Обложка для статьи о способах перевода

Опубликовано: 25 октября 2022

Обновлено: 26 сентября 2024

Все способы перевода текста

Перед вами встала задача перевести текст? Вы можете сделать это самостоятельно или обратиться за помощью к профессионалам. В этой статье расскажем о каждом способе подробнее.

Для начала определим, в каком формате ваш документ

Ваш файл может быть в редактируемом формате (.doc, .xls и др.) или нередактируемом (фото, скан и др.). Если первый вариант — ваш, можете пропускать этот пункт и переходить к способам самостоятельного перевода текста или при помощи профессионалов. С переводом редактируемого файла проблем не возникнет в любом случае.

Если ваш файл в нередактируемом формате, есть несколько способов его перевода. Для удобства все доступные и неподходящие варианты представлены в виде таблицы.

Многие онлайн-переводчики переводят текст через камеру или по картинке, бюро и фрилансеры тоже работают с документами в таком формате.

Если файл объемный, проще и быстрее будет сначала перевести его в редактируемый файл (разверстать), а после воспользоваться любым удобным способом перевода (здесь станут доступны словари и системы автоматизированного перевода). Но чтобы разверстать документ, потребуется помощь дополнительных программ.

Варианты перевода текста, если он в нередактируемом формате (скан, фотография и так далее)
Если переводите самостоятельно
Онлайн-переводчики Да
Программы-словари Нет
Cистемы автоматизированного перевода Нет
Если нужна помощь в переводе
Переводчики-фрилансеры Да
Бюро переводов Да

Если вы решили сначала все-таки извлечь текст — вот как это сделать

Текст можно извлечь в OCR-программе, в основе которой лежит функция оптического распознавания символов. Среди них: ABBYY FineReader, Nanonets и другие.

Учитывайте, что если качество фото/скана оставляет желать лучшего или часть слов и предложений размыты, программа не справится с распознаванием. Часть текста, которую машина не распознала, можно дописать самостоятельно, если текст читабельный.

Еще один вариант обратить файл в редактируемый — его конвертация в “вордовский” формат через платформу iLovePDF.

Как изменить формат файла

Если я хочу перевести сам?

Онлайн-переводчики

Если вы решили самостоятельно перевести текст, вам помогут онлайн-переводчики. Сегодня можно выделить несколько наиболее популярных платформ, отличающихся друг от друга интерфейсом и функционалом. Можете подробнее ознакомиться с этим вопросом, ежегодно мы проводим обзор онлайн-переводчиков. Сейчас расскажем о популярных в своем сегменте Яндекс и Google-платформах.

Яндекс.Переводчик — сервис, позволяющий переводить веб-страницы и текст в разных форматах благодаря специальному алгоритму. С помощью базы переведенных текстов, слов и выражений машина определяет смысл и выдает перевод.

Главный экран яндекс-переводчика

  • Распознает язык ввода.
  • Переводит со 100 языков мира, в том числе и с самых редких.
  • В ПК-версии сервиса предлагается голосовой ввод и ввод с помощью экранной клавиатуры.
  • Количество набранного текста не должно превышать 10 000 символов.
  • В Яндексе доступны перевод текста с картинки и фото форматов jpg, png, gif до 5 МБ, перевод документов форматов doc, docx, pdf, xls, xlsx, ppt, pptx до 5 МБ, перевод сайтов по ссылке.
  • В программе вставлена кнопка для быстрого копирования перевода.

Google Переводчик — сервис для автоматического перевода текстов и веб-страниц, который использует собственный самообучаемый алгоритм перевода. В 2017 г. компания перешла на использование нейросети.

Главный экран гугл-переводчика

  • Распознает язык ввода.
  • По данным на 2022 г. переводит с 133 языков.
  • Разработчики постоянно улучшают качество перевода и добавляют новые языки.
  • В версии для ПК есть возможность голосового и рукописного ввода текста до 5 000 символов, оценки перевода, а также отправка перевода на почту прямо с сайта.
  • В программе установлена кнопка для быстрого копирования перевода.
  • Сервис переводит вставленный или набранный текст, а также документы размером не более 10 МБ в форматах DOCX, PDF (до 300 страниц), PPTX, XLSX.
  • Перевод с фото и картинок предусмотрен только в мобильном приложении.
  • Разработчики добавили функцию перевода субтитров в сервисе Google Meet. Доступны англо-французский, англо-немецкий, англо-испанский и англо-португальский переводы.
Что переводить?
  • Документы для личного использования, переписки или беседы, содержание веб-сайтов. Т.е. любые тексты, если нужно понять их общий смысл. Каждый год мы тестируем популярные платформы для перевода и анализируем, как они справляются с текстами художественной, юридической, научной и других тематик. Вот что можем сказать. Качество работы машины будет уступать переводу, выполненному человеком. Онлайн-переводчики нередко допускают ошибки или недочеты, могут исказить смысл.
Кому подойдет?
  • Вы не умеете переводить и не знаете иностранного языка.
  • Нет возможности обратиться к профессиональному переводчику или в бюро переводов, но есть необходимость понять смысл текста, расшифровать его.
  • Вы владеете языком и хотите получить черновик перевода, который сможете отредактировать.

Программы-словари

Если вы знаете язык, можете перевести текст с помощью словарей. Сейчас доступны не только книжные словари, как раньше, но и онлайн-решения. Поэтому вы можете воспользоваться ими на компьютере.

Приведем несколько полезных словарей:


Для правильного использования нужно понимать специфику каждого словаря. Например, multitran — это не столько словарь, сколько набор вариантов перевода, которые добавили сами переводчики. Например, вы можете без всяких проверок зарегистрироваться и добавить свой перевод прямо сейчас. Чтобы можно было отметить явно ошибочные варианты или вступить в полемику, переводчики могут добавлять свои комментарии. Эти комментарии, кстати, часто помогают определить, какой вариант перевода лучше использовать. Поэтому, если вы просто введете в поле поиска неизвестное вам иностранное слово, мультитран выдаст самые разные варианты перевода в разном контексте, в которых легко запутаться.
Андрей Гук
руководитель бюро переводов «ТранЭкспресс
Перевод текста с помощью multitran

Расскажем чуть подробнее о старейшем словаре ABBYY Lingvo и словаре, который ценят за то, что он сразу показывает, как слово или словосочетание переводят в разном контексте.

ABBYY Lingvo

ABBYY Lingvo — это программа, содержащая группы словарей различных тематик. Их количество и разнообразие определяется версией программы. По умолчанию в ABBYY Lingvo доступны словари общей лексики, по естествознанию, информатике, экономике и праву, а также технические словари. По каждому направлению вы найдете еще несколько словарей.

В программе установлен разговорник с набором фраз повседневного общения и список разговорных тем. Также здесь можно создавать свои словари, чтобы быстрее запоминать новые слова. Но в большинстве версий программы нет функции полнотекстового перевода, программа переводит слова только по отдельности.

Reverso

Reverso — платформа, в которой можно выбрать необходимую функцию для осуществления перевода. Если переводите сами, подойдет вкладка “Контекст”. Если самостоятельно — не вариант, выбираете “Перевод”.

В первом случае сайт выдает ряд предложений и фраз из базы данных со словом , введенным в поисковую статью для более полного понимания его перевода. Во втором — полностью переводит текст.

На платформе есть и другие полезные вкладки: для проверки глаголов по спряжениям, поиску синонимов, проверке на орфографию, грамматику и прочее. Ресурс полезен как профессионалам, так и новичкам в переводе.

Перевод текста с помощью reverso
Что переводить?
  • Документы, тексты различных тематик.
Кому подойдет?
  • Вы имеете опыт использования словарей, знаете иностранный язык и умеете переводить.

Системы автоматизированного перевода (CAT)

Существует ряд программ, которые помогают переводчикам быстрее выполнять переводы, работать в большой команде над одним проектом и при этом знать, как решено переводить повторяющиеся термины. Такие программы принято называть системами автоматизированного перевода. Сразу подчеркнем, что автоматизированный не означает автоматический, как в случае с онлайн-переводчиками. Перевод все равно выполняет человек, а специальный софт лишь помогает не переводить одно и то же и использовать уже утвержденные ранее варианты перевода.

Вот их принцип работы, если простыми словами.

Когда переводчик работает с текстом в этой программе, она автоматически запоминает, как он переводил определенные «сегменты». Конечно, сегментами не могут быть отдельные слова, потому что тогда бы не было возможности учесть контекст. Поэтому сегментами обычно являются части предложения или целые предложения (это можно настроить). Когда переводчику снова попадается сегмент, который он уже переводил, система предложит ему использовать предыдущий вариант перевода или перевести заново. Это невероятно ускоряет процесс перевода типовых текстов без риска потери качества.

Память переводов

Кстати, CAT (computer-aided или computer-assisted translation) — это аббревиатура на английском для программ этого типа. Если не расшифровывать, то прямым переводом будет «кошка». Многие переводчики так эти программы и называют: кошками. Вот несколько самых популярных платных решений:

Есть и условно-бесплатные решения, которые можно использовать для небольших проектов безвозмездно. На момент написания статьи это SmartCAT, Memsource personal edition.

Есть и полностью бесплатные без каких-либо ограничений с open-source лицензией. Например, это MateCat и Omega-T.

Многие хвалят Omega-T, но у нас ее внедрить не получилось. Нам нужно было организовать одновременный доступ для нескольких переводчиков, а в случае с Omega-T это подразумевало бы найм дополнительного айти-специалиста. Вероятно, для домашнего использования, когда вам присылают память переводов, а не просят подключиться к ней в облаке, вполне подойдет. А вот с мейткатом мы проработали довольно долго, успешно, но на крупных проектах он подводил, зависал, поэтому мы выбрали платное решение.
Наталья Анкудинова
менеджер проектов
Что переводить?
  • Комплект типовых документов с большим количеством повторов.
  • Большой документ, который нужно разделить между несколькими переводчиками.
  • Любые документы от одного и того же клиента, чтобы использовать утвержденную терминологию.
Кому подойдет?

«Кошки» — это вотчина профессиональных переводчиков. Просто так загрузить документ и разобраться — не получится.

Если мне нужна помощь в переводе?

За помощью в выполнении профессионального перевода обращаются к переводчикам. И здесь можно воспользоваться услугами либо фрилансеров, либо бюро переводов. Рассмотрим каждый вариант.

Переводчики-фрилансеры

Переводчик-фрилансер — это специалист, который самостоятельно ищет себе заказы и решает все вопросы, связанные с процессом перевода (оформление договора, оплата и т.д.).

Большинство фрилансеров предлагают свои услуги в интернете: на специальных платформах или биржах перевода. Среди них каналы в Telegram типа П — переводик, сайты Вак Вак, Город Переводчиков, Freelance, lingohaus.com, Tranzilla и др. Необходимо зарегистрироваться и создать объявление/сделать заказ, в котором будет описано техническое задание или условия сотрудничества.

После этого придется поискать хорошего специалиста. Чтобы не ошибиться с выбором, прочитайте отзывы или проверьте уже выполненные им переводы. Некоторые заказчики позволяют своим переводчикам выставлять работы в портфолио. На платформе SmartCat, например, исполнители описывают свои специализации и прикрепляют старые заказы к странице профиля.

Переводчики в смарткате

Услуги фрилансера обойдутся дешевле, чем услуги бюро переводов. Но есть несколько нюансов.

  • Многие фрилансеры предпочитают выполняют работу без заключения договора. Если вы откажетесь от так называемых «безопасных сделок», которые предлагают площадки, есть риск быть обманутым.
  • Если вам нужны договорные отношения с юрлицом, не каждый фрилансер предложит оформить отношения как ИП и потом прислать закрывающие документы.
  • Есть риск, что исполнитель выполнит свою работу некачественно или вовсе перестанет отвечать.
  • Если вам потребуется не только перевести текст, но и, например, сверстать его (привести его к требуемому формату или оформлению), есть вероятность, что придется самостоятельно найти другого специалиста, который на этом специализируется. Для сложных проектов типа локализации сайта процесс может оказаться неудобным.
Что можно перевести у фрилансера?
  • Любые тексты и документы
  • Крупные проекты по переводу, но с оговоркой.
Кому подойдет?
  • Вы не умеете переводить и не владеете иностранным языком.
  • У вас достаточно простой текст, с которым нет смысла обращаться в бюро переводов.

Бюро переводов

Бюро переводов — это, как правило, юридическое лицо, которое выполняет агентские функции (является посредником между фактическими исполнителями и заказчиками) или самостоятельно организует процесс перевода. Во многих бюро работают штатные переводчики, но в большинстве случаев привлекаются и фрилансеры.

Преимущество бюро в том, что можно заключить договорные отношения (хотя и с некоторыми фрилансерами — тоже). В теории, в случае некачественного перевода или неоказаний услуги вы можете обратиться в суд, и бюро должно будет выступить ответчиком.

Но главное преимущество бюро — в решении комплексных задач.

Например, вам нужно не только сделать перевод, но и сверстать его или добавить на сайт. Вероятнее всего, в бюро будет обратиться удобнее. Вам выделят менеджера, который подберет подходящих переводчиков, назначит редактора, который проверить за ними, и будет курировать процесс перевода от и до. Или просто представьте, что вам нужно:

  • заверить перевод нотариально (бюро сотрудничают с нотариусами, фрилансеры часто этим просто не занимаются);
  • локализировать ролик, приложение, сайт (бюро возьмут на себя озвучку, монтаж и другие технические задачи);
  • найти не просто переводчика на иностранный, а именно носителя (как общаться с фрилансером, если не знаешь языка?)
  • перевести не только текст, но найти устного переводчика для переговоров на сделке, например (не все фрилансеры, которые переводят документы, работают еще и устными переводчиками).
Что переводить?

Тексты и документы любых объемов и тематик.

Кому подойдет?
  • Вы не умеете переводить, не знаете иностранного языка. и хотите получить профессиональный перевод.
  • Вам нужно перевести документы с нотариальным заверением.
  • У вас сложный проект, в котором требуется не только письменный перевод, но нужно задействовать и устных переводчиков.
  • Вы хотели бы оплатить безналичным расчётом юридическому лицу и получить закрывающие документы.

Мы можем помочь решить любую задачу, связанную с переводом: просто перевести, заверить, сверстать на сайте, оказать услуги устного перевода и так далее. Обращайтесь!

Подробнее о ценах на услуги бюро в:

Подводим итоги

Какой же все-таки вариант перевода выбрать? Это зависит от того, зачем вы переводите текст. Если нужно просто понять общий смысл, но вы не знаете языка, можете воспользоваться онлайн-переводчиками. Если вы знаете язык, на помощь придут и онлайн-словари.

Если вам нужен профессиональный перевод, здесь два варианта: обратиться к фрилансерам или в бюро переводов. Выбирайте наиболее приглянувшийся, все риски и возможности каждого мы уже описали.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: справочник.

Теги статьи: подборки.

Где выполнить точный перевод текста?

За точным и правильным переводом текста рекомендуем обратиться к профессионалам. Самостоятельно выполнить точный перевод, если вы не знаете языка, затруднительно. И этому есть подтверждение. Каждый год мы тестируем онлайн-переводчики и проверяем точность перевода текста с английского на русский. Если кратко, машинный перевод все еще уступает человеческому.

Где выполнить перевод большого текста?

Если вы хотите перевести текст самостоятельно, обратите внимание на ограничение в количестве символов в онлайн-переводчиках. Возможно, придется переводить текст фрагментами. Еще раз напомним, что такой вариант подходит, если нужно просто понять, о чем идет речь в тексте. Профессиональный перевод большого текста сделают специалисты, которых можно найти на биржах фриланса или в бюро переводов.

Где выполнить перевод текста по фотографии и сканированного текста?

Можете воспользоваться онлайн-переводчиками, многие из них позволяют решить эту задачу. Необходимо лишь загрузить фото/скан в ПК-версии программы или в мобильном приложении. Мгновенно система выдаст и исходный текст, и его перевод. Еще с помощью онлайн-переводчиков можно моментально перевести текст через камеру. Профессиональные переводчики тоже работают с текстом в виде скана или фотографии. А вот онлайн-словари и CAT в этом вопросе вам не помощники.

Как выполнить перевод текста pdf формата?

Популярные онлайн-переводчики позволяют сразу загрузить документ следующих форматов: DOCX, PDF, PPTX, XLSX и др. В каждом сервисе есть свои ограничения на размер файла и количество страниц. Переводчики на биржах фриланса и в бюро переводов работают с текстом в любом формате, в том числе и pdf. Здесь ограничений на размер файла и количество страниц нет.

Как выполнить перевод написанного от руки текста?

Чтобы без проблем перевести написанный от руки текст в онлайн-переводчике, его начертание должно быть идеальным. Если онлайн-переводчику не удалось распознать почерк, могут помочь дополнительные онлайн-сервисы, которые переводят рукописный текст в печатный. А после можно загрузить получившийся результат в онлайн-переводчик. Либо можете обратиться в бюро переводов или к переводчикам-фрилансерам, они расшифруют даже самый сложный для восприятия почерк.

А медицинский текст (например, рецепт или справку) по фото перевести можно?

Специализированных онлайн-переводчиков, в которых можно было бы по фото перевести медицинские тексты, нет. Можно воспользоваться медицинскими переводчиками по типу Opentran, но текст придется вбивать вручную. Есть онлайн-переводчики, которые не специализируются на одной тематике, но могут справиться с переводом узконаправленного текста. Например, разработчики PROMT.One Translator пишут, что переводчик стал лучше работать с медицинскими текстами. В версии для компьютера текст придется напечатать, в мобильном приложении можно выполнить перевод по фото.

Если вы знаете язык, можете воспользоваться медицинскими онлайн-словарями. Например, в мобильном приложении Lingvo, которое можно скачать для Android и iOS, есть дополнительные медицинские, экономические, юридические и другие словари. Но доступны они только после оплаты.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x