Обложка исследования 2023

Опубликовано: 13 сентября 2023

Обновлено: 26 ноября 2024

Лучший онлайн-переводчик английского языка 2023. Есть ли изменения по сравнению с 2022?

Мы продолжаем наше ежегодное исследование онлайн-переводчиков, чтобы выявить лучший сервис для перевода текста. Проведем сравнение с результатами прошлого года и узнаем, какие сервисы развиваются, а какие остались на месте.

Как организован эксперимент?

Ежегодно мы используем 6 одинаковых отрывков текста разных тематик для проверки онлайн-переводчиков, а затем привлекаем экспертов. Они анализируют результаты текущего года, сопоставляя их с прошлогодними, и отмечают изменения в качестве переводов.

В исследовании участвуют 8 популярных сервисов онлайн-перевода:

Они выполнили перевод 6 отрывков разных тематик:

  • художественный текст;
  • договор (юриспруденция);
  • инструкция по эксплуатации (техника);
  • научная статья;
  • туристический каталог (маркетинг);
  • комментарий из сети.

Эксперты

Качество перевода оценивали:

  • Александр Родионов, переводчик технической тематики;
  • Алексей Константинов, переводчик технической тематики;
  • Артём Шилинцев, начинающий переводчик образовательных документов и текстов общей тематики;
  • Варвара Логунова, штатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»;
  • Евгений Пикулин, юридический переводчик;
  • Екатерина Гайдадым, менеджер проектов, штатный переводчик бюро переводов «ТранЭкспресс»;
  • Екатерина Царёва, менеджер проектов, штатный переводчик бюро переводов «ТранЭкспресс»;
  • Надежда Ковригина, переводчик IT-тематики;
  • Полина Варгасова, переводчик текстов бизнес- и маркетинг-тематики;
  • Рината Загидуллина, юридический переводчик.

Поясняем, как читать это исследование

Мы разделили исследование на блоки, каждый из которых посвящен отдельной тематике. Каждый блок состоит из следующих разделов:

Данные экспертов и рейтинг. Для объективного анализа переводы по каждой теме проверяются двумя независимыми специалистами. Они дают развернутые комментарии относительно качества работы каждого онлайн-сервиса и выставляют оценки по десятибалльной системе. На основе этих оценок рассчитывается средний балл для каждого переводчика, который фиксируется в рейтинговой таблице. Для удобства лучшие и худшие переводчики отмечены специальными значками.

Рядом с каждым блоком есть информация об экспертах и таблица с рейтингом
Скриншот с краткой рецензией по блоку
Таблица с рейтингом формируется на основе оценок экспертов
Скриншот с комментариями экспертов

Кнопка для ознакомления с онлайн-переводами и отзывами экспертов. Для просмотра результатов исследования нажмите кнопку «Посмотреть онлайн-переводы и комментарии экспертов» в тематике, которая вас интересует. Это действие откроет доступ к подробной информации: исходному тексту на английском языке, его «человеческому» переводу, а также к оценкам качества работы каждого онлайн-сервиса.

После нажатия на кнопку вам будут доступны подробности исследования. Сначала вы увидите исходный текст на английском и его «человеческий» перевод.
Скриншот с детальный информацией по исследованию

Под информацией о качестве перевода каждого онлайн-сервиса мы подразумеваем:

  1. Название сервиса, предоставляющего перевод.
  2. Переводы, выполненные сервисом в прошлом и текущем году. Для удобства сравнения перевод за прошлый год отображается более бледным цветом, а за этот год — ярким.
  3. Измененные части текста выделены синим цветом для более наглядного сравнения.
  4. После переводов вы сможете увидеть комментарии экспертов и выставленные ими оценки.
Переводы прошлого и текущего года, а также выделения изменений в них
Скриншот с детальный информацией по исследованию
Под переводом, полученным из каждого онлайн-сервиса, эксперты оставили свои комментарии
Скриншот с с комментариями специалистов

Тестируем качество перевода текстов разных тематик в онлайн-сервисах

Художественный текст

Оценку переводов отрывка из художественного текста провели:

Екатерина ГайдадымМенеджер проектов, штатный переводчик бюро переводов «ТранЭкспресс»

Варвара ЛогуноваШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 5.5/10
Google Translate 3.5/10
Bing Translator лучший 5.5/10
DeepL 4.5/10
Promt.One худший 2.5/10
Systran худший 2.5/10
Reverso 4/10
iOS 3.5/10

Исходный отрывок на английском

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

«Человеческий» перевод

Я направлялся домой из одного весьма глухого местечка, было около трех часов непроглядной зимней ночи, а путь мой лежал через район, где было не видно решительно ничего, кроме самих фонарей. Улица за улицей несся я по спящему городу – улица за улицей ряды фонарей напоминали крестный ход и было пусто, как в церкви – пока, наконец, не вступил мой рассудок в то состояние, когда страшишься каждого звука да только и мечтаешь, чтобы встретился по пути полицейский. Внезапно приметил я два силуэта – маленького человечка, размашисто и с топотом шагавшего в восточном направлении, и девочку лет восьми – десяти, сломя голову бежавшую по поперечной улице. Конечно же, прямо на углу эти двое буквально врезались друг в друга – а потом случилось нечто ужасное; человечек как ни в чем не бывало наступил на упавшую девочку и прошествовал дальше, несмотря на то, что ребенок зашелся в крике. Может, мой рассказ и скучен, но зрелище было кошмарное. Как будто то был и не человек вовсе, а неведомая безжалостная сила.

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещено, как для процессии, и все пусто, как в церкви, — пока, наконец, я не впал в то состояние души, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по полицейскому. Внезапно я увидел две фигуры: один — маленький человечек, который ковылял на восток хорошей походкой, а другойдевочка лет восьми или десяти, которая изо всех сил бежала по поперечной улице. Что ж, сэр, эти двое, естественно, столкнулись друг с другом на углу; и тогда наступила ужасная часть дела, потому что мужчина спокойно переступил через тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Это ничего не значит для слуха, но видеть это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещено, словно для процессии, и все пусто, как в церкви, — пока, наконец, я не пришел в то душевное состояние, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человечка, который бодрой походкой ковылял на восток, а другуюдевочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, эти двое, вполне естественно, столкнулись друг с другом на углу; а затем наступила ужасная часть происшествия, потому что мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит пустяком, но видеть это было адски приятно. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 6/10

В версии перевода 2023 года можем наблюдать значительные изменения:

  • «Я не пришел в то душевное состояние, когда человек слушает» вместо «пока, наконец, я не впал в то состояние души». Удачное изменение, звучит более естественно с точки зрения русского языка.
  • «Тосковать по виду полицейского» вместо «тосковать по полицейскому». Аналогично: изменение звучит более естественно с точки зрения русского языка.
  • «Увидел две фигуры: одну — маленького человечка, который бодрой походкой ковылял на восток» вместо «увидел две фигуры: один — маленький человечек, который ковылял на восток хорошей походкой». Аналогично: уместная конкретизация.
  • «Другую» вместо «другой» — удачная грамматически верно обусловленная конкретизация.
  • «Так вот» вместо «что ж» — удачное изменение, звучит более естественно.
  • «Затем» вместо «тогда» — более точный перевод.
  • «Происшествие» вместо «дело». Изменение также выглядит более удачным.
  • «Наступил» вместо «переступил». Перевод улучшился.
  • «На слух это звучит пустяком» вместо «это ничего не значит для слуха»: оба варианта неправильные, искажают смысл.
  • «Видеть это было адски приятно» вместо «видеть это было адски» — ошибка. Переводчик неверно истолковал смысл.

Вывод: переводчик предложил больше употребительных и общепринятых вариантов по сравнению с версией 2022 года. Будто бы подключили нейронку.

Оценка — 5/10

По сравнению с прошлым годом довольно много изменений, преимущественно в выборе лексики. Вариант 2023 года по-прежнему оставляет желать лучшего (чего только стоит кровожадное уточнение «адски приятно»), однако появились намёки на более естественную речь, например, «бодрой походкой» вместо «хорошей походкой», «наступил» вместо «переступил», «На слух это звучит пустяком» вместо «Это ничего не значит для слуха». С точки зрения грамматики, особенно согласования существительных, тоже только плюсы.

Google Translate

https://translate.google.com/

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то края света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спали, улица за улицей, все освещенные, как для шествия, и все пустые, как церковь, пока, наконец, я не впал в то состояние души, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по взгляд полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который ковылял на восток на хорошей прогулке, а другого — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по перекрестку. Что ж, сэр, они вполне естественно столкнулись на углу; а затем началась ужасная часть дела; потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то края света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спали, улица за улицей, все освещенные, как для шествия, и все пустые, как церковь, — пока, наконец, я не впал в то состояние души, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по взгляд полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который ковылял на восток на хорошей прогулке, а другого — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по перекрестку. Что ж, сэр, они вполне естественно столкнулись на углу; а затем началась ужасная часть дела; потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 3/10

Изменений за год не произошло, по-прежнему «криво-косо», неточно подобранная лексика, которая плохо согласуется и сочетается между собой, местами не склоненные существительные.

Оценка — 4/10

Изменение вижу только одно — в постановке знака препинания (тире после «церковь»). В остальном перевод не изменился и по-прежнему пословен до безобразия (то есть выполнен по словам без учета смысловой и стилистической связи между ними).

Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально не было видно ничего, кроме ламп. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещались, как будто для процессии, и все пусто, как церковь, пока, наконец, я не вошел в такое состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Я увидел сразу две фигуры: один маленький человечек, который спотыкался на восток на хорошей прогулке, а другой девушка лет восьми или десяти, которая бежала так сильно, как только могла, по перекрестку. Что ж, сэр, они вполне естественно натолкнулись друг на друга в углу; а затем наступила ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричащей на земле. Звучит нечего слышать, но это было адски видеть. Это было не похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой откуда-то на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спали, улица за улицей, все освещено, как будто для процессии, и все пусто, как церковь, пока, наконец, я не вошел в то состояние ума, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну маленький человечек, который, спотыкаясь, шел на восток во время хорошей прогулки, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежала так сильно, как только могла, по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; А потом наступила ужасная часть; ибо мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Это звучит неслышно, но это было адски видеть. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 6/10

В переводе 2023 года мы нашли несколько изменений:

  • «Фонари» вместо «ламп» — удачная конкретизация.
  • «Все освещено» вместо «все освещались» — удачная грамматическая замена на пассивный залог.
  • «Две фигуры: одну -…» вместо «две фигуры: один — …» — более грамматически верный вариант перевода.
  • «Который, спотыкаясь, шел…» вместо «спотыкался» — более грамматически верный и естественно звучащий вариант перевода.
  • «Девочка» вместо «девушка» — удачная конкретизация.
  • «Эти двое» вместо «они» — удачная конкретизация, важная для понимания сюжета.

Вывод: версия перевода 2023 года точнее, переводчик предложил много более удачных вариантов перевода по сравнению с 2022.

Оценка — 5/10

Заметные улучшения грамматики, более естественные для русского языка конструкции («буквально ничего не было видно», «спотыкаясь, шёл на восток», «Это не было похоже на человека»). Но теперь переводчик начинает «додумывать» некоторые места. Например, «It sounds nothing to hear» превратилось в «Это звучит неслышно».

DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где не было видно буквально ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещены, словно для процессии, и все пусты, как церковь — пока, наконец, я не вошел в то состояние духа, когда человек слушает, слушает и начинает жаждать увидеть полицейского. И тут я увидел две фигуры: один — маленький человечек, который шел на восток хорошей походкой, а другая — девочка лет восьми-десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, на углу они столкнулись друг с другом, что вполне естественно; и тут произошло самое ужасное: мужчина спокойно переступил через тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит ничего, но на вид это было ужасно. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого джаггернаута.

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где не было видно буквально ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещены, словно для процессии, и все пусты, как церковь — пока, наконец, я не вошел в то состояние духа, когда человек слушает, слушает и начинает жаждать увидеть полицейского. Вдруг я увидел две фигуры: один маленький человечек, который шел на восток хорошей походкой, а другая — девочка лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, на углу эти двое столкнулись друг с другом, и тут произошло самое ужасное: мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит ничего, но на вид это было ужасно. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого джаггернаута.

Оценка — 3/10

За год определенно произошли изменения в переводе.

  • «Вдруг» вместо «и тут». В оригинале «all at once». Оба варианта одинаково неудачны, так как недостаточно экспрессивны.
  • В варианте перевода 2023 отсутствует «что вполне естественно». Пропуск. Некритично, но теряется легкий оттенок сарказма.
  • «Эти двое» вместо «они». Генерализация вместо конкретики неудачная, так как речь идет о двух персонажах, это важно для повествования.
  • «Растоптал» вместо «переступил». В оригинале — «trampled over». Ошибка что в 2022, что в 2023. Речь о такой жестокости в оригинале не идет, герой наступил.

Вывод: переводчик 2023 больше генерализирует и нивелирует детали.

Оценка — 6/10

Изменений немного, настораживает пропуск фрагмента оригинала (naturally enough) — при таком подходе к тексту оригинала движок может упустить важные детали. В целом, сносно, читаемо, но подтекст не передан, перевод, что называется, «без души».

Promt.One

https://www.translate.ru/

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме светильников. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все засветились как будто для крестного хода и все такие же пустые, как церковь — и наконец я пришел в такое душевное состояние, когда человек слушает и слушает и начинает долго смотреть на полицейского. Все сразу я увидел две фигуры: одну маленького мужчину, который оступился в восточном направлении на хорошей прогулке, а другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же тяжело, как она была в состоянии по перекрестной улице. Ну, сэр, оба столкнулись достаточно естественно на углу; и затем пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно топтался над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это не было похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернавта.

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме светильников. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все засветились как будто для крестного хода и все такие же пустые, как церковь — и наконец я пришел в такое душевное состояние, когда человек слушает и слушает и начинает долго смотреть на полицейского. Все сразу я увидел две фигуры: одну маленького мужчину, который оступился в восточном направлении на хорошей прогулке, а другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же тяжело, как она была в состоянии по перекрестной улице. Ну, сэр, оба столкнулись достаточно естественно на углу; и затем пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно топтался над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это не было похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернавта.

Оценка — 3/10

В варианте перевода от 2023 года никаких изменений в переводе отмечено не было. Все еще «хромает» подбор некоторой лексики («светильники» на улице), несогласованные местоимения («одну маленького мужчину»), искажение смысла и несогласованность членов предложения («звучит нечего слышать»).

Оценка — 2/10

Никаких изменений по сравнению с 2022 годом.

Systran

https://www.systran.net/en/translate/

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все зажглись, как бы для шествия и все, как пустой, как церковь — до тех пор, наконец, я вошел в это состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает долго для вида полицейского. Все сразу, я увидел две цифры: один маленький человек, который спотыкался на восток, когда шёл хорошо, а другая девочка лет восьми или десяти, которая бегала так сильно, как могла, по перекрещенной улице. Ну, сэр, они вдвоем столкнулись друг с другом, естественно, на углу; а потом пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина топтал спокойно тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Это не звучит ничего, чтобы услышать, но было адски видеть. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где было буквально ничего не видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все зажглись, как процессия и все, как пустой, как церковь — пока наконец я попал в это состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тяготеть к виду полицейского. Я сразу увидел две фигуры: одного маленького человека, который на хорошей прогулке спотыкался на восток, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она могла вниз по перекрестку. Ну, сэр, двое столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу, а затем пришла ужасная часть вещи, ибо человек топтался спокойно над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Это не звучит, но это было ужасно видеть. Это было не как мужчина, это было как какой-то проклятый Джаггернаут.

Оценка — 2/10

Разница в переводе 2022 и 2023 годов следующая:

  • Неуместно вставленное сравнение со словом «процессия» в 2023 году вместо более-менее уместного «шествия» в 2022.
  • И «пока», и «до тех пор» с последующим «наконец» плохо объясняют образы и идеи автора, к сожалению. Над лексикой необходимо поработать, возможно, вообще прибегнуть к опущению или к перестроению предложения.
  • «Начинает тяготеть к виду полицейского» вместо «начинает долго для вида полицейского». Оба варианта не передают смысл.
  • «Я сразу увидел две фигуры» вместо «Все сразу, я увидел две цифры». В 2023 году переводчик поправил явное искажение смысла.
  • «Одного маленького человека, который на хорошей прогулке спотыкался на восток» вместо «один маленький человек, который спотыкался на восток, когда шёл хорошо». Неестественно звучащие на русском языке предложения.
  • «Другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она могла вниз по перекрестку» вместо «а другая девочка лет восьми или десяти, которая бегала так сильно, как могла, по перекрещенной улице». Перевод плохой: несуществующее понятие «перекрещенная улица», несочетаемая лексика «сильно бежать» и прочее.
  • «Двое столкнулись» вместо «они вдвоём столкнулись» — более точный вариант, удачная конкретизация.
  • «Топтался спокойно над телом ребенка» вместо «топтал». Попытка переводчика отразить экспрессию действия при помощи возвратности глагола.
  • «Это было не как мужчина» вместо «это было не похоже на человека» — неудачная конкретизация.

Вывод: переводчик 2023 стремится к точности и конкретике, но не улавливает контекст и предлагает все еще плохой перевод.

Оценка — 3/10

Варианты обоих годов плохи. Некоторые выражения звучат более неестественно с точки зрения грамматики, чем в прошлом году («было буквально ничего не видно», «попал в…состояние ума», «топтался… над телом» и так далее). Ради справедливости стоит отметить и удачные моменты: «пока наконец», «тяготеть к виду полицейского», «ужасно видеть», хотя и они не приближают перевод 2023 года к идеалу.

Reverso

https://context.reverso.net/

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь пролегал через часть города, где буквально не было ничего, кроме ламп. Улица за улицей и все спящие люди за улицей, освещенные, как для процессии, и все такие же пустые, как церковь, — пока, наконец, я не впал в это состояние, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. В один миг я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который шел на восток на хорошей прогулке, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она бежала по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое случайно столкнулись в углу, а затем наступила ужасная часть, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Ничего не слышно, но было ужасно видеть. Это было не похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь пролегал через часть города, где буквально не было ничего, кроме ламп. Улица за улицей и все спящие люди за улицей, освещенные, как для процессии, и все такие же пустые, как церковь — наконец, я впал в это состояние, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. В один миг я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который шел на восток на хорошей прогулке, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она могла по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое случайно столкнулись в углу, а затем наступила ужасная часть, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Ничего не слышно, но было ужасно видеть. Это было не похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 5/10

В 2023 году онлайн-переводчик выдал тот же вариант, что и в прошлом году. Явно требуется доработка текста на всех уровнях: стилистика, лексика и идейно-образная составляющая.

Оценка — 3/10

Изменения по сравнению с вариантом 2022 года минимальны, перевод всё так же плох и пословен.

iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально нечего было видно, кроме ламп. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещается, как будто для шествия, и все так же пусто, как церковь — до тех пор, пока, наконец, я не попал в такое душевное состояние, когда мужчина слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Сразу же я увидел две фигуры: одну маленького человека, который ступал в тупик на восток на хорошей прогулке, а другую — девушку, может быть, восьми или десяти лет, которая бежала так же тяжело, как и по перекрестку. Ну, сэр, они столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; а затем пришла ужасная часть вещи, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит не слышно, но это было адски видеть. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2023
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещаются, как будто для процессии, и все пусто, как церковь — пока, наконец, я не попал в такое душевное состояние, когда мужчина слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Сразу я увидел две фигуры: одну маленькую человечку, которая шла на восток на хорошей прогулке, а другую девочку, может быть, восьми или десяти лет, которая бежала так же сильно, как могла спуститься по перекрестку. Ну, сэр, они наткнулись друг на друга достаточно естественно на углу; а затем пришла ужасная часть вещи, потому что мужчина спокойно топтал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит не слышно, но это было адски видеть. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 4/10

Несколько изменений было обнаружено в варианте перевода 2023 года.

  • «Процессия» вместо «шествия» — незначительная правка, по сути, то же самое.
  • «Пока» вместо «до тех пор» — тоже незначительная правка.
  • «Одну маленькую человечку» вместо «одну маленького человека» — незначительная правка, по сути, то же самое. Переводчик по-прежнему пытается передать грамматический род.
  • Опущен «ступал в тупик» — пропуск информации.
  • «Девочка» вместо «девушки». Ну допустим.
  • Дополнение «как могла спуститься к перекрестку» ошибочно.
  • «Наткнулись друг на друга» вместо «столкнулись» — неудачное изменение, вариант прошлого года был лучше.
  • «Топтал» вместо «растоптал» — чуть точнее к оригиналу.

Вывод: изменения есть, но текст в целом не выигрывает. То тут вариант хороший, то там — неудачный, а средняя температура по больнице в итоге так себе.

Оценка — 3/10

По сравнению с версией прошлого года перевод немного сократился — движок научился убирать частицы, правда, не всегда удачно, ведь частицы делают речь живее и естественнее. Изменения этого года, скорее, в худшую сторону: исчезла орфографическая ошибка («ничего»), но далее грамматика оставляет желать лучшего: «маленькую человечку», «бежала так же сильно, как могла спуститься по перекрестку» и так далее.

Договор

Оценку переводов отрывка из договора провели:

Рината ЗагидуллинаЮридический переводчик

Евгений ПикулинЮридический переводчик

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 3/10
Google Translate 3.5/10
Bing Translator лучший 4/10
DeepL лучший 4/10
Promt.One 2.5/10
Systran 3.5/10
Reverso худший 2/10
iOS худший 2/10

Исходный отрывок на английском

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

«Человеческий» перевод

С УЧЕТОМ ВСТРЕЧНОГО ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ в виде вышеуказанных положений, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которого стороны настоящим признают, Клиент и Поставщик услуг (далее по отдельности именуемые — «Сторона», а совместно — «Стороны» настоящего Соглашения) договорились о нижеследующем:

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально “Сторона” и коллективно “Стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ во внимание вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально “Сторона” и коллективно “Стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

Оценка — 3/10

В тексте есть несколько изменений, которые не делают перевод лучше: верхний регистр остался только у одного слова, а более подходящее «признается» изменилось на «подтверждается».

Рината Загидуллина
Оценка — 3/10

Косметические изменения, никак не влияющие на общий для всех переводчиков набор ошибок. Странный выбор верхнего регистра.

Евгений Пикулин
Google Translate

https://translate.google.com/

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (отдельно «Сторона» и коллективно «Стороны» к настоящему Соглашению) соглашаются о нижеследующем:

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (отдельно «Сторона» и коллективно «Стороны» к настоящему Соглашению) соглашаются о нижеследующем:

Оценка — 4/10

Перевод идентичен прошлогоднему. К плюсам этого переводчика можно отнести использование кавычек «ёлочек», а также «отдельно» вместо «индивидуально», что ближе к традиционному «по отдельности». Тем не менее здесь есть речевая ошибка и стандартный набор некорректных формулировок.

Рината Загидуллина
Оценка — 3/10

Без изменений. Неуклюжие цепочки причастных оборотов, все еще не может работать с юридическими формулировками, сломался на «… the receipt and sufficiency …». Из плюсов: кавычки «елочки» и наличие характерных для юридических текстов сложных прилагательных («нижеследующее»).

Евгений Пикулин
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

Принимая во внимание вопросы, описанные выше, а также взаимную выгоду и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (по отдельности «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

Оценка — 4/10

В переводе много изменений. Сразу можно отметить несомненный плюс: вместо некорректных «индивидуально» и «в совокупности» появились верные формулировки «по отдельности» и «совместно». «Клиент» заменен «Заказчиком», что, в целом, не является ошибкой, так как без контекста не понятно, какое слово уместнее. Тем не менее появились неудачные изменения: в преамбуле вместо верхнего регистра стал нижний, «выгоды» потеряли множественное число. Есть речевая ошибка.

Рината Загидуллина
Оценка — 4/10

Из минусов: ушел верхний регистр, «выгоды» стали единственным числом. Из плюсов: наконец-то встретились «по отдельности» и «совместно». Ну и стандартный набор ошибок.

Евгений Пикулин
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В СООТВЕТСТВИИ с вышеописанными вопросами и взаимными выгодами и обязательствами, изложенными в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В СООТВЕТСТВИИ с вышеописанными вопросами и взаимными выгодами и обязательствами, изложенными в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:.

Оценка — 4/10

Стоит сразу отметить, что все переводы получились достаточно буквальными, машины пока не научились использовать традиционно принятые в юридических текстах формулировки. Ни один из онлайн-переводчиков не справился с вводной частью, вероятно, поэтому далее предложения местами получаются кривыми. Одни и те же ошибки повторяются из раза в раз: перевод «matters» как «вопросы», «individually» — «индивидуально», «collectively» — «коллективно» или «в совокупности», «agree as follows» — «соглашаются о следующем», использование кавычек «лапок». В данном случае перевод идентичен прошлогоднему. Присутствуют все упомянутые выше ошибки. В самом начале предложения есть и речевая ошибка.

Рината Загидуллина
Оценка — 4/10

Никаких изменений. Все еще буквальный перевод («described above» — «вышеописанные», «matters» — «вопросы»), непонимание специфики юридических оборотов и терминов («IN CONSIDERATION OF» — «встречное представление», «individually/collectively» в контексте преамбулы — «по отдельности/совместно именуемые», «agree as follows» — «договорились о нижеследующем»), неумение обрабатывать сложные конструкции («… the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged» — во-первых, непонятно, кем признается, во-вторых, искажен смысл, и в переводе признание получения и достаточности относится к «вопросам и взаимным выгодам и обязательствам», а не встречному представлению, которое вообще пропущено).

Евгений Пикулин
Promt.One

https://www.translate.ru/

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимной выгоды и обязательств, изложенных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых признается настоящим, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально» Сторона «и совместно» Стороны «настоящего Договора) договариваются о следующем:

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимной выгоды и обязательств, изложенных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых признается настоящим, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально» Сторона «и совместно» Стороны «настоящего Договора) договариваются о следующем:

Оценка — 3/10

Изменений нет. Недостатки все те же: буквальный перевод, некорректные формулировки («при рассмотрении вопросов», «индивидуально», «о следующем»). Несмотря на то, что используются «ёлочки», расставлены они неверно.

Рината Загидуллина
Оценка — 2/10

Изменения в сравнении с прошлым годом отсутствуют. В дополнение к стандартному набору ошибок здесь идут нарушенный порядок слов («признается настоящим») и неверная расстановка кавычек.

Евгений Пикулин
Systran

https://www.systran.net/en/translate/

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ ОПИСАННЫХ выше вопросов и взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона« и коллективно «Стороны« настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ ОПИСАННЫХ ВЫШЕ ВОПРОСОВ, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

Оценка — 4/10

Есть несколько несущественных изменений. Поменялся регистр нескольких слов в преамбуле, «и» превратилось в «а также». Все типичные ошибки онлайн-переводчиков на месте.

Рината Загидуллина
Оценка — 3/10

Снова косметические изменения без улучшений, стандартный набор ошибок и непонятное обращение с верхним регистром.

Евгений Пикулин
Reverso

https://context.reverso.net/

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ ВОПРОСОВ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВЫШЕ, А ТАКЖЕ ВЗАИМНЫХ ВЫГОД И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ@CAP_FIRST$соглашении, ПОЛУЧЕНИЕ И ДОСТАТОЧНОСТЬ КОТОРЫХ НАСТОЯЩИМ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ ВОПРОСОВ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВЫШЕ, А ТАКЖЕ ВЗАИМНЫХ ВЫГОД И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ@CAP_FIRST$соглашении, ПОЛУЧЕНИЕ И ДОСТАТОЧНОСТЬ КОТОРЫХ ПРИЗНАЕТСЯ, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

Оценка — 2/10

С прошлого года перевод совсем не изменился. Сильно бросается в глаза неправильно распознанный регистр букв, а в середине предложения появляется тег прописной буквы, который мало того, что не должен появляться в готовом тексте, так и не выполнил свою функцию. В остальном ошибки те же, что и у аналогов.

Рината Загидуллина
Оценка — 2/10

Минимальные изменения: «подтверждается» изменено на более подходящее «признается». В остальном же стандартный набор ошибок дополняется ОЧЕНЬ странным обращением с верхним регистром и вылезшим тегом (который, к тому же, не сработал).

Евгений Пикулин
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше, и взаимную выгоду и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

2023
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуальная «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о следующем

Оценка — 2/10

По сравнению с прошлым годом достаточно изменений. «Подтверждается» заменено на более подходящее «признается», «учитывая» на «принимая во внимание». Вместо «коллективно» использовано «в совокупности», что неверно в обоих случаях. Некоторые изменения и вовсе сделали текст хуже: «индивидуально» сменило часть речи и теперь у нас «индивидуальная «Сторона»», что совсем никуда не годится; корректное «о нижеследующем» сменилось неверным «о следующем». Все это в добавок к другим сохранившимся с прошлого года ошибкам.

Рината Загидуллина
Оценка — 2/10

Изменения есть, но к худшему. «Учитывая» теперь стало «принимая во внимание», наречие «индивидуально» превратилось в прилагательное «индивидуальная», «в совокупности» (что было ближе к необходимому «совместно») стало «коллективно», «нижеследующее» стало «следующим». В остальном — как и у других переводчиков: незнание специфики юридических оборотов и терминов («in consideration of» — «встречное представление», «client» — «заказчик» и так далее). Смысловая ошибка в «… the receipt and sufficiency..». Также хочется отметить неуклюжее построение предложений из цепочек причастных оборотов (как минимум один из которых можно заменить на сложное прилагательное).

Евгений Пикулин

Техника

Оценку переводов отрывка из технического текста провели:

Александр Родионов Переводчик технической тематики

Алексей Константинов Переводчик технической тематики

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 4.5/10
Google Translate 4/10
Bing Translator 7/10
DeepL 4.5/10
Promt.One 5.5/10
Systran лучший 8.5/10
Reverso 6.5/10
iOS худший 2/10

Исходный отрывок на английском

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

«Человеческий» перевод

Транспортно-ленточные транспортёры, точки пересыпки должны быть закрытого типа и предотвращать попадание пыли, опилок в производственный цех. Конструкция линии, в том числе соединительных узлов линии, должна предусматривать защиту от попадания пыли, опилок в производственный цех. Линия должна включать в себя систему пылеулавливания/пылеудаления (полное отсутствие пыли и опилок в цеху).

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки, чтобы защитить производственный цех от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеудаляющей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок.

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки, чтобы защитить производственный цех от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна обеспечивать защиту производственного цеха от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оборудована установкой для сбора/пылеудаления пыли, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 4/10

Нет качественных изменений по сравнению с переводом 2022 года. Третье предложение переведено хуже, чем в 2022. Если конкретно: искажение смысла, повтор «пылеудаление пыли», выражение «полностью освободить цех» завышает характеристики системы.

Александр Родионов
Оценка — 5/10

Перевод 2023 года читается хуже, чем 2022, в основном из-за искажения смысла во втором предложении (системе приписывается более активная роль) и множества ошибок в третьем: «пылеудаление пыли» — масло масляное, «освободить» подходит слабо, вдобавок намекает на однократность действия, хотя очевидно, что защита требуется постоянно.

Алексей Константинов
Google Translate

https://translate.google.com/

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Использование закрытых ленточных конвейеров и перегрузочных площадок для предотвращения попадания в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая узлы подключения линии, должна исключать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, что позволит полностью очистить производственный цех от пыли и опилок.

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Использование закрытых ленточных конвейеров и перегрузочных площадок для предотвращения попадания в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая узлы подключения линии, должна исключать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, что позволит полностью очистить производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 4/10

Нет изменений по сравнению с 2022 годом, по-прежнему «криво-косо».

  • Первое предложение звучит как заголовок.
  • «Конвейер» вместо «транспортно-ленточной линии».
  • «Узлы подключения» вместо «точки пересыпки», но идея защиты показана.
  • Странно выглядит повтор слова в третьем предложении.
  • Термин «установка» искажает смысл.
Александр Родионов
Оценка — 4/10

В первом предложении что в 2022, что в 2023 очевидная ошибка: повелительное наклонение переведено как заголовок. Условное уравнивание «конвейера» с «транспортером» стерпеть можно. Во втором предложении удачно выбран оборот для демонстрации пассивной, а не активной роли. В третьем вновь ошибка: «dust removal» — это всё же не «пылеулавливание», а более активное «пылеудаление». И снова искажение смысла при использовании «установки» вместо «системы» и подчеркивании ее активной роли: «очистка» — это всё же не «предотвращение».

Алексей Константинов
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для предотвращения попадания в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оборудована установкой пылеулавливания/пылеудаления, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предохранять производственный цех от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая полностью избавит производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 8/10

Отличие только в третьем предложении. Портят картину «ленточные конвейеры» вместо «транспортно-ленточные транспортёры», «места передачи» вместо «точек пересыпки». В третьем предложении повторяется слово «пылеулавливающей». Алгоритм машинного перевода должен не допускать такого. Причинно-следственные связи переданы хорошо.

Александр Родионов
Оценка — 6/10

Первое предложение как было, так и осталось подстрочником (черновиком), впрочем, хорошо передающим суть оригинала. Во втором «блоки» сменились на «узлы» — очевидный плюс. В третьем вновь ошибка: «dust removal» — это всё же не «пылеулавливание», а более активное «пылеудаление». И снова искажение смысла при использовании «установки» вместо «системы». Чуть выше среднего.

Алексей Константинов
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для защиты производственного цеха от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок.

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для защиты производственного цеха от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 4/10
  • Ленточные конвейеры и передаточные площадки не защищают цех от пыли и опилок. Защитная функция связана с закрытым ТИПОМ описываемого оборудования.
  • Термин «конвейер» традиционно является синонимом сборочной линии, тогда как тема текста — оборудование для перемещения сыпучих веществ.
  • «Transfer sites» переведено машиной как «передаточные площадки» вместо правильного «точки пересыпки».
  • Буквальный перевод машиной слова «plant» как «установкой» ошибочен. Слово «установка» в машинном переводе предполагает наличие оборудования, локализованного в определенном месте цеха, тогда как слово «защита», использованное человеком, показывает часть транспортера, распределенную по всей его протяженности.
  • Машинный перевод искажает смысл установки: вместо пассивной защиты приписывает ей активную роль — очистку цеха.

Перевод остался таким же, как в прошлом году.

Александр Родионов
Оценка — 5/10

Если опустить противоречивый перевод человеком «belt conveyor» как «транспортно-ленточный транспортер» и то, что автоматизированный переводчик не мог знать контекст, вследствие чего перевёл «transfer sites» максимально общим образом, а не как «точки пересыпки», то останутся и другие проблемы. Перевод «prevent» как «защита», а также искажение смысла в последнем предложении подразумевают всё же более активные действия по сравнению с «предотвращением», которое обеспечивается за счёт конструктивных мер. Перевод «plant» как «установка» неверен, поскольку подразумевает нечто более компактное и локализованное по сравнению с более подходящей сюда «системой», которую использовал человек. В целом машинный перевод приемлем и потребует не больше правок, чем иные человеческие.

Алексей Константинов
Promt.One

https://www.translate.ru/

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Использовать замкнутые ленточные конвейеры и места транспортировки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая полностью освобождает производственный цех от пыли и опилок.

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Использовать замкнутые ленточные конвейеры и места транспортировки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая полностью освобождает производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 6/10

Перевод 2023 года не отличается от перевода 2022. Начало первого предложения звучит как приказ. Портят картину «ленточные конвейеры» вместо «транспортно-ленточные транспортёры», «места передачи» вместо «точек пересыпки». В третьем предложении повторяется слово «пылеулавливающей». Алгоритм машинного перевода должен не допускать такого. Слова «полностью освобождает» допускают многозначное понимание. Причинно-следственные связи переданы хорошо.

Александр Родионов
Оценка — 5/10

Перевод повелительного наклонения инфинитивом, в целом, допустим, но в данном случае не подходит. «Места транспортировки» — термин явно неудачный. Условное уравнивание «конвейера» с «транспортером» стерпеть можно. В третьем предложении вновь ошибка: «dust removal» — это всё же не «пылеулавливание», а более активное «пылеудаление». И снова искажение смысла при использовании «установки» вместо «системы». «Полностью освобождает» — спорная формулировка. Средне.

Алексей Константинов
Systran

https://www.systran.net/en/translate/

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех используйте замкнутые конвейеры и перегрузочные площадки. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая должна сделать производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех следует использовать закрытые ленточные конвейеры и места переноса. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна обеспечивать защиту производственного цеха от проникновения пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеудаляющей установкой, которая должна полностью исключить пыль и опилки из производственного цеха.

Оценка — 9/10

Перевод 2023 года достаточно близок к человеческому.

Александр Родионов
Оценка — 8/10

За исключением пары неудачных формулировок и терминов («места переноса», «установка», «исключить»), перевод 2023 года правок практически не требует.

Алексей Константинов
Reverso

https://context.reverso.net/

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и площадки передачи для предотвращения попадания пыли и опилок в цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание в цех пыли и опилок. Эта линия должна быть оборудована пылеулавливающей установкой/установкой для удаления пыли, которая должна полностью очистить производственную мастерскую от пыли и опилок.

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и места передачи для предотвращения попадания пыли и опилок в цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание в цех пыли и опилок. Эта линия должна быть оборудована пылеулавливающей установкой/установкой для удаления пыли, которая должна полностью очистить производственную мастерскую от пыли и опилок.

Оценка — 8/10

Перевод 2023 года не отличается от перевода 2022. Портят картину «ленточные конвейеры» вместо «транспортно-ленточные транспортёры», «места передачи» вместо «точек пересыпки» и «производственная мастерская» вместо «цеха». Причинно-следственные связи переведены хорошо.

Александр Родионов
Оценка — 5/10

Первое предложение как было, так и осталось подстрочником, впрочем, хорошо передающим суть оригинала. Во втором хорошо передана пассивная роль системы за счет ее конструктивного исполнения. В третьем снова искажение смысла при использовании «установки» вместо «системы», странный термин «производственная мастерская» и неуместное подчеркивание более активной роли системы («полностью очистить»), чем она подразумевается в оригинале. Вновь средне.

Алексей Константинов
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для предотвращения попадания производственного цеха пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание производственного цеха в пыль и опилки. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей установкой, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.

2023
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и места переноса для предотвращения попадания производственной мастерской пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание производственной мастерской пыли и опилок. Линия должна быть оснащена пылесборным/пылевым заводом, который сделает производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.

Оценка — 2/10

Ошибки машинного перевода первых двух предложений повторились и в 2023 году:

  • Ленточные конвейеры и перегрузочные площадки не защищают цех от пыли и опилок. Защитная функция связана с закрытым ТИПОМ описываемого оборудования.
  • Термин «конвейер» традиционно является синонимом сборочной линии, тогда как тема текста — оборудование для перемещения сыпучих веществ.
  • Перевод «transfer sites» в 2023 году как «места переноса» звучит гораздо хуже, чем «перегрузочные площадки» в 2022. Хотя правильным вариантом является «точки пересыпки».
  • «Производственный цех» стал в 2023 «производственной мастерской», что совершенно не соответствует смыслу.
  • Неправильно переведена причинно-следственная связь — в обоих вариантах помещение попадает куда-то.
  • Слово «завод» в переводе 2023 года совершенно неуместно.

Складывается впечатление, что перевод 2023 года выполнен очень ранней (задолго до 2022 года) версией программы.

Александр Родионов
Оценка — 2/10

Что в 2022, что в 2023 первое предложение переведено практически «подстрочником», искажающим смысл исходника. Но «места переноса» в 2023 году — это даже более плохой вариант, чем «перегрузочные площадки» в 2022, а возникшая «производственная мастерская» — это как минимум странная конструкция. Кроме того, в переводах первых двух предложений и в 2022, и в 2023 наблюдается явное рассогласование их членов, а появившийся «пылевой завод» выглядит странно. В 2023 произошла явная деградация качества по сравнению с 2022, такой перевод для постредактуры просто непригоден.

Алексей Константинов

Научная статья

Оценку переводов отрывка из научной статьи провели:

Надежда КовригинаПереводчик it-тематики.

Варвара ЛогуноваШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 7/10
Google Translate 4.75/10
Bing Translator 6.5/10
DeepL 6.5/10
Promt.One 3.25/10
Systran 3.75/10
Reverso 3.5/10
iOS худший 2.75/10

Исходный отрывок на английском

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

«Человеческий» перевод

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки сформированных в AutoCAD векторных слоёв проекций крон древостоев и оснований стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста на лесных ППП. Стандартным инструментом MapInfo допускается регистрация векторных слоёв только по трём опорным точкам, чего явно недостаточно для точной трансформации.

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии профессиональной ГИС MapInfo возникла необходимость привязать слои проекций крон древостоев в формате AutoCAD-vector к основаниям стволов деревьев, а также проективным покрытиям подроста и подлеска лесных ПТС. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязать AutoCAD-векторные слои проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективные покрытия подроста и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 8/10

Данный переводчик допустил минимальное число оплошностей — и они из разряда типичных общих проблем. В то же время по сравнению с прошлым годом исправлены все специфические недочеты переводчика. Даже страшно от того, что машина «чувствует» все больше тонких нюансов, например, различает подлежащее и дополнение там, где это не сразу очевидно даже человеку. Чуть подробнее об изменениях.

  • В первой части предложения мы видим подлежащее (layers) и дополнение (bases): link layers to the bases. А вот во второй части не сразу можно понять, каким членом предложения является «coverings», будучи однородным с одним из существительных в первой части предложения. Ведь есть как будто два варианта: «link layes to bases as well as [to] coverings» (дополнение) и «link layers to bases as well as [link] coverings [to bases]» («coverings» тогда подлежащее, и это верный вариант).
  • «MapInfo Professional» — год назад слово «Professional» Яндекс переводил, теперь же оставляет его в названии продукта, что более корректно.
  • Проблема с «AutoCAD-vector layers» стала решаться более стандартным способом, что все же намного лучше — прежде в тексте «висело» английское слово без перевода «AutoCAD-vector слои», когда имеются в виду «векторные слои в программе AutoCAD» (–1 балл, так как решение в итоге, как у других).
  • Заметна попытка точнее передать аббревиатуру. Пока все же без успеха (–1 балл).
  • Улучшился синтаксис.
Надежда Ковригина
Оценка — 6/10

В этом году переводчик научился распознавать название программы и не переводить «Professional». Описательная конструкция «AutoCAD-vector layers» по-прежнему вызывает трудности в плане грамматики, машина выстраивает фразу пословно. Как и остальным движкам, этому не удалось верно расшифровать аббревиатуру PTP (permanent test plot).

Google Translate

https://translate.google.com/

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон насаждений к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска. ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон насаждений к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска. ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 5.5/10

Перевод в целом выглядит достойным. Повторяются проблемы, общие для всех представленных машинных переводчиков, а также несколько специфических недочетов (описываю ниже). За год перевод не изменился, а жаль: ляпсус с точкой слегка портит общее впечатление.

  • «По мере появления» — неудачный выбор союзных слов. Приобретение новой версии программы — это событие, случившееся однократно в прошлом (Past Simple), а не растянутое по времени, как здесь интерпретировала машина (–1 балл).
  • «AutoCAD-векторные слои». Типичная несуразность — среди рассматриваемых переводчиков такое решение представили 6 из 8 (–1 балл).
  • С термином PTP не справился ни один из машинных переводчиков, однако этот зачем-то поставил лишнюю точку посреди фразы (–1,5 балла).
  • «Необходимость привязки… покрытий подлеска и подлеска» — все-таки странновато выглядит повтор подлеска и подлеска. Многие конкуренты справились здесь лучше (–0,5 балла).
  • Не совсем удобочитаемо выглядит фраза «что явно недостаточно» (–0,5 балла).
Надежда Ковригина
Оценка — 4/10

Нет изменений по сравнению с версией 2022 года.

Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии Профессиональной ГИС MapInfo возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев кронных проекций насаждений к основаниям стволов деревьев, а также проективным покрытиям подлеска и подлеска лесных ПВТ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев кронных проекций древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 7/10

Спустя год заметны существенные улучшения. Перевод один из лучших. Проблем немного — из разряда общих трудных моментов, плюс имеется парочка не очень удачных стилистических решений, специфических именно для этого переводчика. Подробно:

  • Выбор связующих слов в самом начале стал намного лучше: прежнее «по мере» передавало смысл неверно, ведь речь идет о единомоментном событии в прошлом.
  • Перевод названия продукта стал корректным — указание на версию «Professional» в названии продукта теперь не переводится.
  • Как и у большинства остальных машинных переводчиков, видим здесь некрасивые «AutoCAD-векторные слои» (–1 балл).
  • Изменилась лексика: «насаждения» заменены «древостоем», что видится более узкоспециализированным термином, уместным в тематике текста. Хотя мне лично кажется, «насаждения» тоже ничего.
  • Не совсем удачная формулировка — «кронные проекции» вместо «проекции крон» (–0,5 балла).
  • Повтор «подлеска и подлеска» слегка снижает общее впечатление (–0,5 балла). У других машинных переводчиков и у человека были варианты «подлесок и подрост». Хотя тут можно поспорить о значении терминов, оба они действительно означают примерно одно и то же.
  • Попытки перевода аббревиатуры и здесь не удались (–1 балл).
  • Улучшился синтаксис. Все до одного рассматриваемые переводчики в проблеме распознавания подлежащего/дополнения во второй части первого предложения (после «as well as») вышли почти синхронно на один уровень. Если точнее, по сравнению с прошлым годом изменения произошли аж в 5 переводчиках из 8, и они «догнали» другие 3 переводчика.
Надежда Ковригина
Оценка — 6/10

В версии 2023 года начало фрагмента «As… appeared in reserve» передано более корректно с точки зрения длительности действия — ведь программа появлялась в заповеднике не порциями. Терминология также несколько изменилась, но всё равно вызывает вопросы.

DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев на основания стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев на основания стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 7/10

Перевод за год не изменился. Однако данный перевод — один из самых достойных. Недочеты ограничиваются следующим:

  • Дословный перевод словосочетания «AutoCAD-vector layers». Машинные переводчики предлагают два пути перевода: либо простой склейкой (как здесь: «AutoCAD-векторные слои»), либо берут определение «AutoCAD» и перемещают его в конец фразы («векторные слои AutoCAD»). Второе решение кажется более удачным, даже несмотря на то, что оно влечет за собой нагромождение определений («векторные слои AutoCAD проекций крон древостоев»).
  • Ошибка с употреблением предлога. Привязка делается не НА, а К (–1 балл).
  • Перевод аббревиатуры PTP остается проблемой, не решенной ни одним из переводчиков (–1 балл).
Надежда Ковригина
Оценка — 6/10

Нет изменений по сравнению с версией 2022 года. Оба перевода сносны и могут быть взяты как подстрочник.

Promt.One

https://www.translate.ru/

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев крон-проекций трибун к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и дублера лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев крон-проекций трибун к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и дублера лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 3.5/10

Изменений за этот год не произошло. У переводчика есть существенные недочеты с подбором тематической лексики, а союзные слова в самом начале («по мере») неудачны, нарушают смысл. Недочеты в общей массе приводят к весьма скромной оценке. Подробнее:

  • «По мере появления» — неудачный выбор союзных слов. Событие одномоментное (–1 балл).
  • Как и у большинства машинных переводчиков, видим здесь некрасивые «AutoCAD-векторные слои» (–1 балл).
  • Неудачная лексика: «крон-проекции» вместо «проекций крон», «трибуны» вместо «древостоя», «дублер» вместо «подлеска» (–3 балла).
  • Перевод аббревиатуры неверен, но так же ситуация обстоит у всех рассмотренных машинных переводчиков — вычислить эту аббревиатуру и правда непросто (–1 балл).
  • Не совсем удобочитаемо выглядит фраза «что явно недостаточно» (–0,5 балла).
Надежда Ковригина
Оценка — 3/10

Нет изменений по сравнению с версией 2022 года. В обоих случаях бессмысленный набор фраз.

Systran

https://www.systran.net/en/translate/

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Когда в заповеднике появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать векторно-векторные слои коронных выступов трибун с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных PTPs. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем контрольным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

«Когда в заповеднике появилась лицензионная версия MapInfo Professional ГИС, возникла необходимость связать векторные слои AutoCAD коронок проекций трибун с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем контрольным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 4.5/10

В переводе видны улучшения, и одно из самых заметных по сравнению с конкурентами — перевод злополучной фразы «AutoCAD-vector layers». Год назад оно было совсем странным («векторно-векторные слои»), а теперь стало весьма удачным — просто «векторные слои AutoCAD». Однако рядом с этим ювелирным улучшением есть целый слон — выбор лексики часто не соответствует контексту, и смысл теряется.

  • Перевод аббревиатуры «GIS» на русский стал корректным (принятый перевод — «ГИС», геоинформационная система), но почему-то определяющее слово «ГИС» стоит после названия программы (–0,5 балла).
  • Уважение машине за более изящное решение проблемы с «AutoCAD-vector layers».
  • Проблемы с контекстуальной лексикой: «коронки» вместо «кроны», «трибуны» вместо «древостоя». Стало чуть лучше в том, что «выступ» хотя бы стал «проекцией» (–3 балла).
  • Повтор подлеска и подлеска (–0,5 балла).
  • Перевод аббревиатуры — попытка угадать аббревиатуру есть, но она неудачна, как, впрочем, и у остальных машинных переводчиков (–1 балл).
  • Перевод «контрольные точки» представляется чуть менее точным, чем «опорные точки», так как он все больше отдаляет нас от сути процесса «привязки» (–0,5 балла).
Надежда Ковригина
Оценка — 3/10

Версия этого года чуть улучшилась, но с терминологией всё то же самое — нет привязки к общему контексту, неверный выбор значений многозначных слов вроде «crown» или «stand». Характерные для английских научных текстов лаконичные атрибутивные конструкции вроде «AutoCAD-vector layers» по-прежнему вызывают проблемы, поскольку машина не всегда правильно определяет связь слов-компонентов в таких конструкциях.

Reverso

https://context.reverso.net/

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Как только в резерве появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать векторные слои коронных проекций стендов AutoCAD с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлесок и нижней части лесных ПДТ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Как только в резерве появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать векторные слои коронных проекций стендов AutoCAD с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлесок и нижней части лесных ПДТ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 4/10

Перевод страдает как общими для всех машинных переводчиков недочетами, так и не совсем справляется с контекстуальной лексикой. Что удивило — только этот переводчик не перевел аббревиатуру «GIS». В остальном со многими проблемами он справился. Изменения в переводе по сравнению с прошлым годом отсутствуют.

  • Не переведена аббревиатура «GIS» (–1 балл).
  • При подборе не учитывается (или учитывается недостаточно) тематика, контекст: «в резерве» вместо «в заповеднике», «кронные проекции» (просто неудачная формулировка), «стенды» вместо «древостоя», «нижняя часть» вместо «подлеска» (–3 балла).
  • Данный переводчик — один из немногих, кто попытался иначе решить проблему «AutoCAD-векторных слоев», которая встречается почти у всех. Правда, выбор позиции слова «AutoCAD» в переводе в конечном счете все же не очень удачен: он получился довольно сумбурным, непонятным (–0,5 балла).
  • Перевод аббревиатуры неверен, но в решении этой задачки все рассмотренные машинные переводчики находятся на равной позиции (–1 балл).
  • «Изящное» использование творительного падежа в последнем предложении, к сожалению, мешает пониманию смысла («тремя опорными точками» вместо «по трем опорным точкам») (–0,5 балла).
Надежда Ковригина
Оценка — 3/10

Нет изменений по сравнению с версией 2022 года. С терминами совсем беда.

iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Поскольку в заповеднике появилась лицензионная версия ГИС MapInfo Professional, возникла необходимость связать AutoCAD-векторные слои коронных проекций стоек с основаниями стволов деревьев, а также проективными покрытиями подлеска и под этажа лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2023
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Поскольку в заповеднике появилась лицензионная версия профессиональной ГИС MapInfo, возникла необходимость связать AutoCAD-векторные слои коронных проекций стендов с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подэтажа лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 3.5/10

Спустя год перевод, в целом, остался на том же уровне. Есть признаки попыток каких-то изменений: исправлен очевидный ляп — «под этаж»; но при этом деградирует формулировка названия продукта. Точнее стал синтаксис, если анализировать его дотошно. К сожалению, выбор лексики при переводе очень хромает из-за того, что совершенно не учитывается «лесная» тематика текста — и это основная проблема. Если подробнее, то:

  • В словосочетании «MapInfo Professional» не стоит переводить «Professional», так как это распространенная добавка к названиям программных продуктов. Год назад переводчик так и делал, а теперь почему-то «исправился» в худшую сторону (–1 балл).
  • «AutoCAD-векторные слои». Эту проблему в принципе нельзя решить идеально, не переформулировав всю фразу, на что способен пока лишь человек. Но выбранное решение видится более несуразным из двух (–1 балл).
  • «Коронные проекции», «стойки» и «стенды», «подэтаж» — вся эта лексика совершенно не соответствует контексту лесного дела (–3 балла).
  • ПТП — непонятная аббревиатура, хотя с аббревиатурой не угадал ни один из переводчиков (надо бы ППП) (–1 балл).
  • Вместо «по трем опорным точкам» использован творительный падеж («тремя опорными точками») — на первый взгляд, даже изящно, но некорректно с точки зрения смысла (–0,5 балла).
Надежда Ковригина
Оценка — 2/10

Изменения незначительны, и те в худшую сторону — пример с названием программы, где ее версия «Professional» была переведена, а не сохранена. Перевод терминологии по-прежнему некорректен, переводчик выбирает варианты многозначных слов без опоры на общий контекст, из-за чего, например, «crown projection» превращается в «коронные проекции».

Маркетинг

Оценку переводов текстов по маркетингу провели:

Полина ВаргасоваПереводчик текстов бизнес- и маркетинг-тематики

Екатерина ЦарёваМенеджер проектов, штатный переводчик бюро переводов «ТранЭкспресс»

Артём ШилинцевНачинающий переводчик образовательных документов и текстов общей тематики

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 8/10
Google Translate 4.33/10
Bing Translator 5.33/10
DeepL 4.33/10
Promt.One худший 2.33/10
Systran 4/10
Reverso 3.33/10
iOS 2.66/10

Исходный отрывок на английском

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

«Человеческий» перевод

Ощутите аромат современной Мексики и отведайте великолепные блюда от шеф-повара мирового уровня. Оцените неповторимую живую атмосферу каждого заведения и полюбуйтесь невероятными видами на океан.

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики, отведав исключительные курортные блюда, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.

Оценка — 8/10

В переводе можно заметить только одно изменение: вместо «исключительные курортные блюда» переводчик предлагает «исключительные блюда курортной кухни». Понятия «курортная кухня» как такового не существует, поэтому такая замена стилистически текст не улучшает. Я бы предложила вместо «курортной» использовать прилагательное «местная». Также не решён вопрос со словосочетанием «обеденный зал», которое совсем не соотносится с образом привлекательного курорта.

Полина Варгасова
Оценка — 7/10

В переводе 2023 года можем отметить только одно изменение: «исключительные блюда курортной кухни» вместо «исключительные курортные блюда». Это — удачная конкретизация, более верный и точный перевод.

Оценка — 9/10

Отличное перефразирование «курортных блюд» на «блюда курортной кухни». Корректное согласование, замена буквальных переводов на органичные для контекста эпитеты. «Мирового уровня» вместо «мирового класса», на мой взгляд, звучало бы лучше.

Артём Шилинцев
Google Translate

https://translate.google.com/

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Наслаждайтесь вкусами современной Мексики в исключительных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненного захватывающим видом на океан.

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Наслаждайтесь вкусами современной Мексики в исключительных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненного захватывающим видом на океан.

Оценка — 4/10

Перевод остался без изменений. Сильно искажен смысл первого предложения. Получается, что рестораны приготовлены шеф-поваром. Не решена проблема со словосочетанием «обеденный зал», которое явно не вписывается в стилистику текста. А использование прилагательного «шумная» по отношению к атмосфере ресторана вряд ли создает привлекательный образ для посетителей.

Полина Варгасова
Оценка — 5/10

Результат перевода в 2023 году остался прежним. Причастный оборот «приготовленных шеф-поваром…» не может быть употреблен ни со «вкусами Мексики», ни с «ресторанами курорта». Также и словосочетание «обеденный зал» редко используется в русской речи, оно не общеупотребительное (в значении ресторана), поэтому не может быть использовано в маркетинговом тексте. Кроме того, едва ли можно этот самый «обеденный зал» «дополнить видом на океан». Разработчикам стоит поработать над сочетаемостью лексики в данном онлайн-переводчике.

Оценка — 4/10

Здесь, напротив, использование кальки «курируемый» было бы оправдано (шеф-повар может готовить блюдо, но курировать ресторан). Не исправлен неверный, на мой взгляд, выбор определяемого существительного: вид на океан дополняет атмосферу помещения, но не обеденный зал как таковой. Прилагательное «шумный», лишенное образности, вряд ли сделает ресторан привлекательным для посетителей.

Артём Шилинцев
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным ужином, курируемым шеф-поваром мирового класса. Впитайте в себя оживленную атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в исключительной курортной кухне, приготовленной шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в гудящую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненную потрясающим видом на океан.

Оценка — 6/10

Качество перевода улучшилось. Исправлен буквальный перевод прилагательного «dramatic». Вид из «драматического» стал «потрясающим». Также вместо «курируемый» в переводе теперь «приготовленный», что лучше сочетается со словом «ужин», но не работает с существительным «кухня». Кроме этого, вариант «окунитесь в атмосферу» гораздо лучше подходит по смыслу, чем «впитайте в себя атмосферу». Также считаю удачной замену словосочетания «усиленного видом» на «дополненную видом». Тем не менее в тексте остаётся ряд недочётов. В частности, сильно искажён смысл из-за использования слова «кухня» в первом предложении. Создаётся впечатление, что речь идёт о кухне как о помещении, а не наборе блюд.

Полина Варгасова
Оценка — 6/10

В этом году результат значительно улучшился. Переводчик заменил «впитайте в себя» на «окунитесь» и не прогадал, сочетаемость второго глагола с существительным «атмосфера» несомненно выше. Удачными изменениями стали замены «гудящей атмосферы» на «оживленную» и «драматического вида» на «потрясающий». Однако онлайн-переводчик исказил смысл, использовав слово «кухня». Может показаться, что клиентов зовут насладиться пищей на какой-то конкретной кухне.

Оценка — 4/10

Вариант 2023 года, очевидно, лучше предшественника: исправлен неверный (в контексте) вариант перевода интернационального слова «dramatic», более удачно выбрано определяемое слово в причастном обороте («атмосфера» вместо «пространства») плюс заменено само причастие. Первое предложение требует постредактуры, которую я бы выполнил так: «Насладитесь вкусами современной Мексики, представленными неповторимыми блюдами курортной кухни, приготовленными шеф-поваром мирового уровня».

Артём Шилинцев
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусом современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждой уникальной столовой, дополненную впечатляющими видами на океан.

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусом современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждой уникальной столовой, дополненную впечатляющими видами на океан.

>
Оценка — 5/10

Качество перевода за год не улучшилось. Крайне неудачно словосочетание «блюда курортной кухни». Не уверена, что такая кухня существует. Слово «столовая» совсем не вписывается в стилистику текста. А конструкция про «столовую, дополненную впечатляющими видами» явно выдаёт машинный перевод. Вид может дополнять атмосферу заведения, но не саму столовую. Из плюсов могу отметить, что машина не стала переводить прилагательные «dramatic» и «buzzing» буквально.

Полина Варгасова
Оценка — 5/10

С 2022 года никаких изменений не произошло, перевод все еще не выглядит идеальным. Сомнительными кажутся подобранные машиной словосочетания «вкус Мексики», «каждая уникальная столовая». Перевод однозначно требует доработки.

Оценка — 3/10

Никаких улучшений по сравнению с текстом предыдущего года. Не считаю удачным замену слова «flavours» существительным в единственном числе (вряд ли страна может славиться только одним блюдом). Выбор слова «столовая» также считаю неудачным — будет ли именитый шеф-повар работать в столовой? Более того, столовая в нашем понимании едва ли ассоциируется с изысками кухни, которые захотят попробовать туристы и гости страны. По критерию «адекватность» перевод нельзя назвать удачным.

Артём Шилинцев
Promt.One

https://www.translate.ru/

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным обедом под кураторством шеф-повара мирового уровня. Впитывайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным обедом под кураторством шеф-повара мирового уровня. Впитывайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

Оценка — 2/10

Изменений по сравнению с прошлым годом нет. Перевод очень буквальный, отчего сильно страдает смысл и впечатление от текста. Явно чувствуется, что перевод выполнен машиной. Здесь и «драматический вид», и «курортный обед», и «жужжащая атмосфера».

Полина Варгасова
Оценка — 4/10

Изменений с 2022 года не произошло. Остался неудачный подбор лексики в словосочетании «жужжащая атмосфера». Неправильно подобранное прилагательное «драматический», к сожалению, изменило смысл.

Оценка — 1/10

Отличный вариант для иллюстрации того, почему не стоит увлекаться буквальным переводом. Практически каждое слово в отдельности переведено корректно, но вкупе получается нечитабельный, и уж тем более не рекламный текст. Еще раз про то, что в удачном переводе всегда соблюдены и эквивалентность, и адекватность.

Артём Шилинцев
Systran

https://www.systran.net/en/translate/

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в эксклюзивном ресторане под руководством шеф-повара мирового класса. Насладитесь жужжащей атмосферой каждого уникального обеденного пространства, которое дополняется драматическими видами на океан.

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики, поужинав в исключительном курортном ресторане под руководством шеф-повара мирового класса. Насладитесь жужжащей атмосферой каждого уникального обеденного пространства, которое дополняется драматическими видами океана.

Оценка — 4/10

Конструкция первого предложения дополнилась деепричастным оборотом. Это передаёт смысл оригинала достаточно точно, но делает маркетинговый текст более грузным. Прилагательное «эксклюзивный» заменено на «исключительный». Сильно это на восприятие текста не влияет, так в переводе остался ряд недочётов. В частности, буквальный перевод прилагательных «buzzing» и «dramatic» остался без изменений.

Полина Варгасова
Оценка — 5/10

В нынешнем году онлайн-переводчик смог конкретизировать смысл первого предложения, добавив причастный оборот. Это более точный вариант перевода. Однако все еще есть недочеты. В переводе осталось искажение смысла («драматические виды») и плохая сочетаемость лексики («жужжащая атмосфера»).

Оценка — 3/10

Существительное «dining» удачно трансформировано в русское деепричастие (хотя «dining» не всегда обозначает именно ужин). «Dramatiс» — один из хрестоматийных ложных друзей переводчика, интернациональное слово, имеющее в русском и английском языках как совпадающие (драматичный), так и различные (значительный, резкий, потрясающий, решающий и так далее) значения.

Артём Шилинцев
Reverso

https://context.reverso.net/

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным рестораном, курируемым шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным рестораном, курируемым шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

Оценка — 2/10

Какие-либо доработки перевода отсутствуют. Сильно портят общее впечатление от текста словосочетания «драматический вид», «обеденное пространство», «жужжащая атмосфера», «усиленный видом».

Полина Варгасова
Оценка — 6/10

Изменений по сравнению с 2022 годом не обнаружено. Неудачно подобранные прилагательные испортили перевод: «жужжащая атмосфера», «драматический вид».

Оценка — 2/10

Никаких правок за год не внесено, хотя слова «исключительный», «жужжащий», «усиленный», «драматический» их так и просят.

Артём Шилинцев
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Наслаждайтесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным ужином, курируемым шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненного драматическим видом на океан.

2023
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Нахавьтесь ароматами современной Мексики с исключительными курортными блюдами, курируемыми шеф-поваром мирового класса. Насыщайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненную потрясающим видом на океан.

Оценка — 2/10

Можно сказать, что качество перевода за год деградировало. Сразу бросается в глаза грубое разговорное слово «нахавьтесь», которое явно выбивается из стилистики текста. Вместо «окунитесь» теперь «насыщайте», что полностью лишает предложение смысла. Сохранён буквальный перевод слов «curated», «buzzing» и словосочетания «dining space». Зато вид из «драматичного» стал «потрясающим», что гораздо лучше отражает смысл оригинала.

Полина Варгасова
Оценка — 4/10

Определенно прослеживаются изменения по сравнению с переводом прошлого года. Переводчик заменил «наслаждайтесь» на «нахавьтесь». Такого слова в принципе не бывает, оно грубо-просторечное — для текста подобного формата явно неподходящее. «Ужин» был заменен на «блюда». Неуместная конкретизация, изменения не в лучшую сторону. «Насыщайте» вместо «окунитесь». Неточная конкретизация. В сочетании с «жужжащей атмосферой» смотрится даже комично. Хорошо удалось конкретизировать «потрясающий вид на океан» вместо прошлогоднего «драматического вида на океан». Переводчик год спустя пытается максимально точно передать значение оригинального текста. Местами удачно.

Оценка — 2/10

Разговорное и даже вульгарное «нахавьтесь» едва ли можно встретить в рекламном тексте, нацеленном на формирование образа привлекательного ресторана у океана. Исправив «окунитесь в атмосферу» на «насыщайте атмосферу», переводчик отошел от стандартного рекламного штампа, чем сделал текст еще более непонятным, зато не исправил калькированные переводы слов «buzzing» и «curated», лишенные переносного значения.

Артём Шилинцев

Общая тематика

Оценку переводов текстов общей тематики провели:

Екатерина ГайдадымМенеджер проектов, штатный переводчик бюро переводов «ТранЭкспресс»

Артём ШилинцевНачинающий переводчик образовательных документов и текстов общей тематики

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 3.5/10
Google Translate 3.5/10
Bing Translator 4.5/10
DeepL лучший 7/10
Promt.One 2.5/10
Systran худший 2/10
Reverso 3/10
iOS 4/10

Исходный отрывок на английском

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

«Человеческий» перевод

Моя бабушка родилась в начале 20-го века, и родители хотели назвать ее Вайолет. В те времена имя «Вайолет» сокращали до «Вайо». Родители сокращения не любили и предпочитали, чтобы их дочь называли бы только полным именем. Поэтому они решили схитрить и выбрали имя Вайо. Все звали ее Вай.

Яндекс.Переводчик

https://translate.yandex.ru/

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому они хитроумно назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому хитроумно назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.

Оценка — 5/10

Перевод текста в 2023 году выглядит немного иначе. В этот раз в переводе «Прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио»» вместо прошлогоднего «»Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища». В 2023 году у онлайн-переводчика получился естественно звучащий вариант.

Оценка — 2/10

Поменяв место слова «прозвище», переводчик добавил в текст ошибку (сокращали не прозвище, а имя до прозвища). Вся шутка, как и в прошлом году, не только не передана, но и искажена.

Артём Шилинцев
Google Translate

https://translate.google.com/

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они мудро назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они мудро назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

Оценка — 5/10

Изменений в переводе не обнаружено, все осталось, как было: онлайн-переводчик неправильно перевел сокращения имени «Вайолет».

Оценка — 2/10

Никаких изменений по сравнению с 2022 годом. Осталась фактическая ошибка: прозвищем является не Violet, а Vio. Сохранилась непоследовательность в переводе имен (Вайолет не сокращается до Вио), а также стилистически неудачный выбор слова «мудро» — высокий стиль в подобном контексте выглядит не к месту.

Артём Шилинцев
Bing Translator

https://www.bing.com/translator

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 4/10

Произошло лишь одно изменение: переводчик использовал вариант «имя сокращалось» вместо «имя было сокращено». Получился более удачный и грамматически естественный вариант по сравнению с 2022 годом.

Оценка — 5/10

«Сокращалось» — более удачный выбор, чем «было сокращено», подразумевающий многократность, а также замещающий повторы в тексте. Замена «умно» на «ловко» также, на мой взгляд, улучшает стилистику текста («ловко» чаще используется по отношению к физическим действиям, сноровке, быстроте движений).

Артём Шилинцев
DeepL

https://www.deepl.com/ru/translator

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолеттой. В то время «Виолет» сокращали до «Вио» как прозвище, а ее родители не хотели сокращать ее имя. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они хитро назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолеттой. В то время «Виолет» сокращали до «Вио» как прозвище, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они хитро назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 7/10

Перевод изменился лишь немного в этом году. Вариант переводчика 2023 ближе к оригиналу: «ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали» вместо «ее родители не хотели сокращать ее имя».

Оценка — 7/10

На одну фактическую ошибку действительно стало меньше: вместо «[родители] не хотели сокращать её имя» стало «[родители] не хотели, чтобы [другие люди] её имя сокращали». Тем не менее остается непонятным, как же хотели назвать бабушку — Виолет или Виолетта. Очевидно, слова в кавычках переводчик не склоняет.

Артём Шилинцев
Promt.One

https://www.translate.ru/

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» как прозвище, и родители не хотели, чтобы её имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» как прозвище, и родители не хотели, чтобы её имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 3/10

Изменений в сравнении с 2022 годом нет, в тексте не везде переведено сокращение имени, а там где переведено — сделано неправильно.

Оценка — 2/10

Никаких улучшений по сравнению с текстом предыдущего года. Хотя род женского имени определен верно, ситуацию это не спасает. По всей видимости, переводчики распознают слова в кавычках как название компании и решают сохранить оригинальное написание — этим объясняется, что в первом случае Vio написано по-английски, а во втором — по-русски.

Артём Шилинцев
Systran

https://www.systran.net/en/translate/

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время « Violet « была сокращена до « Vio « в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все называли её Ви.

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet » была сокращена до « Vio », и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все называли её Vi.

Оценка — 2/10

В 2023 году онлайн-переводчик перестроил фразу с «В то время «Violet» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено» на «В то время «Violet» была сокращена до «Vio», и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено». В итоге в новом варианте перевода была пропущена идея «прозвища», несущая важную смысловую нагрузку.

Оценка — 2/10

По сравнению с текстом 2022 года прямых переносов имени в «английском» написании стало на 1 больше. Больше не используется словосочетание «в качестве прозвища», от чего, на мой взгляд, перевод не страдает: сокращенное имя уже подразумевает прозвище, дружеское или обидное. Неудачным остался выбор краткого причастия совершенного вида «сокращено» (совершенный вид причастия означает однократное действие, а идея в том, что имя будут сокращать многократно в течение жизни). Наречие «умно», на мой взгляд, хоть и является технически верным переводом, не вполне передает оттенок оригинала.

Артём Шилинцев
Reverso

https://context.reverso.net/

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» была сокращена до «Вио» как прозвище, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» была сокращена до «Вио» как прозвище, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 3/10

Изменений в переводе отмечено не было. Неправильно переведены сокращения имени, требуется доработка текста (выбран неточный перевод: «…умно назвали…», «Вайолет была сокращена»).

Оценка — 3/10

Никаких улучшений по сравнению с текстом предыдущего года. У перевода был бы шанс быть неплохим, если бы Вайолет действительно сокращалось до Вио.

Артём Шилинцев
iOS

https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iphd74cb450f/ios

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

2023
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

Оценка — 4/10

В тексте перевода 2023 года остались те же ошибки: непереведенное имя в двух местах текста, неправильная форма сокращения имени Вайолет, изменений не произошло.

Оценка — 4/10

Никаких изменений по сравнению с 2022 годом. Все также используется «винегрет» из имен: переведенные имена чередуются с прямым включением английского текста, Вио действительно сокращается до Ви, но никак не является сокращением от Вайолет. Более того, неудачным остался выбор конструкции «чтобы её имя было сокращено» (совершенный вид причастия означает однократное действие, а идея в том, что имя будут сокращать многократно в течение жизни).

Артём Шилинцев

Подведем итоги

В 2022 году лучшим переводчиком был Deepl, а худшим — Promt. В этом году первое место получил Bing, а последнее iOS. Тройка лучших: Bing, Яндекс.Переводчик, Deepl. В тройку худших вошли: iOS, Promt.One и Reverso.

В 202З году прогресс произошел у Bing, компания Microsoft проделала большую работу над своим сервисом. Переводчик выдает более конкретные формулировки и избегает пословного перевода, верно передает причинно-следственные связи. Как результат, в нашем исследовании Bing Translator поднялся с четвертого места в прошлом году на первое в текущем.

Практически отсутствуют изменения в работе Reverso, Promt и iOS, а в некоторых случаях к прошлогодним ошибкам добавились новые. В представленных ими переводах присутствуют искажающие смысл формулировки, повторяющиеся слова, неверно переданные причинно-следственные связи. В исследовании прошлого года мы не смогли оценить прогресс в работе Reverso, так как сервис появился в обзоре впервые. В этом году готовы заявить — изменений по сравнению с 2022 годом не обнаружено.

Подведем итог. Онлайн-сервисы предоставляют нам быстрый и удобный способ перевода текста, но качество их работы еще не дошло до уровня перевода, выполненного человеком. Да, онлайн-переводчики развиваются. В этом году наши эксперты оценили результат их работы выше, чем в предыдущем. Но грамматические, стилистические, пунктуационные и смысловые ошибки все еще присутствуют и требуют редактуры.

Для наглядного сравнения результатов и оценки прогресса мы разместили таблицы прошлого года и нынешнего со среднем арифметическим из оценок экспертов.

Таблица переводчиков 2022

  Яндекс Google Bing Deepl Promt Systran Reverso iOS
Художественный 6 3 2,5 4 1,5 1,5 3 2
Договор 4,5 4,5 5 5,5 3,5 4 2 4
Техника 4 3,5 3 5,5 2 2 3 3
Наука 4,5 3,5 2 6 2 1,5 2 3
Маркетинг 5,5 4 4 6,5 3 4,5 3 3
Общая тематика 3 2,5 3 4 2 2 3 2
Общая оценка 4,5 3,5 3,2 5,2
лучший
2,3
худший
2,5 2,6 2,8

Таблица переводчиков 2023

  Яндекс Google Bing Deepl Promt Systran Reverso iOS
Художественный 5.5 3.5 5.5 4.5 2.5 2.5 4 3.5
Договор 3 3.5 4 4 2.5 3.5 2 2
Техника 4.5 4 7 4.5 5.5 8.5 6.5 2
Наука 7 4.75 6.5 6.5 3.25 3.75 3 2.75
Маркетинг 8 4.33 5.33 4.33 2.33 4 3.33 2.66
Общая тематика 3.5 3.5 4.5 7 2.5 2 3 4
Общая оценка 5.25 3.93 5.47
лучший
5.13
3.09
4.04 3.63 2.81
худший

Хоть онлайн-сервисы и развиваются, но в результате их работы всё еще присутствуют грамматические, смысловые и другие ошибки. Поэтому перевод официальных документов и текстов, которые планируется публиковать на широкую аудиторию, (статьи, презентации), рекомендуем делать в нашем бюро.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: тестирование качества перевода.

Теги статьи: онлайн-переводчики.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x