Статьи рубрики "Справочник"

Собрали ответы на вопросы, которые вы так часто задаете: что, как и зачем!
Поле прочтения материалов сможете самостоятельно решить задачу вне зависимости от того, касается она перевода слов или документов.

Нотариус, апостиль, может, легализация — что мне-то подойдет?

Когда страны обмениваются документами, надо точно знать, что документ не поддельный. Чтобы это доказать, нужны специальные штампы. Проставление таких штампов называется легализация. Она бывает обычная и упрощенная. А еще есть нотариальное заверение перевода. Чтобы вы не запутались, рассказали про отличия этих процедур.

Опубликовано: 1 февраля 2022 Обновлено: 26 сентября 2024

Как рассчитывать стоимость перевода: по страницам, словам или знакам с пробелами

У бюро переводов нет единого способа расчета стоимости перевода. Многие считают по количеству символов с пробелами, кто-то перешел на расчет по словам, а кто-то считает по условным страницам, делая сноску, что под этим подразумевается. На западе еще считают по затраченному времени, но в России нам такой подход не встречался. Наше бюро считает по количеству слов в исходном документе с момента открытия. И мы ни разу не пожалели. Рассказываем, почему мы выбрали такой подход.

Опубликовано: 30 декабря 2021 Обновлено: 26 сентября 2024

Все способы подсчета слов в документе

За годы работы мы считали слова, наверно, во всех возможных форматах файлов. Делимся советами.

Опубликовано: 30 ноября 2021 Обновлено: 26 сентября 2024

Как правильно перевести на английский «доктор наук»?

Мы выделили 3 ситуации, в которых перевод степени доктора наук различается. В первую очередь это зависит от требований учреждения, которые преимущественно просят дословный перевод. В остальном решение переводчика зависит от направления публикации.

Опубликовано: 4 декабря 2020 Обновлено: 26 сентября 2024

Как русифицировать латинские шрифты

Если вы хоть немного знакомы с текстовыми редакторами, вам знакома проблема, когда подходящий шрифт работает только для английского языка. Если говорить точнее, закодирован только под буквы латинского алфавита и не включает в себя кириллицу. В статье рассказали, как самостоятельно выйти из такой ситуации.

Опубликовано: 17 августа 2020 Обновлено: 26 сентября 2024

Как перевести текст с картинки

Даже с неплохим знанием английского языка иногда полезно уточнить значения некоторых слов. Если вы встретились с незнакомым словом или выражением в интернете, вы копируете и вставляете его в один из множества онлайн-словарей или сервисов по переводу. А если текст расположен на картинке, тут уже возникают трудности. Конечно, можно вбить текст вручную, но на это не всегда есть время и желание. Благо, тут и там появляются возможности распознать и получить перевод текста чуть ли не в режиме реального времени. О сервисах с функцией фотоперевода мы и поговорим, а еще проверим, насколько хорошо они справляются со своей задачей.

Опубликовано: 10 августа 2020 Обновлено: 26 сентября 2024

Как перевести имя на английский?

Перевод имени вызывает вопросы не только у людей, знакомых с языком и его правилами, но и у бывалых переводчиков. Это не удивительно, ведь по правилам имена принято не переводить, а транслитерировать, но проблем это не решает. Разбираемся, как все же правильно перевести имя на английский!

Опубликовано: 15 июля 2020 Обновлено: 20 ноября 2024

Как перевести инструкцию?

В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.

Опубликовано: 6 апреля 2020 Обновлено: 24 октября 2024

Где можно перевести документы?

Не будем лукавить — переводите документы у нас в бюро и не забивайте голову лишней информацией! Но если подойти к вопросу дотошно, то есть и другие варианты. В этой статье расскажем подробнее о каждом.

Опубликовано: 20 марта 2020 Обновлено: 26 сентября 2024

Как правильно переводить фамилии и имена с латышского на русский

Фамилии и имена не самая типичная проблема для переводчиков. С английским, например, совсем просто: уточняешь у клиента, как указано в заграничном паспорте, и все. Но с латышским языком есть много интересных нюансов, рассказываем подробнее об основных в этой статье.

Опубликовано: 25 февраля 2020 Обновлено: 26 сентября 2024