любопытный термин, с которым не справились онлайн-ресурсы – juggernaut. В английском языке он существует давно, а вот в русском в транслитерированном виде почти не используется. Поэтому разумным решением при переводе было бы описание.

Оценка — 1/10

Машинный перевод не может понять всех тонкостей языка, поэтому для переводов художественных текстов такой подход самый худший. При таком переводе в тексте появляются ляпы, например, как «которая бегала так сильно, как могла, по перекрещенной улице». Создается впечатление, что девочка бегала там кругами, как будто бы принимала участие в забеге. И словосочетание «перекрещенная улица» также вызывает много вопросов. Ведь о том, что речь идет о простом перекрестке в данном случае еще надо догадаться.

iOS
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на конец света, около трёх часов чёрного зимнего утра, и мой путь проходил через часть города, где буквально не было ничего, кроме светильников. Улица за улицей и все люди, которые спят — улица за улицей, зажигаются, как будто для крестного хода, и все такое же пустое, как церковь, — пока, наконец, я не попал в такое душевное состояние, когда мужчина слушает, слушает и начинает жаждаться вида полицейского. Сразу же я увидел две фигуры: одну маленькую человечку, которая шла на восток на хорошей прогулке, а другую девочку из восьми или десяти человек, которая бежала так же сильно, как могла спуститься по перекрестной улице. Ну, сэр, они столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; а затем пришла ужасная часть вещи, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребёнка и оставил её кричать на земле. Звучит нечего слышать, но было адски видеть. Это было не как мужчина; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 4/10

Очень интересный момент – видимо, похожих конструкций в корпусах не хватает, и нейросеть пытается сама «предугадать» род и склонение имени существительного (одну маленькую человечку). Наверное, в некоторых случаях помогает, ну а в этом получилось забавно =)

Оценка — 2/10

После прочтения такого текста смысл его конечно понимаешь, но приходится многое перефразировать у себя в голове. Некоторые фразы вообще выглядят очень смешно. Например, «когда мужчина слушает, слушает и начинает жаждаться вида полицейского» — звучит крайне странно. Или же «Звучит нечего слышать». Так, вся художественная картина серой, темной зимы и кошмарного зрелища, которое увидел герой, рушится и превращается в какую-то комичную историю.

Договор

Оценку переводов отрывка из договора провели:

Ксения ПлотниковаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Петр ТрикашныйЮрист по образованию, редактор и переводчик по юридической тематике.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 4/10
Google Translate худший 3/10
Bing Translator 4,5/10
DeepL 3,5/10
Promt.One лучший 5,5/10
Systran 5/10
iOS 3,5/10

Исходный отрывок на английском

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

«Человеческий» перевод

С УЧЕТОМ ВСТРЕЧНОГО ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ в виде вышеуказанных положений, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которого стороны настоящим признают, Клиент и Поставщик услуг (далее по отдельности именуемые — «Сторона», а совместно — «Стороны» настоящего Соглашения) договорились о нижеследующем:

Яндекс.Переводчик
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик Услуг (индивидуально “Сторона” и коллективно “Стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о следующем:

Оценка — 5/10

Оговорка о встречном предоставлении сформулирована ближе к сути дела, но все равно не так, как это сделал бы человек. Второе слово в термине «Поставщик Услуг» не нужно начинать с верхнего регистра, хотя этим частенько грешат и многие люди, поддавшиеся влиянию интерференции. В остальном нужны те же правки, что и в самом первом случае, текст для профессиональных целей «кривоват».

Оценка — 3/10

Почти идентично варианту 6 (что соответствует переводчику Bing — Примеч. ред.). И как и вариант 6, избежал недостатков, которые имеются в варианте 3 (что соответствует переводчику Google — Примеч. ред.), что, впрочем, говорит скорее не о достоинствах этой программы, но подтверждает недоработки программы 3. Единственная программа из семи, в которой не были учтены правила использования заглавной буквы в русском («Поставщик Услуг» ). Можно отметить своеобразное использование верхнего регистра («ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ»).

Петр Трикашный
Google Translate
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых признается настоящим, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально« Сторона »и совместно« Стороны » к настоящему Соглашению) соглашаетесь о нижеследующем:

Оценка — 4/10

Снова слишком дословный перевод оговорки о возмездности, вновь в тексте фигурируют «вопросы». Кавычки используются русские, но со странными пробелами, которые вдобавок поставлены не там, где нужно. Глагол грамматически не согласован, терминология в общем и целом оставляет желать лучшего.

Оценка — 2/10

Как было сказано выше, в выборе открывающего предложение предлога выделяются варианты 1 (что соответствует переводчику DeepL — Примеч. ред.) и 2 (что соответствует переводчику iOS — Примеч. ред.), а прочие, в т.ч. эта программа используют один из двух предлогов, которые больше подходят по смыслу, а именно: устраняется прямая зависимость между основой и обстоятельственной частью (как варианте 2), и при этом обстоятельственная часть имеет смысл (чего нет в варианте 1). И все было бы правильно, если бы в оригинале был глагол are, а не is. Тем не менее, несмотря на такое неплохое положение дел в первой части то, что следует далее, дает все основания предложить, что удачный выбор предлога – случайность. Далее имеем дикую расстановку кавычек (с отщелкиванием их пробелом), «стороны (настоящего) договора/соглашения» – устойчивое выражение, но эта программа (единственная из семи) не увидела его и разбила на составляющие, которые по отдельности и перевела, рассогласование подлежащих и сказуемого по падежу (тоже только этой программой была допущена такая ошибка).

Петр Трикашный
Bing Translator
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеуказанном:

Оценка — 5/10

Снова перевод оговорки о возмездности не дотягивает до стандарта — и снова есть «вопросы». Связность текста в норме, за исключением пассажа «о нижеуказанном», который требует уточнения.

Оценка — 4/10

Ближе всего к варианту 3 (что соответствует переводчику Google — Примеч. ред.), отличаясь только отсутствием семантической ошибки из-за буквального перевода collectively.

Петр Трикашный
DeepL
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В СООТВЕТСТВИИ с вышеописанными вопросами и взаимными выгодами и обязательствами, изложенными в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о следующем:

Оценка — 5/10

Оговорка о встречном предоставлении передана неточно, из-за этого нарушились смысловые связи. Слово matters в данном случае – не вопросы, а положения, принципы соглашения. Упущена традиционная формулировка «договорились о», не передана — и не может быть передана, ибо перевод слишком дословен — формулировка «далее по отдельности и совместно именуемые». Прописные буквы вводных терминов сохранены, текст связный, но годится в лучшем случае для общего ознакомления.

Оценка — 2/10

Поскольку перевод, выполненный этой программой, оценивается первым, стоит сразу сказать про проблемы, которые свойственны для всех семи программам. А именно: привязка оборота, начинающего словами «получение и достаточность», к неверному слову, буквальный перевод – «Поставщик услуг», хотя многие это выражение сейчас сочтут уместным. Далее неудачный перевод (ввиду его буквальности) individually. Последние слова предложения (agree as follows) – первые четыре программы сделали семантическую ошибку, переведя «agree» как «соглашаются» и затем усугубив ее добавлением предлога «о» («соглашаются о следующем»; возможно, они действуют по аналогии при выборе предлога: раз можно сказать «соглашение о», то можно и «соглашаться о»). Из числа не связанных с переводом, но определенно имеющих отношение качеству языка аспектов: нет тире (общая ошибка всех программ); универсальные (компьютерные) кавычки (у программ 1 (что соответствует переводчику DeepL — Примеч. ред.), 5 (что соответствует переводчику Systran — Примеч. ред.), 6 (что соответствует переводчику Bing — Примеч. ред.)) или английские (у программы 4 (что соответствует переводчику Яндекс — Примеч. ред.)) вместо используемых в русском «ёлочек» (тут справились программы 2 (что соответствует переводчику iOS — Примеч. ред.), 3 (что соответствует переводчику Google — Примеч. ред.), 7 (что соответствует переводчику Promt — Примеч. ред.)). Тем не менее, при оценке программ баллами, эти недочеты решил не учитывать. Общий смысл предложения уловили все программы (правильно в целом переведена основа предложения). Т. е. что есть двое, что их будут далее по тексту называть определенным образом и что они пришли к соглашению о том, что описывается после двоеточия. Но обстоятельственная часть дана так, что незнакомый с такими текстами читатель может не понять, о чем речь. Кроме того, все программы «умолчали» о вознаграждении, на основе которого стороны, собственно, и договариваются. Что касается «вознаграждения», такое положение дел может быть обусловлено тем, что программы не заметили / проигнорировали, что там is, а не are. Также ни программы, ни человеческий переводчик не стали пользоваться инверсией, ни перестановками фрагментов внутри предложения (это бы упростило понимание и позволило бы избежать всех этих двусмысленных привязок), т. к. по факту оригинальный оборот, открывающийся словом which, который относится не ко всей обстоятельственной конструкции, а только к ее части. Отсюда в машинных переводах все двусмысленности, возникающие из вопроса, что к чему относится: «получение вопросов», «достаточность вопросов», в «соответствии с вопросами и выгодами», «получение соглашения», «достаточность соглашения». Поскольку дано лишь одно предложение (в отличие от ситуации с другими тематиками), считаю, что одного предложения для анализа маловато. Даже если одна программа превосходит другую по баллам, количеству ошибок и т. п. Собственно по программе 1(что соответствует переводчику DeepL — Примеч. ред.). Баллов: 2 Самый неудачный (из всех программ) выбор предлога, открывающего предложение, т. к. в силу вышесказанного про обстоятельственную часть предлог «в соответствии с» еще больше усугубляет путаницу и двусмысленность, т. к. возникают новые варианты типа «в соответствии с вопросами и выгодами». Стоит отметить, что в части выбора данного предлога выделяются только две программы – эта и следующая.

Петр Трикашный
Promt.One
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимной выгоды и обязательств, изложенных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых признается настоящим, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально» Сторона «и совместно» Стороны «настоящего Договора) договариваются о следующем:

Оценка — 5/10

Текст грамматически связный. По-прежнему проблемы с оговоркой о возмездности: «при рассмотрении» в связке с выгодами и обязательствами – неуместный пассаж. Машина заменила кавычки на русские, но, кажется, запуталась с пробелами. Зато слово agree передано адекватно.

Оценка — 6/10

Лучший вариант, но нельзя сказать, чтобы между ним и прочими программами была пропасть. Так, вариант 5 (что соответствует переводчику Systran — Примеч. ред.) от этого отличается лишь одной (некритичной) ошибкой. Можно даже сказать, что программы не слишком разнятся по своему уровню, при этом можно выбрать лучшую из них, но сложно определиться с худшей. Тоже не умеет нормально ставить кавычки.

Петр Трикашный
Systran
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ ОПИСАННЫХ выше вопросов, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

Оценка — 5/10

Один из двух вариантов перевода, в которых используется адекватный термин «договариваются». Впрочем, не очень адекватный термин «коллективно» сводит этот успех на нет.

Оценка — 5/10

Одна из двух программ (вторая – № 7 (что соответствует переводчику Promt — Примеч. ред.)), которая дала правильный перевод «agree as follows». От последней (которая представляется лучшей) отличается допущенной семантической ошибкой из-за буквального перевода collectively.

Петр Трикашный
iOS
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Стороной» и в совокупности «Сторонами» настоящего Соглашения) соглашаются следующим образом:

Оценка — 4/10

Наряду с проблемами первого ресурса здесь есть еще и несоответствия в грамматике. Но зато традиционные для английского языка кавычки-лапки заменены на принятые в русском языке кавычки-елочки.

Оценка — 3/10

Единообразие – «договор» и «соглашение». Примечательно, что это единственный вариант перевода, в котором все предложение излагается правильно (стороны соглашаются следующим образом в рассмотрении вопросов, выгод и обязательств), но, увы, только по форме, тогда как такой «правильный» вариант еще опаснее, т. к. он ложен и вводит в заблуждение, а не просто непонятен и бессмыслен.

Петр Трикашный

Техника

Оценку переводов отрывка из технического текста провели:

Инга ВласихинаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Вера ПушняковаПереводчик технической тематики с 30-летним стажем.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 6/10
Google Translate 4/10
Bing Translator 2,5/10
DeepL 4,5/10
Promt.One худший 2/10
Systran 3,5/10
iOS 4/10

Исходный отрывок на английском

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

«Человеческий» перевод

Транспортно-ленточные транспортёры, точки пересыпки должны быть закрытого типа и предотвращать попадание пыли, опилок в производственный цех. Конструкция линии, в том числе соединительных узлов линии, должна предусматривать защиту от попадания пыли, опилок в производственный цех. Линия должна включать в себя систему пылеулавливания/пылеудаления (полное отсутствие пыли и опилок в цеху).

Яндекс.Переводчик
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предохранять производственный цех от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 4/10

Совершенно дословный перевод. Возможно, подойдет для несложных и коротких технических текстов, типа инструкций к простой технике (типа автоматического венчика для взбивания, коляске-трости для путешествий и т.д.), но большего ожидать не приходится. Создается впечатление, что программа полностью копирует структуру языка оригинала и просто подставляет первые словарные значения в перевод. Есть основания считать, что в более сложных и длинных текстах смысл будет полностью теряться из-за подобного подхода. Программа, определенно, нуждается в доработке, и если пользователь не хочет обращаться к человеку, а хочет воспользоваться онлайн-переводчиком, то, возможно, для надежности, стоит рассмотреть другой переводчик.

Оценка — 8/10

Самый понятный с технической точки зрения перевод. «Transfer sites», понятно, он не распознает, что и неудивительно, ибо данное словосочетание не является устоявшимся термином и применяется и трактуется контекстно. Зато изложено логично и сразу ясно, о чем речь.

Вера Пушнякова
Google Translate
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая узлы подключения линии, должна защищать производственный цех от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеулавливающей установкой, которая полностью очистит производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 5/10

Перевод приблизительно идентичен по качеству варианту 1 (что соответствует переводчику DeepL — Примеч. ред.). Приемлемый (для машины) уровень попадания в синтаксис, но и те же самые ошибки, что и в 1 варианте: калькирование структуры английского предложения, «передаточные площадки» и «очистка цеха от опилок». Несмотря на то, что в данном тексте смысл в случае с площадками понятен из контекста (т.е. мы знаем, что это точки пересыпки), а в случае с очисткой очевидны (нам понятно, что эта установка нужна именно как барьер), ошибки такого рода все же могут привести к значительному искажению или даже потере смысла в других местах. Поэтому использовать такой перевод как «чистовой» не рекомендуется. Подойдет для специалистов, которые хотят бегло ознакомиться с текстом.

Оценка — 3/10

Данная версия хуже предыдущих из-за»узлов подключения линии», мне подобное часто студенты пишут. Когда начинаем разбирать, что такое на самом деле «узел подключения» (механизм в реальной жизни), что такое производственная линия и пр., написанное или сказанное начинает обретать первоначальный смысл, заложенный автором. Что такое «connection units»? Это механизмы, которые соединяют транспортер и перегрузочные бункеры в одну систему. И должны они срабатывать так, чтобы при производственных процессах транспортировки и перегрузки возникало минимальное образование пыли. Из фразы с «узлами подключения линии» это никак не следует.

Вера Пушнякова
Bing Translator
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для предотвращения попадания в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оборудована установкой пылеуловивания/пылеудаления, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 3/10

Этот вариант можно было бы назвать равным по качеству вариантам №1 (что соответствует переводчику DeepL — Примеч. ред.) и №3 (что соответствует переводчику Google — Примеч. ред.) (т.е., приемлемо для машины, ужасно для человека), если бы не «пылеуловливание». Видеть орфографические ошибки в машинном переводе довольно странно, поэтому ставлю большой минус. Неизвестно, как программа себя поведет на большом тексте и сколько выдаст подобных ошибок.

Оценка — 2/10

Как конструкция линии может предотвращать попадание пыли и опилок??))) В переводе грубо нарушены смысловые связи, а они как раз, в технических проектах являются определяющими! В техническом переводе можно пережить лексические и стилистические огрехи, типа «освобождения от пыли», никто не подумает, что освобождать от пыли нужно, например. с оружием в руках))). А вот нарушение смысловых связей в технике критично. Уже спроектированная и выполненная конструкция от пыли защитить не может, для этого при ее проектировании нужно продумать создание соответствующих приспособлений — навесов, защитных экранов, барьеров и пр.

Вера Пушнякова
DeepL
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для защиты производственного цеха от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 6/10

Неплохой перевод для внутреннего использования. В принципе, этого уровня может хватить для того, чтобы понять, о чем текст. Тем не менее, эта программа, как и остальные, попалась в контекстуальную ловушку с «передаточными площадками» и сделала еще одну характерную для таких программ синтаксическую ошибку, допустив неуместное употребление слова «очищать» — линия не очищает цех от опилок, а предотвращает их распространение в нем, это существенная деталь. И, конечно, первое предложение калькирует английский оригинал на 100%, в результате чего русский текст звучит совершенно неуклюже. Вывод: с осторожностью можно использовать для несложных текстов без узких терминов/жаргонизма.

Оценка — 3/10

Любой машинный перевод строится на примерах, взятых из переводов, сделанных людьми. Поэтому и ошибки он допускает ровно такие же, какие допускают люди. Ровно как и переводчик-человек, машина не понимает значения «Transfer sites», в результате предложение теряет исходный технический смысл. В руководстве по эксплуатации написано, что во избежание образования пыли нужно использовать ленточные конвейеры и пункты перегрузки (пересыпки) материалов закрытого типа. Смысл — закрывайте транспортер защитным навесом, закрывайте бункер для пересыпки материалов защитным тентом или поставьте около него защитные экраны, чтобы пыль не летела в разные стороны. Из первой фразы машинного перевода до такого вывода можно дойти только путем выполнения определенных умозаключений.

Вера Пушнякова
Promt.One
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Использовать замкнутые ленточные конвейеры и места транспортировки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающим / пылеулавливающим заводом, которая полностью освобождает производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 3/10

Смысл текста в целом примерно понятен, если знаешь контекст. Есть и промахи, которые требуют редактуры: «использовать», «завод» и «завод…которая» (в дополнение к стандартному минимуму ошибок, которые есть в вариантах №1 (что соответствует переводчику DeepL — Примеч. ред.) и №3 (что соответствует переводчику Google — Примеч. ред.)).

Оценка — 1/10

Бессмысленный набор слов(((- «замкнутый ленточный конвейер, места транспортировки и пр.» лишают текст какого-либо смысла. Переводчик, который ничего не понимает в технике (а таких более 90%) тупо перепишет эту абракадабру, ибо она складно звучит. Подобные машинные переводы скорее вредны, нежели полезны, потому что они помогают плодить ошибки, вместо того, чтобы выявлять их.

Вера Пушнякова
Systran
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех используйте закрытые конвейеры и перегрузочные площадки. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей/пылеотводящей установкой, которая должна сделать производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.

Оценка — 4/10

Единственный переводчик, который знает про инверсию и перефразирование. С одной стороны — это большой шаг к приемлемому звучанию текста. Это единственный вариант перевода, в котором первое предложение не калькировано. С другой стороны, этот прием не везде применим, человек это понимает, а программа нет. В итоге имеем фразу типа «линия должна сделать производственный цех полностью свободным от пыли». Подобные обороты не нарушают смысла, но делают текст абсолютно нечитаемым, в результате чего он требует существенной редактуры. Кроме того, эта программа, как и большинство других, перевела «free» как «свободный», а не «чистый», это минус. Из плюсов перевода стоит отметить наиболее удачный перевод термина «transfer sites». «Перегрузочные площадки», конечно, тоже не то, что нужно, но уж точно лучше «передаточных площадок», которые встречаются в большинстве вариантов.

Оценка — 3/10

Множество ошибок и неточностей в сочетании с инверсией только путают переводчика-человека или просто читателя. Калькированный машинный перевод технических текстов дает шанс догадаться, о чем речь, попытка изложить написанное литературным русским языком, очевидно, неудачна, поскольку «красивые обороты речи» сочетаются с грубым калькированием (например, free — свободный) и непонятными терминами (Что такое «соединительные элементы линии»??))))

Вера Пушнякова
iOS
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте конвейеры с закрытой лентой и пересадочные площадки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственную мастерскую. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание производственного цеха на пыль и опилки. Линия должна быть оборудована установкой по сбору пыли/пылению пыли, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 3/10

Пожалуй, этот вариант нуждается в редактуре больше других. Обилие лексических и семантических ошибок делает смешным маленький текст, но может сделать абсолютно нечитаемым и/или бессмысленным — большой. «Попадание цеха на опилки», «пыление пыли» — это даже для онлайн-переводчика перебор. На этом фоне «мастерская», «сбор пыли» и «освободить цех от опилок» выглядят простительно =) Еще один недочет — это несогласованность, т.к. термин «workshop» программа перевела по-разному. Не стала бы ее применять на больших текстах, вследствие риска полной потери смысла, даже для предварительного ознакомления.

Оценка — 5/10

Калькированный перевод с английского. Помимо «transfer sites», о которых говорилось выше, перевод требует серьезной стилистической доработки. Конвейера с закрытой лентой просто не существует, по-русски непонятно, что это такое. Как цех на пыль с опилками фактически падает, тоже трудно себе представить. В моем понимании калькированные машинные переводы полезны только для людей, изучающих иностранный язык, ибо в ряде случаев они помогают правильно определить члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение и пр.) и дать начинающему переводчику ключ к разгадке совершенно непонятной фразы.

Вера Пушнякова

Научная статья

Оценку переводов отрывка научной статьи провели:

Инга ВласихинаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Дарья МолодинаДарья помогает специалистам с переводами работ на английский язык для их публикации в международных журналах и на порталах. Для нее английский — второй родной язык.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 7/10
Google Translate 5,5/10
Bing Translator худший 2,5/10
DeepL лучший 7/10
Promt.One 3,5/10
Systran худший 2,5/10
iOS худший 2,5/10

Исходный отрывок на английском

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

«Человеческий» перевод

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки сформированных в AutoCAD векторных слоёв проекций крон древостоев и оснований стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста на лесных ППП. Стандартным инструментом MapInfo допускается регистрация векторных слоёв только по трём опорным точкам, чего явно недостаточно для точной трансформации.

Яндекс.Переводчик
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии Профессиональной ГИС MapInfo возникла необходимость привязать векторные слои AutoCAD проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТПЗ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 6/10

Радует отсутствие «отсебятины», с этим отрывком программа справилась, можно сказать, хорошо. Есть стандартные ошибки типа перевода названия ПО (нужно было оставить Professional и перенести это слово в другое место), ошибки с AutoCAD и перевод аббревиатуры. Но это предсказуемо, так как программа, в отличие от человека, не может знать контекста. В остальном терпимо, можно отдавать на редактуру. Без проверки пользоваться текстом все равно нежелательно, так как программа могла совершить подобные ошибки в гораздо более важных моментах.

Оценка — 8/10

Текст переведен хорошо. Смысл текста понятен. «MapInfo Professional» я бы не переводила на русский язык, оставила бы как есть в оригинале. Также, неправильно переведена аббревиатура, но это легко отредактировать. Переводчик отлично подойдет для личного пользования. Но для официальных переводов, конечно, нужно перечитывать и исправлять.

Дарья Молодина
Google Translate
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоя к основанию стволов деревьев, а также проективных покрытий подроста и подлеска леса. PTP. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 4/10

Если не вникать в смысл, то текст читается довольно гладко. Однако при более близком ознакомлении видно, что переводчик намудрил. «Подлесок леса» и деление одного предложения на два — это непозволительная роскошь для онлайн-переводчика. Нет гарантии, что он не наделает менее безобидных добавлений в статье более сложной тематики типа машиностроения или матмоделирования. Ну и как и везде — AutoCAD-векторные слои и ошибки в аббревиатуре. Использовать с осторожностью.

Оценка — 7/10

Текст читается достаточно легко, смысл, в принципе, понятен, но, ошибки все равно есть. Точно нужно будет редактировать. Переводчик использует верную терминологию, и это очень радует. Но все равно, ошибки в аббревиатуре и некоторых словах есть. Также непонятно, почему слово PTP выделено в отдельное предложение. Думаю, такой перевод подойдет для личного использования.

Дарья Молодина
Bing Translator
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии Профессиональной ГИС MapInfo возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев кронных проекций насаждя к основаниям стволов деревьев, а также проективным покрытиям подлеска и подлеска лесных ПТС. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрить векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 2/10

Если в переводе технического руководства программа сделала одну орфографическую ошибку на три предложения, то в переводе статьи — целых две. Если еще можно допустить, что программа недавно познакомилась с русским языком и не знает слова «насаждения», то слово «регистрировать» она, как представляется, должна знать. Если учесть сопутствующий стандартный минимум ошибок (AutoCAD-векторные слои и ПТС), а также перевод названия ПО, то вывод можно сделать только один — нужно ждать, пока программа улучшится и хотя бы избавится от проблем с орфографией.

Оценка — 3/10

Я бы не переводила «MapInfo Professional» на русский язык, оставила бы оригинал. Ошибки в некоторых терминах и аббревиатуре. Также очень непонятные и грубые ошибки и слова «насаждя» и «регистрить». Я бы не использовала этот переводчик даже для личных целей, слишком грубые орфографические ошибки.

Дарья Молодина
DeepL
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев на основания стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 6/10

Как и с техникой, хороший вариант для беглого ознакомления. Текст, конечно, прост тем, что не требует чтения между строк, поэтому качество перевода можно оценивать, в первую очередь, по попаданию в лексические эквиваленты. Радует, что программа справилась с полеском и подростом, однако AutoCAD-векторные слои и опорные точки — это явная калька и нарушение узуальных норм русского языка. Зато переводчик ожидаемо попался в ловушку с аббревиатурой — должно быть ППП. Резюме: можно использовать, но требует редактуры во всем, что касается узких терминов, сокращений (особенно авторских) и составных слов.

Оценка — 8/10

Мне кажется, текст написан хорошо. Понятна суть, можно быстренько перевести для себя и прочитать. Особенно порадовало то, что переводчик использовал верную терминологию. Думаю, что любой человек, который имеет знания по данной тематике с легкостью текст поймет, несмотря на неправильный перевод аббревиатуры.

Дарья Молодина
Promt.One
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев крон-проекций трибун к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и дублера лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 2/10

Еще одна программа засыпалась на проекциях крон древостоев. Кроме того, смысл искажен (во всяком случае, в рамках отрывка) во фразе «дублер лесных ПТП» не только неудачным выбором лексики, но и опущением предлога. Представляется, что речь идет о копиях неких лесных объектов, тогда как в реальности — о подросте на лесных ППП. Не стала бы рекомендовать для подобных текстов.

Оценка — 5/10

В принципе, перевод средний — есть и хуже, есть и лучше. Этот переводчик совершает довольно стандартные ошибки — неправильно подбирает лексику и неправильно переводит аббревиатуры. Фраза «дублера лесных ПТП» еще и искажает смысл оригинала. Этот переводчик не рекоммендую. На мой взгляд, есть сервисы лучше.

Дарья Молодина
Systran
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость связать векторно-векторные слои коронных выступов трибун с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем контрольным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 2/10

Еще один переводчик, который не справился с первым предложением. Если специалисты еще смогут догадаться, что такое «подлесок и подлесок лесных ПТП», то расшифровать «векторно-векторные слои коронных выступов трибун» не каждому под силу. Поможет только четкий контекст, на который при таком качестве перевода рассчитывать, как мне кажется, не приходится. Советовала бы подождать с переводом статей в данной программе.

Оценка — 3/10

Первое предложение не понятно совсем. Мне кажется, даже специалист бы не смог разобрать «векторно-векторные слои коронных выступов трибун». Здесь точно нужно заново переводить текст. Второе предложение, в принципе, понятно, но из-за первого я бы этот переводчик не рискнула использовать.

Дарья Молодина
iOS
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Поскольку в заповеднике появилась лицензированная версия ГИС MapInfo Professional, возникла необходимость связать автокадро-векторные слои корончатых проекций стендов с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подэтажа лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем точкам отсчета, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 2/10

То ли алгоритм сыроват, то ли корпус текстов маловат, то ли в программу заложено слишком вольное отношение к лексике в целом и морфологии в частности =) Не уверена, что даже у специалистов хватит времени и желания продираться через «подэтажи» и «автокадро-векторные слои корончатых проекций стендов». Даже сложно сказать, что тут нужна редактура — здесь нужна полноценная переделка. Советую подождать прокачки программы.

Оценка — 3/10

К сожалению, здесь вообще ничего не понятно =) Опять же, аббревиатура переведена неправильно, но это не самая большая проблема. Очень много терминов переведено неверно, это, конечно, очень усложняет понимание текста. В случае с этим переводом, мне кажется, проще оригинал перевести заново, чем редактировать.

Дарья Молодина

Маркетинг

Оценку переводов отрывка статьи по маркетингу провели:

Инга ВласихинаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Полина ШершневскаяШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 6/10
Google Translate 3,5/10
Bing Translator 4/10
DeepL 5/10
Promt.One 3/10
Systran 3/10
iOS худший 2,5/10

Исходный отрывок на английском

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

«Человеческий» перевод

Ощутите аромат современной Мексики и отведайте великолепные блюда от шеф-повара мирового уровня. Оцените неповторимую живую атмосферу каждого заведения и полюбуйтесь невероятными видами на океан.

Яндекс.Переводчик
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в исключительных курортных ресторанах под руководством шеф-повара мирового класса. Окунитесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненную потрясающим видом на океан.

Оценка — 5/10

Эта программа не сделала никаких новых ошибок относительно всеобщего минимума (путаница с кухней, «обеденное пространство» и «дополненная»), что не может не радовать. Однозначные выводы можно было бы сделать, увидев более крупный отрывок. Возможно, программу можно использовать при условии, что перевод пройдет тщательную редактуру.

Оценка — 7/10

В целом неплохой перевод, хоть и с очевидной калькой во втором предложении и не самым оптимальным выбором лексики. Видно, что онлайн-переводчик не может полностью выдержать единый стиль текста (столовая звучит совсем простовато), что естественно потребует дальнейшей редактуры. Тем не менее как вспомогательный инструмент он вполне даже подойдет.

Google Translate
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в исключительной курортной кухне, приготовленной шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающими видами на океан.

Оценка — 5/10

Здесь мы видим просто относительно приемлемое, хотя и небезошибочное, использование первых словарных значений каждого слова. Подобные переводы вполне могут оказаться относительно простыми в восприятии, но не более того, потому что такой подход неизбежно провоцирует возникновение лексических, стилистических и смысловых ошибок. Так, программа не «увидела», что под кухней подразумевается не помещение, а национальные блюда, вместо «обеденного зала» можно подобрать более удачный эквивалент, а «атмосферу, дополненную видами» — это однозначная калька. На редактуру такого текста уйдет не меньше времени, чем на перевод с нуля, поэтому не советовала бы пользоваться.

Оценка — 2/10

Это просто… ужасно? Один из худших переводчиков для этой тематики из всех представленных. Не понятно по какому принципу он вообще работает. Каким образом «relish» превратился в «отнесите»? А обед в женском роде как вообще мог образоваться? Ну и буквальный перевод «впитывайте» (даже не «впитайте») и «жужжащая» тоже чести не делает. Лексика и грамматика сильно страдают. Даже если просто нужно быстро понять текст, лучше обратиться к любому другому онлайн-переводчику. А этому нужно ещё расти и развиваться.

Bing Translator
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным ужином, курируемым шеф-поваром мирового класса. Впитайте в себя оживленную атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

Оценка — 3/10

Переводчик достаточно близко подобрался к нужному переводу слова «dining» — даже можно было бы подумать, что это признак скорого прогресса алгоритма. Однако нет — он сделал ту же ошибку со словом «soak up», которой избежал с «dining», поэтому успех, вероятно, случаен. Плюс, синтаксическая ошибка «атмосфера пространства, усиленного», калька «усиленного видом» и неудачный выбор эквивалента «драматический вид». Слишком много недочетов на два предложения. Лучше пользоваться им, когда он станет чуть лучше.

Оценка — 5/10

Здесь переводчик неудачно использовал предложный падеж вместо родительного, из-за чего поначалу складывается впечатление, что речь идет о кухне как о помещении. Одна из проблем онлайн-переводчиков в том, что они зачастую не могут изменить структуру предложения и улучшить его благозвучие. Например, убрать причастие, добавить глагол. Из-за этого текст может казаться более нагруженным. Оценить насколько определенное словосочетание распространено в языке тоже вряд ли могут, поэтому они спокойно предложат вариант «дополненный видами», в то время как нам это покажется корявым. Уровень перевода средний.

DeepL
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусом современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждой уникальной столовой, дополненную впечатляющими видами на океан.

Оценка — 6/10

Почти хорошо =) Если программа научится инверсии, то, возможно, сможет выдавать сносные переводы. Одна лексическая ошибка — это совсем немного. Кроме того, переводчик понял, что в первом предложении речь идет о кухне, как кулинарной традиции, а не как о помещении. Но даже при этом все равно видно, что текст (особенно второе предложение) — это жуткая калька с английского языка. А поскольку внесение стилистических правок — это более трудоемкая работа, чем внесение лексических, то редактура более крупного отрывка может потребовать значительного времени. Однако если кому-то проще исправить, чем написать с нуля, то можно попробовать воспользоваться.

Оценка — 4/10

Здесь может показаться, что вам предлагают насладиться вкусами под руководстов шеф-повара, что уже звучит довольно бессмысленно. Все также прослеживается пристрастие к «обеденным пространствам» и «дополненному» причастию, который можно было заменить хотя бы предлогом «с».

Promt.One
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным обедом под кураторством шеф-повара мирового уровня. Впитывайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

Оценка — 2/10

Один из немногих относительно правильных переводов слова «dining», и на этом, к сожалению, плюсы заканчиваются. Этой программе удалось собрать все ошибки предыдущих: лексические (кураторство, жужжащая атмосфера, обеденное пространство, драматический вид), синтактические (атмосфера пространства, усиленного). Кроме того, она сделала еще и свою собственную: «впитывайте» вместо, хотя бы, «впитайте». Сделать перевод с нуля самостоятельно будет быстрее, это точно.

Оценка — 4/10

Снова проблемы с тем, чтобы не оставлять просто первое словарное значение: жужжащий, обеденное пространство, и новенькое — драматические виды. Плюс повторение слова «насладитесь» в двух предложениях — это сильно. Опять же, для того, чтобы понять о чем речь, сойдет, но не более. «Насладиться» этим текстом у читателя не получится.

Systran
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в эксклюзивном ресторане под руководством шеф-повара мирового класса. Насладитесь жужжащей атмосферой каждого уникального обеденного пространства, которое дополняется драматическими видами на океан.

Оценка — 2/10

Обязательный минимум ошибок, присутствующий во всех переводах, дополнен неудачным выбором лексики («жужжащая атмосфера», «драматические виды»). Это только усложнит редактуру и увеличит время работы редактора. Поэтому рекомендовала бы переводить с нуля.

Оценка — 4/10

Буквально переведен предлог with как «с», было бы неплохо хотя бы заменить на «за». Опять переводчик предлагает что-то впитать в обеденном пространстве, а причастие «усиленного» звучит ещё хуже, чем «дополненного», да и согласуется оно не с атмосферой, а с пространством. Почему-то отдается предпочтение очевидно заимствованной лексике: curate — курируемый, dramatic — драматический, отчего чувствуется, что она не к месту. Нормальный современный онлайн-переводчик вообще не должен переводить dramatic буквально, если это не является частью распространенного словосочетание.

iOS
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Отнесите вкусы современной Мексики исключительной курортной обедой, курируемой шеф-поваром мирового класса. Впитывайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного впечатляющим видом на океан.

Оценка — 2/10

Маркетинговые тексты программа тянет так же плохо, как технические и научные. Неудачный подбор лексики вкупе с путаницей в грамматике («курортная обеда») делает эту программу не очень удачным инструментом для перевода. Если кому и подойдет, то человеку, совершенно незнакомому с языком, и то только для того, чтобы понять, что текст, например, рекламирует курорт в Мексике, а не является инструкцией к оборудованию.

Оценка — 3/10

За исключением, возможно, «обеда» здесь просто сплошные лексичесие ошибки, которые можно было встретить в предыдущих переводах по типу «впитывайте», «жужжащую», «драматическим» и т.п. В этом случае сразу проще переводить со словарем, чем пытаться понять что переводчик имеет в виду.

Общая тематика

Оценку переводов отрывка из общей тематики провели:

Ксения ПлотниковаШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 3,5/10
Google Translate 2,5/10
Bing Translator 2,5/10
DeepL 2,5/10
Promt.One худший 2/10
Systran 2,5/10
iOS худший 2/10

Исходный отрывок на английском

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

«Человеческий» перевод

Моя бабушка родилась в начале 20-го века, и родители хотели назвать ее Вайолет. В те времена имя «Вайолет» сокращали до «Вайо». Родители сокращения не любили и предпочитали, чтобы их дочь называли бы только полным именем. Поэтому они решили схитрить и выбрали имя Вайо. Все звали ее Вай.

Яндекс.Переводчик
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» была сокращена до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.

Оценка — 2/10

Текст неадекватно согласован грамматически, а перевести имя ресурсу не удалось и вовсе, по этой причине шутливый тон фрагмента утерян. Грамматическая структура калькирована вплоть до ненужного пассивного залога, который успешно передается даже начинающими переводчиками с помощью неопределенно-личных предложений.

Оценка — 5/10

В целом текст понятен, только «в начале 1900-х годов» бросается в глаза, и становится понятно, что перевод навряд ли выполнялся человеком. Также постоянно повторяется «хотели», так как машинный перевод пока еще не способен сам перефразировать фразу и подобрать необходимый синоним. В некоторых фрагментах программа может подобрать более-менее удачный синоним. Например, для слова «cleverly», но все же с «nickname» переводчику не удалось справиться.

Google Translate
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 3/10

В этом варианте ресурсу удалось относительно адекватно передать вариации имени, поэтому получилось сохранить комический эффект. Но текст все равно изобилует кальками и для редактуры или использования непригоден.

Оценка — 2/10

Опять же постоянное повторение слов «имя» и «хотели». В добавок ко всему переводчик не справился с передачей имени во втором предложении, и перевел буквально «Фиалка», хотя в начале текста ему удалось понять, что речь идет о «Вайолет». Из-за такого неудачного перевода потерялся весть юмористический эффект текста.

Bing Translator
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви

Оценка — 3/10

В этом варианте относительно адекватно переданы имя собственное и его вариации, от перевода которых зависит комический эффект. В остальном проблемы те же, что и у других ресурсов.

Оценка — 2/10

Данный переводчик допустил смысловую ошибку. Он решил, что Вайолет — это прозвище, хотя в оригинале это имя. Такие ошибки могут привести к неприятным последствиям. Также присутствуют постоянные повторы, как и в других машинных переводах.

DeepL
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолеттой. В то время «Виолет» сокращали до «Вио» как прозвище, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они хитро назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

Оценка — 3/10

Казалось бы, простой текст на иностранном языке и перевести проще, чем текст на сложную тематику. Но, как мы видим, дела обстоят ровно наоборот. Автопереводчики более-менее сносно справляются с тематическими текстами, но совершенно беспомощны при переводе общей тематики – контекст слишком общий, и нейросети сложно определить, на что опираться. В итоге перевод почти полностью состоит из лексических и грамматических калек. В этом случае, например, «1900-е годы» вместо «начала 20-го века», «прозвище» вместо имени. В то же время по сравнению с прошлогодними вариантами текст стал немного ровнее. Впрочем, для использования или редактирования он все равно непригоден.

Оценка — 2/10

Переводчик запутался в передачи имени, и из-за этого потерялся весь смысл текста, и утратился юмористический оттенок. Также постоянное повторение местоимения «ее» сильно затрудняет прочтение текста. Машинному переводу все еще сложно подобрать правильные формулировки, которые бы выбрал человек. Поэтому избежать ненужных повторов невозможно.

Promt.One
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» как прозвище, и родители не хотели, чтобы её имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 2/10

В общем и целом, качество перевода общей тематики всеми ресурсами примерно одинаковое, все типичные проблемы присутствуют и в данном фрагменте. Перевести вариации имени не получилось, весь фрагмент изобилует грамматическими и лексическими кальками. По-прежнему используется «прозвище» вместо имени.

Оценка — 2/10

Первое, что бросается в глаза – перевод имени, точнее его отсутствие. Причем программа не переводит только то, что заключено в кавычки. Таким образом у нас в тексте появляется путаница. Также переводчику не удалось правильно подобрать эквивалент к слову «cleverly», он подставил самое распространенное значение «умно», но в данном контексте такой выбор не подходит. Такой текст точно нельзя использовать. Проще перевести заново.

Systran
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали её полное имя, поэтому они умно назвали её Вио. Все называли её Ви.

Оценка — 2/10

Текст плохо согласован грамматически («Violet была сокращена до Vio в качестве прозвища»), адекватно перевести вариации имени ресурс не смог. Сохраняются «1900-е годы» и «прозвище» вместо имени. Намного проще перевести фрагмент заново.

Оценка — 3/10

Данный переводчик справился с переводом имени, что позволило сохранить смысл текста и его юмористический оттенок. Но грамматические конструкции и обилие повторов все равно делают текст немного тяжелым для восприятия и сразу становится понятно, что использовался машинный перевод.

iOS
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

«Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и её родители хотели назвать её Вайолет. В то время «Фиалка» была сокращена до «Вио» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали её полное имя, поэтому ловко назвали её Вио.»

Оценка — 2/10

Наряду с огрехами в грамматике текст имеет те же проблемы, что и у других ресурсов — «1900-е годы», «прозвище» и кальки вместо адаптации. Кроме того, в этом варианте нарушено единство при передаче имени, в результате чего вместо Вайолет появилась «Фиалка».

Оценка — 2/10

Получившийся текст лучше перевести заново. Переводчик опять не справился с передачей имени, из-за чего потерялся смысл и юмористический оттенок фрагмента. Также большое количество повторов делает текст «сухим» и тяжелым для восприятия, хотя в оригинале присутствует комический эффект.


Подведем итоги

В 2020 году лучшим переводчиком английского языка стал Яндекс.Переводчик, а худшим — Bing (Microsoft) Translator. Теперь давайте узнаем, что изменилось в 2021 году.

Мы собрали оценки редакторов по всем тематикам в единую таблицу и посчитали среднее значение.

  Яндекс Google Bing Deepl Promt Systran iOS
Художественный 5,5 3,5 3 5 2,5 1.5 3
Договор 4 3 4,5 3,5 5,5 5 3,5
Техника 6 4 2,5 4,5 2 3,5 4
Наука 7 5,5 2,5 7 3,5 2,5 2,5
Маркетинг 6 3,5 4 5 3 3 2,5
Общая тематика 3,5 2,5 2,5 2,5 2 2,5 2
Общая оценка 5,3
лучший
3,7 3,2 4,6 3,1 3 2,9
худший
Лучший алгоритм

Позицию лучшего сервиса для машинного перевода с английского на русский по-прежнему удерживает Яндекс. Хотя нельзя сказать, что алгоритм программы смог шагнуть далеко вперед в сравнении с прошлогодней версией. Определенно команда сервиса ведет работу по усовершенствованию, но с переменным успехом. Почти по всем прошлогодним тематикам (кроме науки и техники) сервис показал результат хуже.

Худшие переводчики

Позицию худшего онлайн-переводчика в этом году заняли сразу 3 сервиса: Promt, Systran и утилита от Apple. В прошлом году на этом месте был только переводчик от Microsoft, но в этот раз он оказался чуточку лучше своих конкурентов. И если с iOS-переводчиком все понятно, он вышел недавно и еще не отработан, то с Promt прослеживается заметное ухудшение качества перевода. Продукт от Systran мы рассматриваем впервые, но результаты оставляют желать лучшего.

Самая сложная тема

Самой сложной темой, как мы и думали, будет художественный перевод. Все переводчики показали посредственные результаты из-за отсутствия возможности перефразировать и прочувствовать стиль повествования.

Есть ли прогресс?

Напомним, что мы взяли все те же тексты, которые использовали в прошлом году. И были приятно удивлены, что на этот раз программы выдали другой результат. Это значит, что алгоритмы пытаются улучшить, но качественного скачка нет. Где-то стало лучше, где-то хуже, но уровень переводов так и остался достаточно низким.

Это был наш взгляд на ситуацию в мире машинного перевода в середине 2021 года. Мы внимательно следим за развитием технологий в этой отрасли, планируем повторять подобные эксперименты ежегодно и делиться с вами новостями и результатами наших экспериментов.

Качество перевода, полученного в онлайн-сервисах, пока остается низким. Поэтому документы для официального делопроизводства и тексты для публикации на широкую аудиторию (презентации, каталоги) рекомендуем переводить в нашем бюро — подберем специалиста, разбирающегося в тематике вашего документа.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: тестирование качества перевода.

Теги статьи: английский, онлайн-переводчики.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x