
Опубликовано: 11 апреля 2025
Обновлено: 16 апреля 2025
Все способы перевода видео
Видеоформат в последнее время особенно популярен — при поиске ответа на свой вопрос многие пользователи Интернета предпочитают посмотреть ролик, а не читать статью, а социальные сети активно продвигают формат коротких видео. Хотя такой контент воспринимается легче, языковой барьер все равно остается значительной преградой. Будь вы простым обывателем, который хочет смотреть зарубежный контент, или владельцем бизнеса, желающим выйти на другие рынки, без перевода не обойтись.
Сразу отметим, что бОльшая часть примеров, связанных с переводом видео, будет приведена из нашей практики. Если и вам нужно перевести ролик, обращайтесь в наше бюро!
Формы перевода видео
Перевод видео — понятие широкое. Для начала поясним, каким может быть результат перевода видео.
Простой текст
Обычный письменный перевод ролика для понимания его содержания. Иногда в тексте могут быть дополнительные пометки: например, если это интервью с несколькими участниками, перед каждой репликой указывается произносящий ее человек.
Исходный ролик на русском

Перевод ролика в виде текста
Субтитры
Перевод, который воспроизводит речь в видео и появляется на экране синхронно с ней. Также в субтитрах могут передаваться звуки, важные для понимания происходящего, — например, хлопанье дверью или приближающиеся шаги (такой формат направлен на слабослышащих людей). Обычно субтитры появляются внизу экрана и состоят из одной-двух строк. Субтитры встраиваются в ролик или прилагаются к нему в виде отдельного файла.
Пример перевода видео, оформленного в виде субтитров. Перевод выполнила наша компания, а субтитры клиент накладывал сам. Правообладатели: Издательство «Бальф»
Скрипт
Письменный перевод речи из видео, где реплики обозначены временными метками с указанием часа, минуты и секунды. Метки показывают, когда в ролике начинает произноситься та или иная фраза, — это обычно нужно для последующей озвучки.

Пример оформления перевода в виде скрипта: в левой колонке проставлены временные метки, к которым относятся соответствующие фразы из правой колонки. К сожалению, оригинал записи показать не можем
Озвучка
Новая аудиодорожка на языке перевода. Здесь есть два варианта:
- Pаскадровый перевод — оригинальное аудио не удаляется, а лишь приглушается, но иностранную речь все же слышно на фоне.
- Полный дубляж — иностранная речь заменяется переведенной, что звучит более натурально.
Бывает, что оба этих типа называют просто дубляжом. Если нужно, чтобы видео выглядело как можно естественнее, речь и движения губ говорящих синхронизируются. Это делается с помощью процесса под названием «укладка» (еще до озвучки фразы выстраиваются так, чтобы подходить под видеоряд) либо технологии «липсинк» (здесь сам видеоряд изменяется так, чтобы подходить под переведенную речь).
Оригинальный ролик на английском
Перевод ролика с английского на русский с озвучкой (полный дубляж)
Полная локализация
Перевод не только речи, но и других элементов (например, инфографики, титров и прочих надписей, которые видны в ролике), а иногда и дополнительная адаптация контента для более естественного восприятия целевой аудиторией.
Оригинальный ролик на английском
Локализованный ролик на русском (озвучки здесь нет, зато на русском оформлены все графические материалы)
Таким образом, универсальных решений в переводе видео нет, однако разнообразие вариантов позволяет выбрать подходящий в вашем случае. В этой статье мы расскажем, какие способы перевода видео существуют и для каких целей подходит каждый из них.
Самостоятельный перевод с помощью инструментов
Сразу оговоримся, что, если нужно только посмотреть и понять смысл видео из Интернета, проще всего воспользоваться автоматическим переводом, встроенным в браузер. Возможность перевода есть, например, в Chrome, Яндекс.Браузере и Microsoft Edge, в последних двух также есть автоматическая озвучка. Здесь Яндекс выигрывает у Edge, поскольку в нем доступно больше языков для перевода на русский: помимо английского, сейчас на странице сервиса указаны испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, французский и японский.

Чтобы перевести видео в Яндекс.Браузере, нужно нажать на соответствующую кнопку. Она появляется при воспроизведении ролика. Спустя минуту после обработки запроса можно прослушать иностранное видео с озвучкой на русском
Если же перевод требуется для других целей, понадобится что-то более специализированное. Мы начнем с наиболее доступных инструментов и сервисов, где есть функция автоматического перевода.
ИИ-сервисы для перевода видео
Благодаря относительной доступности искусственного интеллекта многочисленные стартапы и уже устоявшиеся компании приспособили его под самые разные задачи, в том числе и перевод видео.
Пользователей ИИ-сервисов привлекает тот факт, что перевод выполняется «под ключ», то есть от вас требуется минимальное количество усилий — вы получаете видео с субтитрами, полным дубляжом или и тем, и другим. Также есть более продвинутые функции: липсинк, перевод надписей в ролике и клонирование голоса, когда люди в переведенном видео говорят своим собственным голосом вместо стандартного сгенерированного.
Поисковые системы при запросе «перевести видео» выдают множество сайтов, которые схожи по базовому функционалу, поэтому упомянем лишь два популярных сервиса: Rask AI и HeyGen. В обоих есть поддержка русского языка и клонирование голоса в демоверсии. Однако у HeyGen туда также входит липсинк и есть отдельный бесплатный тариф, а Rask AI предлагает только платные тарифы от 50 долларов в месяц, зато поддерживает больше форматов.
Оригинальный ролик на русском
Перевод ролика от HeyGen на английский
- Короткие видео с простым содержанием — например, для социальных сетей.
- Видео, которые должны выглядеть так, будто их сразу снимали на языке перевода, но небольшие неточности при этом допустимы. Мы уже проверяли качество перевода видео с помощью HeyGen. Эксперты отметили, что на данном этапе нейросеть подходит для перевода несложных видео или бытового применения.
- Вы хотите получить переведенное видео как можно быстрее, без лишних сложностей, без использования нескольких программ и обращения к специалистам.
- Вам нужно перевести не слишком длинное видео на разовой основе.
- В случае с более крупными проектами или необходимостью переводить на постоянной основе: вы готовы платить за нужные функции и у вас нет трудностей с оплатой зарубежных сервисов.
Онлайн-переводчики и ИИ-сервисы для перевода текста
Теперь коснемся более привычных инструментов для автоматического перевода. К ним относятся онлайн-переводчики вроде Яндекс Переводчика, Google Переводчика, DeepL, Microsoft Bing, а также ИИ-сервисы вроде ChatGPT и его нового конкурента, DeepSeek.
Хотя разработчики продолжают улучшать такие продукты, функции перевода фокусируются на тексте: он может быть введен на самом сайте с помощью клавиатуры или голосового ввода либо извлечен из документов или изображений. Эти сервисы не позволяют загрузить ролик и сразу получить результат на нужном языке, однако при отсутствии других вариантов их тоже можно приспособить для перевода видео.
Для начала придется извлечь текст из файла — такой процесс называют транскрибацией, расшифровкой или преобразованием в текст. Эту задачу проще всего выполнить с помощью специализированного сервиса: например, в Speech2Text, где даже бесплатного тарифа с 15 минутами в день многим будет достаточно.

Загрузили ссылку на этот ролик на русском в сервис Speech2Text. Спустя несколько минут обработки видео он предложил скачать его текстовую версию с тайм-кодами и без

Скачали результат с тайм-кодами, — на скриншоте показано, как выглядит результат: распознанная речь соответствует той, что была в ролике; тайм-коды проставлены
Если нет желания регистрироваться на сторонних сайтах ради одного видео, можно активировать голосовой ввод в онлайн-переводчике или ИИ-сервисе на одном устройстве (например, на компьютере) и включить нужный ролик на другом (на телефоне) — тогда микрофон подхватит звук из видео. Качество распознанного текста, а значит, и перевода, в этом случае иногда оставляет желать лучшего, но для видео с четкой, медленной речью без запинок такой лайфхак сработает.
Если видео на языке, который вы хорошо знаете, можно выписать текст самостоятельно.
Наконец, вы можете поручить это стороннему исполнителю. Например, найти фрилансера или обратиться в бюро переводов, которое оказывает такие услуги.
Мы не только переводим видео, но и оказываем услуги транскрибации. Просто пришлите иностранный ролик или ссылку на него, расшифруем речь и предоставим её в виде текста. Чтобы вам было удобнее ориентироваться в файле, проставим тайм-коды.
Заранее решите, требуется ли вам только текст, текст с временными метками для озвучки или с тайм-кодами, то есть более детализированными метками для субтитров. В сервисах транскрибации предлагаются все эти варианты, но при ручной расшифровке для добавления меток или тайм-кодов проще воспользоваться каким-либо инструментом (вроде бесплатной платформы для создания и редактирования субтитров Subtitle Edit).
Когда расшифровка будет готова, загрузите ее в онлайн-переводчик или ИИ-сервис в виде документа или просто скопируйте и вставьте — сайт выдаст перевод сразу же или через несколько минут (в зависимости от объема). Учтите, что форматы субтитров в популярных онлайн-переводчиках не поддерживаются, поэтому придется либо обратиться к ИИ, либо конвертировать субтитры в текстовый документ, а после перевода обратно в субтитры, либо открыть файл и скопировать содержимое вручную, а затем перенести перевод в новый файл и сохранить его как субтитры (например, в формате SRT).
Однако на этом работа не закончена. Для субтитров остается подправить тайм-коды, для чего снова можно использовать платформы для редактирования субтитров.
А вот для озвучки потребуются специализированные сервисы вроде ElevenLabs или российского Robivox, для липсинка — снова ИИ вроде зарубежного sync.
Если выбранный сервис выдает только аудиозапись, для ее соединения с видео будет достаточно простого видеоредактора, такого как бесплатный сервис OpenShot без водяного знака. Также в видеоредакторах можно перевести текст, который видно в кадрах: так вы добьетесь более полной локализации, но это уже более трудоемкая задача, требующая профессиональных навыков.
- Короткие видео, где нужна озвучка, но не требуется полная реалистичность: без синхронизации губ переведенная речь и мимика говорящего не будут соответствовать друг другу, а липсинк может быть заметен зрителям.
- Видео, для которых достаточно субтитров, скрипта или обычного текста (например, для переработки в доклад, статью и тому подобное).
- Вы не против потратить время и усилия на изучение нескольких сервисов и доработку результата.
- Для вас допустимы неточности в переводе. Мы ежегодно проверяем качество перевода текста в популярных онлайн-переводчиках и приходим к выводу, что сервисы все еще грешат дословным переводом и допускают смысловые ошибки. Хотя следует отметить, что из года в год часть сервисов переводят тексты все лучше. Также у нас есть материал, в котором мы проверили качество редактуры текста с помощью ChatGPT.
- Другие варианты вам недоступны.
Перевод видео при загрузке на видеохостинг
Еще один обходной путь перевода видео — видеохостинги. Однако здесь выбор невелик: немногие платформы поддерживают даже автоматическое создание субтитров, не говоря уже о переводе.
Очевидный вариант — YouTube. На данный момент сервис умеет создавать и переводить субтитры, как автоматические, так и загруженные автором видео. Скачать их посредством самой платформы нельзя, но для этого есть другие бесплатные сервисы, например Downsub (где также можно скачать перевод в виде обычного текста без тайм-кодов). YouTube имеется автоматический дубляж — но это новая функция, доступная не всем авторам видео, а русского языка там пока нет.

Пример работы функции автоматического перевода субтитров с английского на русский на YouTube
Озвучивать видео на русском и переводить с него на другой язык можно в другом популярном сервисе Vimeo, однако там нельзя зарегистрироваться пользователю из РФ, а сама функция платная.
На таких российских платформах, как Rutube и VK Видео, есть автоматические субтитры, но нет перевода. Однако и с автосубтитрами есть сложности: они появляются не сразу (например, в VK Видео) или же не для всех роликов.
- Видео, которые предназначены для загрузки на YouTube или Vimeo и которые не планируется использовать где-либо еще.
- Видео любой длины, где достаточно субтитров или только текста (но длинные видео, особенно в высоком разрешении, будут обрабатываться намного дольше).
- Вы создаете и выкладываете контент на YouTube или Vimeo.
- Вы хотите перевести среднее или длинное видео, не тратя денег и усилий, и не против ждать результата даже несколько часов.
Делегация перевода сторонним исполнителям
Если на изучение разных сервисов и программ нет времени или желания, можно поручить перевод видео кому-либо еще. Свои услуги в этой сфере предлагают разные компании и отдельные специалисты, поэтому можно подобрать подходящий вариант как в плане бюджета, так и результата — будь это обычные субтитры или полная локализация.
Студии озвучивания и бюро переводов
Как видно по предыдущему разделу, перевод видео включает отдельные подзадачи из совершенно разных областей. Поэтому надежнее будет поручить такую работу целой команде профессионалов с соответствующим опытом, а найти их можно в студиях озвучки либо бюро переводов, где предлагается услуга локализации роликов.
В таких компаниях клиентов ждет индивидуальный подход: бывалые заказчики могут в деталях обсудить желаемый результат, а новички — положиться на специалистов. Это несомненный плюс в сложных проектах, где шаблонные решения плохо скажутся на эффективности.
Однако для качественного перевода и от клиента требуется некоторая гибкость. Например, если в ролике много графических элементов с надписями или звук не очень чистый, лучше дополнительно предоставить исходные материалы в редактируемом формате. Также стоит учитывать, что в студиях и бюро обычно есть ограничения на минимальную стоимость или объем заказа.
Стандартные варианты перевода видео в студии или бюро — субтитры и озвучка (как закадровая, так и полный дубляж). Для большей естественности переводчик или отдельный специалист выполняет укладку перевода.
Также в некоторых бюро и студиях могут перевести надписи в видеоряде (все или только самые важные) и выполнить другие сопутствующие услуги: транскрибация видео, редактирование уже имеющегося перевода, работа со звуковыми эффектами, музыкой и прочим. При этом компании уделяют особое внимание юридическим тонкостям, ведь часто в коммерческом контенте есть элементы (например, треки), защищенные авторским правом, или сам контент представляет коммерческую тайну. Для избежания проблем с законом компании перед началом работы подписывают договоры о неразглашении, решают вопросы с лицензиями на аудио и тому подобное.
Наше бюро — отличный пример команды, которая может полностью взять на себя локализацию видеоролика. Обычно к нам обращаются либо с просьбой просто перевести ролик и передать перевод в виде текстового файла, либо перевести и наложить субтитры. Но наш спектр услуг этим не ограничивается: мы можем перевести, озвучить, смонтировать, доработать графику и музыку. Проще говоря — достаточно связаться с нами и рассказать, каким вы видите финальный результат. Мы всё сделаем. Если вы пока не уверены, каким должен быть итог — поможем сориентироваться. Хотя, по нашему опыту, клиенты чаще всего чётко представляют, чего хотят.
Что касается договора о неразглашении — разумеется, мы подписываем его по запросу клиента.

Можете заказать локализацию ролика в нашем бюро. Можем просто перевести текст, а можем полностью локализовать видеоролик: перевести, озвучить на новом языке, а также вставить графические элементы с переведенным текстом, наложить логотип и многое другое.
- Крупные проекты, где нужна организованная командная работа, — обучающие курсы, полнометражные фильмы и прочее.
- Видео, где нужна реалистичная озвучка.
- Контент, который требует полной локализации, — например, маркетинговые материалы.
- Видео на сложные темы, например с обилием терминологии из какой-либо узкой области, в которой нельзя допускать ошибки.
- Вы не совсем уверены, какой результат вам нужен.
- Вы не хотите экономить на качестве перевода.
- Вам важно соблюдение юридических требований.
Фрилансеры
Фрилансеры — это люди, работающие удаленно на самих себя, например как ИП или в статусе самозанятого. Спектр услуг переводчиков-фрилансеров уже, чем у бюро, зато и цены в целом ниже: найти специалиста с оборудованием и навыками для полного дубляжа будет непросто, а бюджетные предложения по субтитрам уже легче.
Искать фрилансеров можно прямо через поисковые системы, ведь у многих из них есть свой сайт. Однако большинство предлагает свои услуги в соцсетях и на специализированных платформах: биржах вроде FL.ru, Kwork, сервисе Профи.ру и тому подобных. Фрилансеров там много, а выбор полностью зависит от вас, поэтому нужно внимательно изучить услуги разных исполнителей, их портфолио и отзывы.
Минус таких ресурсов — в профилях не всегда достаточно подробно описаны услуги, как из-за объективных причин вроде лимита на объем описания, так и по банальному недосмотру владельца профиля. Поэтому, скорее всего, клиентам придется задать дополнительные вопросы о процессе и результате работы. Например, если в профиле указан перевод видео с субтитрами, стоит узнать, предоставляет ли переводчик монтаж субтитров в видео или только сами субтитры, и в каком формате.

На специализированных платформах можно найти много предложений на роль исполнителя задачи, связанной с переводом видео. Но достойных кандидатов придется отбирать вручную
Если фрилансер опытный и клиентоориентированный, то заказ перевода у него не будет сильно отличаться от обращения в компанию. Так как исполнитель всего один и вы будете взаимодействовать с ним напрямую, чем точнее вы опишете задачу (формат перевода, сроки, особенности контента), тем выше шанс получить результат, который вам нужен. Но по этой же причине есть опасность вовсе его не получить: хотя клиенту даются некоторые гарантии при заключении договора или при работе через сервисы со строгими правилами для заказчиков и исполнителей, сфера фриланса регулируется не полностью, чем пользуются мошенники.
- Не слишком большие или разовые проекты узкой и широкой тематики — ролики для соцсетей, вебинары и прочее.
- Видео, где требуются субтитры или просто текст, но при этом важна точность перевода.
- Вы более-менее знаете, как должен выглядеть конечный результат в вашем случае.
- Вы не против потратить время на тщательный отбор подходящего исполнителя.
- Вы хотите получить качественный перевод, но по бюджетным расценкам.
Перевод на добровольческих началах
Если вы ограничены в средствах, можно обратиться к волонтерам. Этим путем идут даже крупные организации, зачастую тоже из сферы волонтерства, — например, программа TEDx, под брендом которой проходят выступления спикеров со всего мира на самые разные темы.

Страница с базой переводчиков на сайте организации TEDx
Также волонтерские переводы характерны для различных фанатских сообществ: видеоконтент вроде трейлеров снабжается любительскими субтитрами, а иногда даже озвучкой.
Еще одна потенциальная категория волонтеров — начинающие переводчики, например студенты. Сообщества такого рода или отдельных добровольцев можно найти на форумах и в соцсетях, у некоторых есть и свой сайт. Важно учитывать, что качество и сроки перевода сильно варьируются в зависимости от конкретных исполнителей, а именно их уровня подготовки, загруженности, ответственности и заинтересованности в теме вашего видео.
- Простые видео, где не требуются углубленные знания в узкой области.
- Небольшие проекты с благородной целью, причем не обязательно направленные на пользу всего общества: личные ситуации также могут оказаться достаточно вдохновляющими для волонтеров.
- Фанатский контент.
- Вы создаете некоммерческий или социальный контент.
- Бюджет на перевод крайне небольшой или вовсе отсутствует.
- У вас нет строгого дедлайна — как на выполнение перевода, так и на поиск исполнителя.
- Вы хорошо знаете, какой формат перевода вам нужен, и готовы дать обратную связь переводчикам-новичкам.
Подводим итоги
Стандартного ответа на вопрос «как лучше перевести видео» не существует: все зависит от ваших целей, бюджета и уровня требуемого качества. Можно воспользоваться ИИ-сервисами для быстрого результата, освоить новые программы для самостоятельного выполнения всего проекта, обратиться к компании либо фрилансеру ради профессионального подхода или привлечь волонтеров при нехватке ресурсов. Способов много, но теперь вы сможете сориентироваться в них и выбрать тот, который больше всего подойдет для перевода именно вашего видео.
Рубрики статьи: советы.
Теги статьи: локализация, нейросети, перевод видео, яндекс.переводчик.