Опубликовано: 13 сентября 2023
Обновлено: 26 ноября 2024
Лучший онлайн-переводчик английского языка 2023. Есть ли изменения по сравнению с 2022?
Мы продолжаем наше ежегодное исследование онлайн-переводчиков, чтобы выявить лучший сервис для перевода текста. Проведем сравнение с результатами прошлого года и узнаем, какие сервисы развиваются, а какие остались на месте.
Как организован эксперимент?
Ежегодно мы используем 6 одинаковых отрывков текста разных тематик для проверки онлайн-переводчиков, а затем привлекаем экспертов. Они анализируют результаты текущего года, сопоставляя их с прошлогодними, и отмечают изменения в качестве переводов.
В исследовании участвуют 8 популярных сервисов онлайн-перевода:
Они выполнили перевод 6 отрывков разных тематик:
- художественный текст;
- договор (юриспруденция);
- инструкция по эксплуатации (техника);
- научная статья;
- туристический каталог (маркетинг);
- комментарий из сети.
Эксперты
Качество перевода оценивали:
- Александр Родионов, переводчик технической тематики;
- Алексей Константинов, переводчик технической тематики;
- Артём Шилинцев, начинающий переводчик образовательных документов и текстов общей тематики;
- Варвара Логунова, штатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»;
- Евгений Пикулин, юридический переводчик;
- Екатерина Гайдадым, менеджер проектов, штатный переводчик бюро переводов «ТранЭкспресс»;
- Екатерина Царёва, менеджер проектов, штатный переводчик бюро переводов «ТранЭкспресс»;
- Надежда Ковригина, переводчик IT-тематики;
- Полина Варгасова, переводчик текстов бизнес- и маркетинг-тематики;
- Рината Загидуллина, юридический переводчик.
Поясняем, как читать это исследование
Мы разделили исследование на блоки, каждый из которых посвящен отдельной тематике. Каждый блок состоит из следующих разделов:
Данные экспертов и рейтинг. Для объективного анализа переводы по каждой теме проверяются двумя независимыми специалистами. Они дают развернутые комментарии относительно качества работы каждого онлайн-сервиса и выставляют оценки по десятибалльной системе. На основе этих оценок рассчитывается средний балл для каждого переводчика, который фиксируется в рейтинговой таблице. Для удобства лучшие и худшие переводчики отмечены специальными значками.
Кнопка для ознакомления с онлайн-переводами и отзывами экспертов. Для просмотра результатов исследования нажмите кнопку «Посмотреть онлайн-переводы и комментарии экспертов» в тематике, которая вас интересует. Это действие откроет доступ к подробной информации: исходному тексту на английском языке, его «человеческому» переводу, а также к оценкам качества работы каждого онлайн-сервиса.
Под информацией о качестве перевода каждого онлайн-сервиса мы подразумеваем:
- Название сервиса, предоставляющего перевод.
- Переводы, выполненные сервисом в прошлом и текущем году. Для удобства сравнения перевод за прошлый год отображается более бледным цветом, а за этот год — ярким.
- Измененные части текста выделены синим цветом для более наглядного сравнения.
- После переводов вы сможете увидеть комментарии экспертов и выставленные ими оценки.
Тестируем качество перевода текстов разных тематик в онлайн-сервисах
Художественный текст
Оценку переводов отрывка из художественного текста провели:
Екатерина ГайдадымМенеджер проектов, штатный переводчик бюро переводов «ТранЭкспресс»
Варвара ЛогуноваШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»
Сервис | Средняя оценка |
---|---|
Яндекс.Переводчик лучший | 5.5/10 |
Google Translate | 3.5/10 |
Bing Translator лучший | 5.5/10 |
DeepL | 4.5/10 |
Promt.One худший | 2.5/10 |
Systran худший | 2.5/10 |
Reverso | 4/10 |
iOS | 3.5/10 |
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я направлялся домой из одного весьма глухого местечка, было около трех часов непроглядной зимней ночи, а путь мой лежал через район, где было не видно решительно ничего, кроме самих фонарей. Улица за улицей несся я по спящему городу – улица за улицей ряды фонарей напоминали крестный ход и было пусто, как в церкви – пока, наконец, не вступил мой рассудок в то состояние, когда страшишься каждого звука да только и мечтаешь, чтобы встретился по пути полицейский. Внезапно приметил я два силуэта – маленького человечка, размашисто и с топотом шагавшего в восточном направлении, и девочку лет восьми – десяти, сломя голову бежавшую по поперечной улице. Конечно же, прямо на углу эти двое буквально врезались друг в друга – а потом случилось нечто ужасное; человечек как ни в чем не бывало наступил на упавшую девочку и прошествовал дальше, несмотря на то, что ребенок зашелся в крике. Может, мой рассказ и скучен, но зрелище было кошмарное. Как будто то был и не человек вовсе, а неведомая безжалостная сила.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещено, как для процессии, и все пусто, как в церкви, — пока, наконец, я не впал в то состояние души, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по полицейскому. Внезапно я увидел две фигуры: один — маленький человечек, который ковылял на восток хорошей походкой, а другой — девочка лет восьми или десяти, которая изо всех сил бежала по поперечной улице. Что ж, сэр, эти двое, естественно, столкнулись друг с другом на углу; и тогда наступила ужасная часть дела, потому что мужчина спокойно переступил через тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Это ничего не значит для слуха, но видеть это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещено, словно для процессии, и все пусто, как в церкви, — пока, наконец, я не пришел в то душевное состояние, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человечка, который бодрой походкой ковылял на восток, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, эти двое, вполне естественно, столкнулись друг с другом на углу; а затем наступила ужасная часть происшествия, потому что мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит пустяком, но видеть это было адски приятно. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то края света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спали, улица за улицей, все освещенные, как для шествия, и все пустые, как церковь, пока, наконец, я не впал в то состояние души, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по взгляд полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который ковылял на восток на хорошей прогулке, а другого — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по перекрестку. Что ж, сэр, они вполне естественно столкнулись на углу; а затем началась ужасная часть дела; потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то края света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спали, улица за улицей, все освещенные, как для шествия, и все пустые, как церковь, — пока, наконец, я не впал в то состояние души, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по взгляд полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который ковылял на восток на хорошей прогулке, а другого — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по перекрестку. Что ж, сэр, они вполне естественно столкнулись на углу; а затем началась ужасная часть дела; потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
https://www.bing.com/translator
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально не было видно ничего, кроме ламп. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещались, как будто для процессии, и все пусто, как церковь, — пока, наконец, я не вошел в такое состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Я увидел сразу две фигуры: один маленький человечек, который спотыкался на восток на хорошей прогулке, а другой девушка лет восьми или десяти, которая бежала так сильно, как только могла, по перекрестку. Что ж, сэр, они вполне естественно натолкнулись друг на друга в углу; а затем наступила ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричащей на земле. Звучит нечего слышать, но это было адски видеть. Это было не похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой откуда-то на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спали, улица за улицей, все освещено, как будто для процессии, и все пусто, как церковь, пока, наконец, я не вошел в то состояние ума, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленький человечек, который, спотыкаясь, шел на восток во время хорошей прогулки, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежала так сильно, как только могла, по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; А потом наступила ужасная часть; ибо мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Это звучит неслышно, но это было адски видеть. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
https://www.deepl.com/ru/translator
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где не было видно буквально ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещены, словно для процессии, и все пусты, как церковь — пока, наконец, я не вошел в то состояние духа, когда человек слушает, слушает и начинает жаждать увидеть полицейского. И тут я увидел две фигуры: один — маленький человечек, который шел на восток хорошей походкой, а другая — девочка лет восьми-десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, на углу они столкнулись друг с другом, что вполне естественно; и тут произошло самое ужасное: мужчина спокойно переступил через тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит ничего, но на вид это было ужасно. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где не было видно буквально ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещены, словно для процессии, и все пусты, как церковь — пока, наконец, я не вошел в то состояние духа, когда человек слушает, слушает и начинает жаждать увидеть полицейского. Вдруг я увидел две фигуры: один маленький человечек, который шел на восток хорошей походкой, а другая — девочка лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, на углу эти двое столкнулись друг с другом, и тут произошло самое ужасное: мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит ничего, но на вид это было ужасно. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме светильников. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все засветились как будто для крестного хода и все такие же пустые, как церковь — и наконец я пришел в такое душевное состояние, когда человек слушает и слушает и начинает долго смотреть на полицейского. Все сразу я увидел две фигуры: одну маленького мужчину, который оступился в восточном направлении на хорошей прогулке, а другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же тяжело, как она была в состоянии по перекрестной улице. Ну, сэр, оба столкнулись достаточно естественно на углу; и затем пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно топтался над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это не было похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернавта.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме светильников. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все засветились как будто для крестного хода и все такие же пустые, как церковь — и наконец я пришел в такое душевное состояние, когда человек слушает и слушает и начинает долго смотреть на полицейского. Все сразу я увидел две фигуры: одну маленького мужчину, который оступился в восточном направлении на хорошей прогулке, а другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же тяжело, как она была в состоянии по перекрестной улице. Ну, сэр, оба столкнулись достаточно естественно на углу; и затем пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно топтался над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это не было похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернавта.
https://www.systran.net/en/translate/
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все зажглись, как бы для шествия и все, как пустой, как церковь — до тех пор, наконец, я вошел в это состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает долго для вида полицейского. Все сразу, я увидел две цифры: один маленький человек, который спотыкался на восток, когда шёл хорошо, а другая девочка лет восьми или десяти, которая бегала так сильно, как могла, по перекрещенной улице. Ну, сэр, они вдвоем столкнулись друг с другом, естественно, на углу; а потом пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина топтал спокойно тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Это не звучит ничего, чтобы услышать, но было адски видеть. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где было буквально ничего не видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все зажглись, как процессия и все, как пустой, как церковь — пока наконец я попал в это состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тяготеть к виду полицейского. Я сразу увидел две фигуры: одного маленького человека, который на хорошей прогулке спотыкался на восток, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она могла вниз по перекрестку. Ну, сэр, двое столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу, а затем пришла ужасная часть вещи, ибо человек топтался спокойно над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Это не звучит, но это было ужасно видеть. Это было не как мужчина, это было как какой-то проклятый Джаггернаут.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь пролегал через часть города, где буквально не было ничего, кроме ламп. Улица за улицей и все спящие люди за улицей, освещенные, как для процессии, и все такие же пустые, как церковь, — пока, наконец, я не впал в это состояние, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. В один миг я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который шел на восток на хорошей прогулке, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она бежала по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое случайно столкнулись в углу, а затем наступила ужасная часть, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Ничего не слышно, но было ужасно видеть. Это было не похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь пролегал через часть города, где буквально не было ничего, кроме ламп. Улица за улицей и все спящие люди за улицей, освещенные, как для процессии, и все такие же пустые, как церковь — наконец, я впал в это состояние, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. В один миг я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который шел на восток на хорошей прогулке, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она могла по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое случайно столкнулись в углу, а затем наступила ужасная часть, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Ничего не слышно, но было ужасно видеть. Это было не похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально нечего было видно, кроме ламп. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещается, как будто для шествия, и все так же пусто, как церковь — до тех пор, пока, наконец, я не попал в такое душевное состояние, когда мужчина слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Сразу же я увидел две фигуры: одну маленького человека, который ступал в тупик на восток на хорошей прогулке, а другую — девушку, может быть, восьми или десяти лет, которая бежала так же тяжело, как и по перекрестку. Ну, сэр, они столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; а затем пришла ужасная часть вещи, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит не слышно, но это было адски видеть. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Английский
Русский
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещаются, как будто для процессии, и все пусто, как церковь — пока, наконец, я не попал в такое душевное состояние, когда мужчина слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Сразу я увидел две фигуры: одну маленькую человечку, которая шла на восток на хорошей прогулке, а другую девочку, может быть, восьми или десяти лет, которая бежала так же сильно, как могла спуститься по перекрестку. Ну, сэр, они наткнулись друг на друга достаточно естественно на углу; а затем пришла ужасная часть вещи, потому что мужчина спокойно топтал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит не слышно, но это было адски видеть. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.
Договор
Оценку переводов отрывка из договора провели:
Рината ЗагидуллинаЮридический переводчик
Евгений ПикулинЮридический переводчик
Сервис | Средняя оценка |
---|---|
Яндекс.Переводчик | 3/10 |
Google Translate | 3.5/10 |
Bing Translator лучший | 4/10 |
DeepL лучший | 4/10 |
Promt.One | 2.5/10 |
Systran | 3.5/10 |
Reverso худший | 2/10 |
iOS худший | 2/10 |
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
С УЧЕТОМ ВСТРЕЧНОГО ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ в виде вышеуказанных положений, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которого стороны настоящим признают, Клиент и Поставщик услуг (далее по отдельности именуемые — «Сторона», а совместно — «Стороны» настоящего Соглашения) договорились о нижеследующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально “Сторона” и коллективно “Стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИНИМАЯ во внимание вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально “Сторона” и коллективно “Стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (отдельно «Сторона» и коллективно «Стороны» к настоящему Соглашению) соглашаются о нижеследующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (отдельно «Сторона» и коллективно «Стороны» к настоящему Соглашению) соглашаются о нижеследующем:
https://www.bing.com/translator
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
Принимая во внимание вопросы, описанные выше, а также взаимную выгоду и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (по отдельности «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:
https://www.deepl.com/ru/translator
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
В СООТВЕТСТВИИ с вышеописанными вопросами и взаимными выгодами и обязательствами, изложенными в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
В СООТВЕТСТВИИ с вышеописанными вопросами и взаимными выгодами и обязательствами, изложенными в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:.
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИ РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимной выгоды и обязательств, изложенных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых признается настоящим, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально» Сторона «и совместно» Стороны «настоящего Договора) договариваются о следующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИ РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимной выгоды и обязательств, изложенных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых признается настоящим, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально» Сторона «и совместно» Стороны «настоящего Договора) договариваются о следующем:
https://www.systran.net/en/translate/
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИ РАССМОТРЕНИИ ОПИСАННЫХ выше вопросов и взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона« и коллективно «Стороны« настоящего Соглашения) договариваются о следующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИ РАССМОТРЕНИИ ОПИСАННЫХ ВЫШЕ ВОПРОСОВ, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИ РАССМОТРЕНИИ ВОПРОСОВ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВЫШЕ, А ТАКЖЕ ВЗАИМНЫХ ВЫГОД И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ@CAP_FIRST$соглашении, ПОЛУЧЕНИЕ И ДОСТАТОЧНОСТЬ КОТОРЫХ НАСТОЯЩИМ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИ РАССМОТРЕНИИ ВОПРОСОВ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВЫШЕ, А ТАКЖЕ ВЗАИМНЫХ ВЫГОД И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ@CAP_FIRST$соглашении, ПОЛУЧЕНИЕ И ДОСТАТОЧНОСТЬ КОТОРЫХ ПРИЗНАЕТСЯ, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше, и взаимную выгоду и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:
Английский
Русский
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуальная «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о следующем
Техника
Оценку переводов отрывка из технического текста провели:
Александр Родионов Переводчик технической тематики
Алексей Константинов Переводчик технической тематики
Сервис | Средняя оценка |
---|---|
Яндекс.Переводчик | 4.5/10 |
Google Translate | 4/10 |
Bing Translator | 7/10 |
DeepL | 4.5/10 |
Promt.One | 5.5/10 |
Systran лучший | 8.5/10 |
Reverso | 6.5/10 |
iOS худший | 2/10 |
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Транспортно-ленточные транспортёры, точки пересыпки должны быть закрытого типа и предотвращать попадание пыли, опилок в производственный цех. Конструкция линии, в том числе соединительных узлов линии, должна предусматривать защиту от попадания пыли, опилок в производственный цех. Линия должна включать в себя систему пылеулавливания/пылеудаления (полное отсутствие пыли и опилок в цеху).
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки, чтобы защитить производственный цех от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеудаляющей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы защитить производственный цех от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна обеспечивать защиту производственного цеха от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оборудована установкой для сбора/пылеудаления пыли, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Использование закрытых ленточных конвейеров и перегрузочных площадок для предотвращения попадания в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая узлы подключения линии, должна исключать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, что позволит полностью очистить производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Использование закрытых ленточных конвейеров и перегрузочных площадок для предотвращения попадания в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая узлы подключения линии, должна исключать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, что позволит полностью очистить производственный цех от пыли и опилок.
https://www.bing.com/translator
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для предотвращения попадания в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оборудована установкой пылеулавливания/пылеудаления, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предохранять производственный цех от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая полностью избавит производственный цех от пыли и опилок.
https://www.deepl.com/ru/translator
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для защиты производственного цеха от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для защиты производственного цеха от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Использовать замкнутые ленточные конвейеры и места транспортировки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая полностью освобождает производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Использовать замкнутые ленточные конвейеры и места транспортировки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая полностью освобождает производственный цех от пыли и опилок.
https://www.systran.net/en/translate/
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех используйте замкнутые конвейеры и перегрузочные площадки. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая должна сделать производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех следует использовать закрытые ленточные конвейеры и места переноса. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна обеспечивать защиту производственного цеха от проникновения пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеудаляющей установкой, которая должна полностью исключить пыль и опилки из производственного цеха.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и площадки передачи для предотвращения попадания пыли и опилок в цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание в цех пыли и опилок. Эта линия должна быть оборудована пылеулавливающей установкой/установкой для удаления пыли, которая должна полностью очистить производственную мастерскую от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и места передачи для предотвращения попадания пыли и опилок в цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание в цех пыли и опилок. Эта линия должна быть оборудована пылеулавливающей установкой/установкой для удаления пыли, которая должна полностью очистить производственную мастерскую от пыли и опилок.
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для предотвращения попадания производственного цеха пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание производственного цеха в пыль и опилки. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей установкой, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.
Английский
Русский
Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.
Используйте закрытые ленточные конвейеры и места переноса для предотвращения попадания производственной мастерской пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание производственной мастерской пыли и опилок. Линия должна быть оснащена пылесборным/пылевым заводом, который сделает производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.
Научная статья
Оценку переводов отрывка из научной статьи провели:
Надежда КовригинаПереводчик it-тематики.
Варвара ЛогуноваШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»
Сервис | Средняя оценка |
---|---|
Яндекс.Переводчик лучший | 7/10 |
Google Translate | 4.75/10 |
Bing Translator | 6.5/10 |
DeepL | 6.5/10 |
Promt.One | 3.25/10 |
Systran | 3.75/10 |
Reverso | 3.5/10 |
iOS худший | 2.75/10 |
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки сформированных в AutoCAD векторных слоёв проекций крон древостоев и оснований стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста на лесных ППП. Стандартным инструментом MapInfo допускается регистрация векторных слоёв только по трём опорным точкам, чего явно недостаточно для точной трансформации.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в заповеднике лицензионной версии профессиональной ГИС MapInfo возникла необходимость привязать слои проекций крон древостоев в формате AutoCAD-vector к основаниям стволов деревьев, а также проективным покрытиям подроста и подлеска лесных ПТС. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязать AutoCAD-векторные слои проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективные покрытия подроста и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон насаждений к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска. ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон насаждений к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска. ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.
https://www.bing.com/translator
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
По мере появления в заповеднике лицензионной версии Профессиональной ГИС MapInfo возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев кронных проекций насаждений к основаниям стволов деревьев, а также проективным покрытиям подлеска и подлеска лесных ПВТ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев кронных проекций древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.
https://www.deepl.com/ru/translator
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев на основания стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев на основания стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев крон-проекций трибун к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и дублера лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев крон-проекций трибун к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и дублера лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.
https://www.systran.net/en/translate/
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
Когда в заповеднике появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать векторно-векторные слои коронных выступов трибун с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных PTPs. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем контрольным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
«Когда в заповеднике появилась лицензионная версия MapInfo Professional ГИС, возникла необходимость связать векторные слои AutoCAD коронок проекций трибун с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем контрольным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
Как только в резерве появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать векторные слои коронных проекций стендов AutoCAD с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлесок и нижней части лесных ПДТ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
Как только в резерве появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать векторные слои коронных проекций стендов AutoCAD с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлесок и нижней части лесных ПДТ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
Поскольку в заповеднике появилась лицензионная версия ГИС MapInfo Professional, возникла необходимость связать AutoCAD-векторные слои коронных проекций стоек с основаниями стволов деревьев, а также проективными покрытиями подлеска и под этажа лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.
Английский
Русский
As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.
Поскольку в заповеднике появилась лицензионная версия профессиональной ГИС MapInfo, возникла необходимость связать AutoCAD-векторные слои коронных проекций стендов с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подэтажа лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.
Маркетинг
Оценку переводов текстов по маркетингу провели:
Полина ВаргасоваПереводчик текстов бизнес- и маркетинг-тематики
Екатерина ЦарёваМенеджер проектов, штатный переводчик бюро переводов «ТранЭкспресс»
Артём ШилинцевНачинающий переводчик образовательных документов и текстов общей тематики
Сервис | Средняя оценка |
---|---|
Яндекс.Переводчик лучший | 8/10 |
Google Translate | 4.33/10 |
Bing Translator | 5.33/10 |
DeepL | 4.33/10 |
Promt.One худший | 2.33/10 |
Systran | 4/10 |
Reverso | 3.33/10 |
iOS | 2.66/10 |
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Ощутите аромат современной Мексики и отведайте великолепные блюда от шеф-повара мирового уровня. Оцените неповторимую живую атмосферу каждого заведения и полюбуйтесь невероятными видами на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики, отведав исключительные курортные блюда, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Наслаждайтесь вкусами современной Мексики в исключительных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненного захватывающим видом на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Наслаждайтесь вкусами современной Мексики в исключительных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненного захватывающим видом на океан.
https://www.bing.com/translator
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным ужином, курируемым шеф-поваром мирового класса. Впитайте в себя оживленную атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики в исключительной курортной кухне, приготовленной шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в гудящую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненную потрясающим видом на океан.
https://www.deepl.com/ru/translator
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусом современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждой уникальной столовой, дополненную впечатляющими видами на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусом современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждой уникальной столовой, дополненную впечатляющими видами на океан.
>Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным обедом под кураторством шеф-повара мирового уровня. Впитывайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным обедом под кураторством шеф-повара мирового уровня. Впитывайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.
https://www.systran.net/en/translate/
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики в эксклюзивном ресторане под руководством шеф-повара мирового класса. Насладитесь жужжащей атмосферой каждого уникального обеденного пространства, которое дополняется драматическими видами на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики, поужинав в исключительном курортном ресторане под руководством шеф-повара мирового класса. Насладитесь жужжащей атмосферой каждого уникального обеденного пространства, которое дополняется драматическими видами океана.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным рестораном, курируемым шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным рестораном, курируемым шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Наслаждайтесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным ужином, курируемым шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненного драматическим видом на океан.
Английский
Русский
Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.
Нахавьтесь ароматами современной Мексики с исключительными курортными блюдами, курируемыми шеф-поваром мирового класса. Насыщайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненную потрясающим видом на океан.
Общая тематика
Оценку переводов текстов общей тематики провели:
Екатерина ГайдадымМенеджер проектов, штатный переводчик бюро переводов «ТранЭкспресс»
Артём ШилинцевНачинающий переводчик образовательных документов и текстов общей тематики
Сервис | Средняя оценка |
---|---|
Яндекс.Переводчик | 3.5/10 |
Google Translate | 3.5/10 |
Bing Translator | 4.5/10 |
DeepL лучший | 7/10 |
Promt.One | 2.5/10 |
Systran худший | 2/10 |
Reverso | 3/10 |
iOS | 4/10 |
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 20-го века, и родители хотели назвать ее Вайолет. В те времена имя «Вайолет» сокращали до «Вайо». Родители сокращения не любили и предпочитали, чтобы их дочь называли бы только полным именем. Поэтому они решили схитрить и выбрали имя Вайо. Все звали ее Вай.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому они хитроумно назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому хитроумно назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они мудро назвали ее Вио. Все называли ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они мудро назвали ее Вио. Все называли ее Ви.
https://www.bing.com/translator
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
https://www.deepl.com/ru/translator
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолеттой. В то время «Виолет» сокращали до «Вио» как прозвище, а ее родители не хотели сокращать ее имя. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они хитро назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолеттой. В то время «Виолет» сокращали до «Вио» как прозвище, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они хитро назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» как прозвище, и родители не хотели, чтобы её имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» как прозвище, и родители не хотели, чтобы её имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
https://www.systran.net/en/translate/
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время « Violet « была сокращена до « Vio « в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все называли её Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet » была сокращена до « Vio », и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все называли её Vi.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» была сокращена до «Вио» как прозвище, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» была сокращена до «Вио» как прозвище, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.
Английский
Русский
My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.
Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.
Подведем итоги
В 2022 году лучшим переводчиком был Deepl, а худшим — Promt. В этом году первое место получил Bing, а последнее iOS. Тройка лучших: Bing, Яндекс.Переводчик, Deepl. В тройку худших вошли: iOS, Promt.One и Reverso.
В 202З году прогресс произошел у Bing, компания Microsoft проделала большую работу над своим сервисом. Переводчик выдает более конкретные формулировки и избегает пословного перевода, верно передает причинно-следственные связи. Как результат, в нашем исследовании Bing Translator поднялся с четвертого места в прошлом году на первое в текущем.
Практически отсутствуют изменения в работе Reverso, Promt и iOS, а в некоторых случаях к прошлогодним ошибкам добавились новые. В представленных ими переводах присутствуют искажающие смысл формулировки, повторяющиеся слова, неверно переданные причинно-следственные связи. В исследовании прошлого года мы не смогли оценить прогресс в работе Reverso, так как сервис появился в обзоре впервые. В этом году готовы заявить — изменений по сравнению с 2022 годом не обнаружено.
Подведем итог. Онлайн-сервисы предоставляют нам быстрый и удобный способ перевода текста, но качество их работы еще не дошло до уровня перевода, выполненного человеком. Да, онлайн-переводчики развиваются. В этом году наши эксперты оценили результат их работы выше, чем в предыдущем. Но грамматические, стилистические, пунктуационные и смысловые ошибки все еще присутствуют и требуют редактуры.
Для наглядного сравнения результатов и оценки прогресса мы разместили таблицы прошлого года и нынешнего со среднем арифметическим из оценок экспертов.
Таблица переводчиков 2022
Яндекс | Bing | Deepl | Promt | Systran | Reverso | iOS | ||
Художественный | 6 | 3 | 2,5 | 4 | 1,5 | 1,5 | 3 | 2 |
Договор | 4,5 | 4,5 | 5 | 5,5 | 3,5 | 4 | 2 | 4 |
Техника | 4 | 3,5 | 3 | 5,5 | 2 | 2 | 3 | 3 |
Наука | 4,5 | 3,5 | 2 | 6 | 2 | 1,5 | 2 | 3 |
Маркетинг | 5,5 | 4 | 4 | 6,5 | 3 | 4,5 | 3 | 3 |
Общая тематика | 3 | 2,5 | 3 | 4 | 2 | 2 | 3 | 2 |
Общая оценка | 4,5 | 3,5 | 3,2 | 5,2 лучший |
2,3 худший |
2,5 | 2,6 | 2,8 |
Таблица переводчиков 2023
Яндекс | Bing | Deepl | Promt | Systran | Reverso | iOS | ||
Художественный | 5.5 | 3.5 | 5.5 | 4.5 | 2.5 | 2.5 | 4 | 3.5 |
Договор | 3 | 3.5 | 4 | 4 | 2.5 | 3.5 | 2 | 2 |
Техника | 4.5 | 4 | 7 | 4.5 | 5.5 | 8.5 | 6.5 | 2 |
Наука | 7 | 4.75 | 6.5 | 6.5 | 3.25 | 3.75 | 3 | 2.75 |
Маркетинг | 8 | 4.33 | 5.33 | 4.33 | 2.33 | 4 | 3.33 | 2.66 |
Общая тематика | 3.5 | 3.5 | 4.5 | 7 | 2.5 | 2 | 3 | 4 |
Общая оценка | 5.25 | 3.93 | 5.47 лучший |
5.13 |
3.09 |
4.04 | 3.63 | 2.81 худший |
Хоть онлайн-сервисы и развиваются, но в результате их работы всё еще присутствуют грамматические, смысловые и другие ошибки. Поэтому перевод официальных документов и текстов, которые планируется публиковать на широкую аудиторию, (статьи, презентации), рекомендуем делать в нашем бюро.
Рубрики статьи: тестирование качества перевода.
Теги статьи: онлайн-переводчики.