Обложка исследования 2022

Опубликовано: 29 сентября 2022

Обновлено: 26 ноября 2024

Лучший онлайн-переводчик английского языка. Сравниваем результаты 2021 и 2022 годов и анализируем

В нашем ежегодном исследовании мы снова тестируем популярные сервисы для онлайн-перевода. В 2020 и 2021 годах мы анализировали переводчики и определяли лучший и худший сервисы. В этот раз мы решили узнать, есть ли в работе переводчиков улучшения или они остались на прежнем уровне?

Как организован наш эксперимент

В этом году мы изменили формат исследования и провели его таким образом: взяли прошлогодние тексты и прогнали их через онлайн-переводчики. После варианты прошлого и нынешнего годов сравнили эксперты и дали оценку качеству полученных текстов.

  1. Выбрали восемь популярных сервисов онлайн-перевода:
  2. Выполнили перевод 6 отрывков из разных тематик:
    • художественный текст;
    • договор (юриспруденция);
    • инструкция по эксплуатации (техника);
    • научная статья;
    • туристический каталог (маркетинг);
    • комментарий из сети.
  3. Перевод оценивали редакторы нашего бюро: Ирина Макейцева, Полина Шершневская и Александра Корб. А для оценки технического текста мы пригласили внештатного редактора, который специализируется на этой теме, Ларису Люлькову.

Поясняем, как читать это исследование

Мы поделили наше исследование на блоки, каждый из которых посвящен отдельной тематике. Каждый блок состоит из следующих разделов:

Сведения о специалистах и таблица рейтингов. Для получения объективных данных два эксперта проверяют переводы по каждой тематике. Они дают свои комментарии по качеству перевода каждого онлайн-сервиса и выставляют оценки по десятибалльной шкале. На основе этих данных вычисляется средний балл для каждого переводчика, который затем фиксируется в рейтинговой таблице. Для удобства лучшие и худшие переводчики отмечены специальными метками.

Рядом с каждым блоком есть информация об экспертах и таблица с рейтингом
Скриншот с краткой рецензией по блоку
Таблица с рейтингом формируется на основе оценок экспертов
Скриншот с комментариями экспертов

Кнопка для просмотра онлайн-переводов и комментариев экспертов. Чтобы ознакомиться с исследованием более детально, нажмите на кнопку «Посмотреть онлайн-переводы и комментарии экспертов» в блоке интересующей вас тематики. После этого откроется подробная информация.

После нажатия на кнопку вы сможете ознакомиться с деталями исследования. Первыми для ознакомления идут исходный отрывок на английском и «человеческий» перевод
Скриншот с детальной информацией по исследованию

Что именно подразумевается под подробной информацией:

  1. Название онлайн-переводчика.
  2. Переводы, предоставленные сервисом в прошлом и текущем году. Чтобы упростить сравнение, прошлогодний перевод отображен более тусклым, а текущий — ярким.
  3. Фрагменты текста, перевод которых за год поменялся, выделены синим маркером для удобства сравнения.
  4. После блока с переводами размещены комментарии экспертов и их оценки.
Переводы прошлого и нынешнего года, а также выделения изменений в них
Скриншот с детальной информацией по исследованию
Под переводом, полученным из каждого онлайн-сервиса, эксперты оставили свои комментарии
Скриншот с с комментариями специалистов

Тестируем качество перевода текстов разных тематик в онлайн-сервисах

Художественный текст

Оценку переводов отрывка из художественного текста провели:

Полина ШершневскаяШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 6/10
Google Translate 3/10
Bing Translator 2.5/10
DeepL 4/10
Promt.One худший 1,5/10
Systran худший 1,5/10
Reverso 3/10
iOS 2/10

Исходный отрывок на английском

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

«Человеческий» перевод

Я направлялся домой из одного весьма глухого местечка, было около трех часов непроглядной зимней ночи, а путь мой лежал через район, где было не видно решительно ничего, кроме самих фонарей. Улица за улицей несся я по спящему городу – улица за улицей ряды фонарей напоминали крестный ход и было пусто, как в церкви – пока, наконец, не вступил мой рассудок в то состояние, когда страшишься каждого звука да только и мечтаешь, чтобы встретился по пути полицейский. Внезапно приметил я два силуэта – маленького человечка, размашисто и с топотом шагавшего в восточном направлении, и девочку лет восьми – десяти, сломя голову бежавшую по поперечной улице. Конечно же, прямо на углу эти двое буквально врезались друг в друга – а потом случилось нечто ужасное; человечек как ни в чем не бывало наступил на упавшую девочку и прошествовал дальше, несмотря на то, что ребенок зашелся в крике. Может, мой рассказ и скучен, но зрелище было кошмарное. Как будто то был и не человек вовсе, а неведомая безжалостная сила.

Яндекс.Переводчик
2021
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой откуда-то с края света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят—улица за улицей, все освещенные, как для процессии, и все пустые, как церковь,—пока, наконец, я не вошел в то состояние ума, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну-маленького человечка, который хорошей походкой ковылял на восток, а другую-девочку лет восьми или десяти, которая изо всех сил бежала по поперечной улице. Что ж, сэр, эти двое довольно естественно столкнулись друг с другом на углу; а затем произошла ужасная часть происшествия, потому что мужчина спокойно переступил через тело ребенка и оставил ее кричащей на земле. Это звучит так, будто ничего не слышно, но видеть это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какой-то проклятый Джаггернаут.

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещено, как для процессии, и все пусто, как в церкви, — пока, наконец, я не впал в то состояние души, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по полицейскому. Внезапно я увидел две фигуры: один — маленький человечек, который ковылял на восток хорошей походкой, а другой — девочка лет восьми или десяти, которая изо всех сил бежала по поперечной улице. Что ж, сэр, эти двое, естественно, столкнулись друг с другом на углу; и тогда наступила ужасная часть дела, потому что мужчина спокойно переступил через тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Это ничего не значит для слуха, но видеть это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 6/10

В переводе этого года вариант «из какого-то места на краю света» более удачный, как и «наступила ужасная часть дела» вместо «происшествия». С другой стороны, фраза «это звучит так, будто ничего не слышно» была заменена на конструкцию, которая звучит так же бессмысленно. Видно, что работа над переводчиком идет, но пока улучшения незначительны.

Оценка — 6/10

Если сравнивать с прошлогодним переводом, можно заметить некоторые улучшения. Например, более удачно подобрана фраза «места на краю света» вместо «откуда-то с края света». Также если сравнивать два варианта перевода: старый — «произошла ужасная часть происшествия» — и новый «наступила ужасная часть дела», последний кажется более удачным, так как в нем отсутствует тавтология.

Google Translate
2021
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов темным зимним утром, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещенные, как будто для процессии, и все такие же пустые, как церковь, пока, наконец, я не вошел в то состояние, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по взгляд полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького человечка, который шагал на восток, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое довольно естественно столкнулись друг с другом на углу; а затем пришла ужасная часть дела; потому что мужчина спокойно наступил на тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Похоже, ничего не слышно, но смотреть было адски. Это не было похоже на человека; это было похоже на проклятого Джаггернаута.

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то края света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спали, улица за улицей, все освещенные, как для шествия, и все пустые, как церковь, пока, наконец, я не впал в то состояние души, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать по взгляд полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который ковылял на восток на хорошей прогулке, а другого — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по перекрестку. Что ж, сэр, они вполне естественно столкнулись на углу; а затем началась ужасная часть дела; потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 3/10

В этом году перевод ухудшился. Если раньше были удачные варианты перевода, например, «место на краю света» и «темное зимнее утро», то теперь они превратились в «из какого-то края света» и «черное зимнее утро», а «шагал» стало «ковылял на хорошей прогулке». «Звучит нечего слышать» в принципе не соответствует каким-либо нормам русского языка. Над этим переводчиком нужно еще много работать.

Оценка — 3/10

При сравнении с прошлым переводом изменений довольно много, но большинство из них неудачные. Текст все еще остается машинным. Отсутствует согласование в таких фразах, как «тосковать по взгляд полицейского». Если в прошлом году фраза «black winter morning» была переведена как «темным зимним утром», в этот же раз переводчик использует формулировку «черного зимнего утра». В данном контексте использование слова «темный» кажется более удачным. Еще один недочет, появившейся в новой версии перевода, – это «на хорошей прогулке». В прошлом году переводчик ловко упустил эту фразу, и предложение получилось более удачное.

Bing Translator
2021
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально не было видно ничего, кроме ламп. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все освещались, как будто для процессии, и все было пусто, как церковь, — пока, наконец, я не вошел в такое состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тоскать по виду полицейского. Я увидел сразу две фигуры: одну маленького человека, который спотыкался на восток на хорошей прогулке, а другую девушку лет восьми или десяти, которая бежала так сильно, как только могла, по перекрестку улицы. Ну, сэр, они вполне естественно столкнулись друг с другом на углу; а затем наступила ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричащей на земле. Это звучит нечего слышать, но это было адски видеть. Это было не похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально не было видно ничего, кроме ламп. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещались, как будто для процессии, и все пусто, как церковь, — пока, наконец, я не вошел в такое состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Я увидел сразу две фигуры: один маленький человечек, который спотыкался на восток на хорошей прогулке, а другой девушка лет восьми или десяти, которая бежала так сильно, как только могла, по перекрестку. Что ж, сэр, они вполне естественно натолкнулись друг на друга в углу; а затем наступила ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричащей на земле. Звучит нечего слышать, но это было адски видеть. Это было не похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 2/10

Единственная замена, которую можно назвать хорошей, – «местом на краю света» вместо «место на конце света». Первый вариант звучит адекватнее. В остальном улучшений нет: у онлайн-переводчика все так же являются нормальными сочетания «другой девушка лет восьми» и «звучит нечего слышать».

Оценка — 3/10

При сравнении старого и нового перевода заметны незначительные изменения. Если в прошлом году переводчик допустил орфографическую ошибку в слове «таскать», написав «тоскать», в этом году он исправил ее на «тосковать». Вместо «конца» света теперь используется «край», что звучит немного лучше. Но появилось странное сочетание «другой девушка», что сильно портит общую картину. По смыслу «другой» относится к словосочетанию «две фигуры» (первая – маленький человечек, другая — девушка). Но чем обусловлен мужской род «другой», остается загадкой.

DeepL
2021
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где не было видно буквально ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещены, словно для процессии, и все пусты, как церковь — пока, наконец, я не вошел в то состояние духа, когда человек слушает, слушает и начинает жаждать увидеть полицейского. Вдруг я увидел две фигуры: один маленький человечек, который шел на восток хорошей походкой, а другая — девочка лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, на углу они столкнулись друг с другом, что вполне естественно; и тут произошло самое ужасное: мужчина спокойно переступил через тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит ничего, но на вид это было ужасно. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого джаггернаута.

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где не было видно буквально ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, и все люди спят — улица за улицей, все освещены, словно для процессии, и все пусты, как церковь — пока, наконец, я не вошел в то состояние духа, когда человек слушает, слушает и начинает жаждать увидеть полицейского. И тут я увидел две фигуры: один маленький человечек, который шел на восток хорошей походкой, а другая — девочка лет восьми-десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Так вот, сэр, на углу они столкнулись друг с другом, что вполне естественно; и тут произошло самое ужасное: мужчина спокойно переступил через тело ребенка и оставил ее кричать на земле. На слух это звучит ничего, но на вид это было ужасно. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого джаггернаута.

Оценка — 4/10

В новом тексте есть пара изменений, но они незначительны и общую картину не улучшают. Перевод буквален и оставляет желать лучшего.

Оценка — 4/10

Если сравнивать с прошлогодним переводом, разница незначительная. Переводчик заменил лишь одно слово. Все то же обилие повторов и буквальный перевод, который разрушает художественную сторону текста.

Promt.One
2021
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме светильников. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все засветились как будто для крестного хода и все такие же пустые, как церковь — и наконец я пришел в такое душевное состояние, когда человек слушает и слушает и начинает долго смотреть на полицейского. Все сразу я увидел две фигуры: одну маленького мужчину, который оступился в восточном направлении на хорошей прогулке, а другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же тяжело, как она была в состоянии по перекрестной улице. Ну, сэр, оба столкнулись достаточно естественно на углу; и затем пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно топтался над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это не было похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернавта.

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме светильников. Улица за улицей и все люди спят — улица за улицей, все засветились как будто для крестного хода и все такие же пустые, как церковь — и наконец я пришел в такое душевное состояние, когда человек слушает и слушает и начинает долго смотреть на полицейского. Все сразу я увидел две фигуры: одну маленького мужчину, который оступился в восточном направлении на хорошей прогулке, а другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же тяжело, как она была в состоянии по перекрестной улице. Ну, сэр, оба столкнулись достаточно естественно на углу; и затем пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно топтался над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит нечего слышать, но видеть это было адски. Это не было похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернавта.

Оценка — 1/10

Новый текст идентичен старому. Перевод ужасен, смысл фраз практически невозможно понять с первого раза.

Оценка — 2/10

Новый перевод точь-в-точь совпадает с прошлогодним. Все так же сохраняется смысловая ошибка «начинает долго смотреть на полицейского», при которой меняется весь смысл текста. Можно подумать, что именно полицейский так поступил с бедной девочкой. Также сохранились бессмысленная конструкция «звучит нечего слышать».

Systran
2021
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все зажглись, как бы для шествия и все, как пустой, как церковь — до тех пор, наконец, я вошел в это состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает долго для вида полицейского. Все сразу я увидел две фигуры: один маленький человек, который спотыкался на восток, когда шёл хорошо, а другая девочка лет восьми или десяти, которая бегала так сильно, как могла, по перекрещенной улице. Ну, сэр, они вдвоем столкнулись друг с другом, естественно, на углу; а потом пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина спокойно топтался над телом ребенка и оставил ее кричать на земле. Это не звучит ничего, чтобы услышать, но это было адски видеть. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально ничего не было видно, кроме ламп. Улица за улицей и все люди, спящие — улица за улицей, все зажглись, как бы для шествия и все, как пустой, как церковь — до тех пор, наконец, я вошел в это состояние ума, когда человек слушает и слушает и начинает долго для вида полицейского. Все сразу, я увидел две цифры: один маленький человек, который спотыкался на восток, когда шёл хорошо, а другая девочка лет восьми или десяти, которая бегала так сильно, как могла, по перекрещенной улице. Ну, сэр, они вдвоем столкнулись друг с другом, естественно, на углу; а потом пришла ужасная часть вещи; ибо мужчина топтал спокойно тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Это не звучит ничего, чтобы услышать, но было адски видеть. Это не было похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 2/10

Перевод и в прошлом году был плохим, а в этом стал еще хуже. Из немногих изменений сильно выбивается одно: непонятно, зачем и по какому принципу заменили фигуры на цифры. Такого не встречается ни у одного из других проверяемых нами переводчиков.

Оценка — 1/10

И без того плохой прошлогодний перевод с таким ляпами, как слова про девочку, «которая бегала так сильно, как могла, по перекрещенной улице», при которых смысл совершенно теряется и создается ощущение, что она бегает кругами, стал еще хуже. Теперь переводчик заменил словосочетание «две фигуры» на «две цифры», что является грубой смысловой ошибкой.

iOS
2021
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на конец света, около трёх часов чёрного зимнего утра, и мой путь проходил через часть города, где буквально не было ничего, кроме светильников. Улица за улицей и все люди, которые спят улица за улицей, зажигаются, как будто для крестного хода, и все такое же пустое, как церковь, — пока, наконец, я не попал в такое душевное состояние, когда мужчина слушает, слушает и начинает жаждаться вида полицейского. Сразу же я увидел две фигуры: одну маленькую человечку, которая шла на восток на хорошей прогулке, а другую девочку из восьми или десяти человек, которая бежала так же сильно, как могла спуститься по перекрестной улице. Ну, сэр, они столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; а затем пришла ужасная часть вещи, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребёнка и оставил её кричать на земле. Звучит нечего слышать, но было адски видеть. Это было не как мужчина; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

2022
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места в конце света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через часть города, где буквально нечего было видно, кроме ламп. Улица за улицей, и все люди спят улица за улицей, все освещается, как будто для шествия, и все так же пусто, как церковь — до тех пор, пока, наконец, я не попал в такое душевное состояние, когда мужчина слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. Сразу же я увидел две фигуры: одну маленького человека, который ступал в тупик на восток на хорошей прогулке, а другую — девушку, может быть, восьми или десяти лет, которая бежала так же тяжело, как и по перекрестку. Ну, сэр, они столкнулись друг с другом достаточно естественно на углу; а затем пришла ужасная часть вещи, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Звучит не слышно, но это было адски видеть. Это было не похоже на человека; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 2/10

Визуально изменений в переводе этого года довольно много, но не все делают его адекватным. Есть незначительное количество улучшений, например, «маленькая человечка» стала «маленьким человеком», «Это было не как мужчина» стало «это было не похоже на человека». Также переводчик определил, что речь идет о возрасте девочки. Но тот факт, что он сделал из нее «девушку» лет восьми, идет в минус. В целом перевод все так же плох.

Оценка — 2/10

Если сравнивать с прошлым годом, изменений много. В каких-то моментах перевод стал лучше, а в каких-то хуже. Например, перевод фразы «there was literally nothing to be seen but lamps» в прошлом году звучал как «буквально не было ничего, кроме светильников». В этом году он был изменен на «буквально нечего было видно, кроме ламп», что потеряло всякий смысл. В другом фрагменте текста переводчик справился значительно лучше, чем в прошлом году. Если раньше он использовал формулировку «одну маленькую человечку», то в этом году исправил ее на «одну маленького человечка». Логично было бы предположить, что с каждым годом переводы должны становиться лучше, но в данном примере на каждое улучшение найдется новая ошибка.

Reverso
Новый переводчик
Английский
Русский

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

Я возвращался домой из какого-то места на краю света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь пролегал через часть города, где буквально не было ничего, кроме ламп. Улица за улицей и все спящие люди за улицей, освещенные, как для процессии, и все такие же пустые, как церковь, — пока, наконец, я не впал в это состояние, когда человек слушает и слушает и начинает тосковать по виду полицейского. В один миг я увидел две фигуры: одного маленького человечка, который шел на восток на хорошей прогулке, и другую девочку лет восьми или десяти, которая бежала так же сильно, как она бежала по перекрестку. Что ж, сэр, эти двое случайно столкнулись в углу, а затем наступила ужасная часть, потому что мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричать на земле. Ничего не слышно, но было ужасно видеть. Это было не похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута.

Оценка — 3/10

Текст от нового переводчика не является самым плохим, но и хорошим его не назвать. Из удачных вариантов можно отметить использование «места на краю света», «девочки» вместо «девушки», «наступила ужасная часть» без дополнений в виде «дела» или «происшествия». Но остались типичные для переводчиков ошибки, например, «черное зимнее утро», «лампы», «тосковать по виду полицейского», проблемы с передачей смысла предложения «It sounds nothing to hear, but it was hellish to see» — «Ничего не слышно, но было ужасно видеть». Переводчик запутался в части «улица за улицей и все спящие люди за улицей, освещенные, как для процессии». Создается впечатление, что освещены именно люди, и почему-то они спят за улицей. Художественная тематика все еще наиболее сложная для онлайн-переводчиков.

Оценка — 3/10

При первом прочтении сразу бросается в глаза ошибка, которая сильно искажает смысл: «все спящие люди за улицей, освещенные, как для процессии, и все такие же пустые, как церковь». При такой формулировке «освещенными» и «пустыми» становятся люди, а не улицы, про которые говорится в оригинале. Также смысловая ошибка присутствует в фрагменте «бежала так же сильно, как она бежала по перекрестку». В оригинале говорится, что девочка бежала по поперечной улице, из-за чего и произошло столкновение. В переводе из-за сравнения, созданного предлогом «как», получается, что речь идет о каком-то совершенно другом перекрестке.

Договор

Оценку переводов отрывка из договора провели:

Александра КорбШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 4,5/10
Google Translate 4,5/10
Bing Translator 5/10
DeepL лучший 5,5/10
Promt.One 3,5/10
Systran 4/10
Reverso худший 2/10
iOS 4/10

Исходный отрывок на английском

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

«Человеческий» перевод

С УЧЕТОМ ВСТРЕЧНОГО ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ в виде вышеуказанных положений, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которого стороны настоящим признают, Клиент и Поставщик услуг (далее по отдельности именуемые — «Сторона», а совместно — «Стороны» настоящего Соглашения) договорились о нижеследующем:

Яндекс.Переводчик
2021
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, и взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик Услуг (индивидуально “Сторона” и коллективно “Стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о следующем:

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально “Сторона” и коллективно “Стороны” настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

Оценка — 4/10

Изменений немного, но мелкие ляпы прошлого года скорректированы. Написание заглавных букв теперь подчиняется логике. Первое «и» предложения уступило формулировке «а также», которая сделала его менее сложным для восприятия. Выражение «as follows» переведено как «о нижеследующем», что в контексте явно уместнее. Но эти изменения не избавили перевод от топорности формулировок.

Оценка — 5/10

В переводе есть изменения, которые сделали его чуть лучше. Прошлогоднюю ошибку с «Поставщиком Услуг», где вторе слово не нужно начинать с большой буквы, исправили. Также хочется отметить перевод «as follows» как «о нижеследующем». Но перевод все еще остался дословным, а некоторые формулировки трудно воспринимать.

Google Translate
2021
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых признается настоящим, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально« Сторона »и совместно« Стороны » к настоящему Соглашению) соглашаетесь о нижеследующем:

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность рассмотрения которых настоящим подтверждается, Заказчик и Поставщик услуг (отдельно «Сторона» и коллективно «Стороны» к настоящему Соглашению) соглашаются о нижеследующем:

Оценка — 4/10

Переводчик более уверенно обращается с кавычками и спрягает глаголы, но вместо текста договора в итоге всё равно получается калька.

Оценка — 5/10

Произошли изменения, которые несущественно повлияли на качества перевода. Все так же переводчик использует формулировку «Вопросы». Кавычки теперь стоят на месте, в отличии от прошлого года, где от слова их отделял лишний пробел. В целом в тексте все еще присутствуют проблемы с согласованием, из-за чего текст становится трудным для восприятия.

Bing Translator
2021
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеуказанном:

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ вопросы, описанные выше, а также взаимные выгоды и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

Оценка — 5/10

Особого улучшения за год не наблюдается (только «о нижеуказанном» сменилось на «о нижеследующем»), но переводчик не уступает конкурентам. Сразу заметны типичные для машинного перевода ошибки: излишняя дословность и незнание терминологии.

Оценка — 5/10

Единственное изменение – замена «о нижеуказанном» на «о нижеследующем». В остальном перевод похож на прошлогодний. Текст связный, но остаются проблемы с профессиональной лексикой, что делает его непригодным для использования.

DeepL
2021
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В СООТВЕТСТВИИ с вышеописанными вопросами и взаимными выгодами и обязательствами, изложенными в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о следующем:

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В СООТВЕТСТВИИ с вышеописанными вопросами и взаимными выгодами и обязательствами, изложенными в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и совместно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

Оценка — 5/10

За год переводчик научился использовать одно новое слово («договариваются» вместо прежнего «соглашаются»), но, к сожалению, не смог избавиться от излишней буквальности, которая затрудняет понимание. Это видно и в неуместном для договора настоящем времени, и в дословном переводе устоявшихся выражений.

Оценка — 6/10

При сравнении с прошлым годом изменилось лишь одно слово, но эта перемена оказалась значительной. Теперь переводчик использует традиционную формулировку «Договариваются о следующем». В остальном же без изменений: перевод дословный, текст связный, прописные буквы сохранены. Все еще пригоден лишь для общего ознакомления.

Promt.One
2021
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимной выгоды и обязательств, изложенных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых признается настоящим, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально» Сторона «и совместно» Стороны «настоящего Договора) договариваются о следующем:

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимной выгоды и обязательств, изложенных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых признается настоящим, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально» Сторона «и совместно» Стороны «настоящего Договора) договариваются о следующем:

Оценка — 2/10

Возможно, выбор слова «заказчик» для перевода термина Customer и впрямь лучше, чем «клиент». Но это не так существенно, когда в переводе остаются неграмотные формулировки и случайным образом расставленные кавычки.

Оценка — 5/10

По сравнению с прошлым годом изменение лишь одно. «Клиент» изменили на «заказчик». Конечно, в этом варианте используются правильные кавычки-елочки, но их расстановка вызывает много вопросов. Все еще видно, что перевод выполняла машина, так как используются непривычные формулировки.

Systran
2021
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ ОПИСАННЫХ выше вопросов, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ ОПИСАННЫХ выше вопросов и взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

Оценка — 3/10

Перевод ничем не лучше прошлогоднего. Единственное изменение — первое «and» текста теперь переводится очевидным «и», что в русском языке только приводит к излишней путанице. При этом не исправлены проблемы с расстановкой заглавных букв, англоязычные кавычки-лапки.

Оценка — 5/10

Перевод совершенно не отличается от прошлогоднего. Единственное изменение — замена «а также» на «и». Старая ошибка с дословным переводом «collectively» так и осталась. Никуда не делись и английские кавычки-лапки. Все еще присутствует проблема с буквальным переводом.

iOS
2021
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

В РАССМОТРЕНИИ вопросов, описанных выше, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых настоящим признается, Заказчик и Поставщик услуг (индивидуально «Стороной» и в совокупности «Сторонами» настоящего Соглашения) соглашаются следующим образом:

2022
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

УЧИТЫВАЯ вопросы, описанные выше, и взаимную выгоду и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, получение и достаточность которых настоящим подтверждается, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и в совокупности «Стороны» настоящего Соглашения) соглашаются о нижеследующем:

Оценка — 3/10

Стоит признать, что перевод в этом году выигрывает с небольшим отрывом в плане читаемости. На этот раз он уместно перевёл «as follows» как «о нижеследующем», придерживался одного термина для перевода слова «agreement» и не стал, как год назад, склонять слова наобум. Но излишняя буквальность и несоответствие контексту присутствуют. Синтаксическая сочетаемость тоже оставляет желать лучшего.

Оценка — 5/10

За год немного улучшилась грамматика. Но при прочтении текст все еще вызывает сомнения, буквальный перевод сразу выдает, что писал это не человек.

Reverso
Новый переводчик
Английский
Русский

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

ПРИ РАССМОТРЕНИИ ВОПРОСОВ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВЫШЕ, А ТАКЖЕ ВЗАИМНЫХ ВЫГОД И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ@CAP_FIRST$соглашении, ПОЛУЧЕНИЕ И ДОСТАТОЧНОСТЬ КОТОРЫХ НАСТОЯЩИМ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ, Клиент и Поставщик услуг (индивидуально «Сторона» и коллективно «Стороны» настоящего Соглашения) договариваются о следующем:

Оценка — 2/10

Кажется, что в тексте договора, где по определению приветствуется уровень буквальности выше среднего, роботу сложнее всего ошибиться, но этот переводчик превзошёл все ожидания. По трём первым словам оригинала он решил, что перевод должно быть видно из космоса, а на половине текста сломался и выдал что-то на компьютерном. Плюс один балл за единообразие перевода «agreement», в остальном сервис не лучше аналогов.

Оценка — 2/10

Таким переводчиком точно нельзя пользоваться не глядя. По непонятной причине в середине текста он выдал набор символов. Также вызывает вопрос чрезмерное использование прописных букв. В целом текст получился такой же, как и у остальных переводчиков, но странная ошибка не может обойтись без внимания.

Техника

Оценку переводов отрывка из технического текста провели:

Александра КорбШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Лариса ЛюльковаТехнический переводчик

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 4/10
Google Translate 3,5/10
Bing Translator 3/10
DeepL лучший 5,5/10
Promt.One худший 2/10
Systran худший 2/10
Reverso 3/10
iOS 3/10

Исходный отрывок на английском

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

«Человеческий» перевод

Транспортно-ленточные транспортёры, точки пересыпки должны быть закрытого типа и предотвращать попадание пыли, опилок в производственный цех. Конструкция линии, в том числе соединительных узлов линии, должна предусматривать защиту от попадания пыли, опилок в производственный цех. Линия должна включать в себя систему пылеулавливания/пылеудаления (полное отсутствие пыли и опилок в цеху).

Яндекс.Переводчик
2021
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предохранять производственный цех от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки, чтобы защитить производственный цех от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеудаляющей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 3/10

Кажется, что перевод стал более буквальным, чем в прошлом году. Переводчик позволил себе вольность только в последнем предложении, но это не пошло на пользу, ведь пылеулавливающую установку он наделил функцией чистки. Получившийся текст бесполезен на практике.

Оценка — 5/10

Приемлемый перевод для внутреннего использования с целью нетрудоемкой последующей проверки/вычитки и редактирования текста человеком-переводчиком. Контекстуальная ловушка при переводе словосочетания «transfer sites» — «передаточные площадки». Возможно, в словаре программы отсутствуют варианты перевода терминов, например, «перегрузочная площадка», «перевалочный пункт». Улучшена синтаксическая конструкция в предложении, хотя и наблюдается буквализм при переводе, «конструкция линии … должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех». Также буквализм при переводе «… установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок «. Установка не очищает цех от опилок, а предотвращает их накапливание и распространение. Из положительных моментов переводчика можно отметить наличие синонимов в его словаре (оборудовать, оснастить).

Лариса Люлькова
Google Translate
2021
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая узлы подключения линии, должна защищать производственный цех от попадания пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеулавливающей установкой, которая полностью очистит производственный цех от пыли и опилок.

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Использование закрытых ленточных конвейеров и перегрузочных площадок для предотвращения попадания в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая узлы подключения линии, должна исключать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, что позволит полностью очистить производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 3/10

В этом году перевод слабее. Остались нетронутыми явные повторы. При этом первое предложение лишилось сказуемого, а последнее — согласованности между частями. В результате перевод звучит грубо и неестественно. Единственный плюс — замена «передаточных площадок» на более уместные в контексте «перегрузочные».

Оценка — 4/10

Вариант перевода от 2022 г. имеет и плюсы, и минусы. Положительный момент — адекватный перевод термина «transfer sites» словосочетанием «перегрузочные площадки». Слабые моменты: в первом предложении вместо перевода глагола в повелительном наклонении «use …» — «используйте…» (что, на мой взгляд, более уместно, поскольку носит рекомендательный/побуждающий характер), используется форма существительного «использование …». Это приводит к утрате действия к побуждению.

Лариса Люлькова
Bing Translator
2021
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для предотвращения попадания в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оборудована установкой пылеуловивания/пылеудаления, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для предотвращения попадания в производственный цех пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание в производственный цех пыли и опилок. Линия должна быть оборудована установкой пылеулавливания/пылеудаления, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 3/10

Исправлена грубая ошибка — «пылеуловивание» превратилось в простое человеческое «пылеулавливание». В остальном перевод всё так же буквален и требует значительной переработки.

Оценка — 3/10

Положительный момент: исправлена грамматическая ошибка в слове «пылеуловивания», которая крылась в версии перевода от 2021. Сохраняется контекстуальная ловушка при переводе словосочетания «transfer sites» — «передаточные площадки». Возможно, в словаре программы отсутствует варианты перевода терминов, например, «перегрузочная площадка», «перевалочный пункт». Отмечается буквализм при переводе остальной части текста, например “линия должна быть оборудована установкой пылеулавливания/пылеудаления, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок”. Установка не освобождает цех от опилок, а предотвращает их накапливание и распространение.

Лариса Люлькова
DeepL
2021
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для защиты производственного цеха от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок.

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и передаточные площадки для защиты производственного цеха от попадания пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей / пылеудаляющей установкой, которая должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 5/10

Текст перевода не изменился. На фоне аналогов он вполне сносный: нет грубых нарушений единообразия и неуместных изобретений, переводчик избежал слияния понятий «dust-collecting» и «dust-removal». Но не обошлось без буквального перевода и проблем, связанных с неумением перефразировать. По этой причине появились «передаточные площадки» и требование «очищать» цех от пыли, когда подразумевается предотвращение запыления.

Оценка — 6/10

Нет изменений при сравнении с вариантом перевода от 2021 г. Неплохой перевод для внутреннего использования с целью нетрудоемкой последующей проверки/вычитки и редактирования текста человеком-переводчиком. Контекстуальная ловушка при переводе словосочетания «transfer sites» — «передаточные площадки». Возможно, что в словаре программы отсутствует варианты перевода терминов, например, «перегрузочная площадка», «перевалочный пункт». Отмечается буквализм при переводе «(установка) должна полностью очищать производственный цех от пыли и опилок». Установка не очищает цех от опилок, а предотвращает их накапливание и распространение.

Лариса Люлькова
Promt.One
2021
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Использовать замкнутые ленточные конвейеры и места транспортировки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающим / пылеулавливающим заводом, которая полностью освобождает производственный цех от пыли и опилок.

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Использовать замкнутые ленточные конвейеры и места транспортировки для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оборудована пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая полностью освобождает производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 2/10

И снова переводчик концентрируется не на том: «завод» стал установкой, но никуда не делась тавтология в её определении, и она всё так же занимается «освобождением» цеха от пыли. Привычная дословность в переводе сочетается с неуместными повторами и проблемами при выборе подходящих терминов.

Оценка — 2/10

Перевод не улучшился, даже стал хуже по причине появления «замкнутых конвейеров». Это критично для понимания смысла переведенного текста. Сохраняется контекстуальная ловушка при переводе словосочетания «transfer sites» — «места транспортировки». Возможно, что в словаре программы отсутствует варианты перевода терминов, например, «перегрузочная площадка», «перевалочный пункт». Наблюдается тавтология при переводе термина dust-collecting / dust-removal — “пылеулавливающая/пылеулавливающая”, но при этом выбран адекватный перевод термина “plant” – “установка”, а не “завод”, как это было в версии перевода от 2021 г. В остальной части текста отмечается буквальный перевод.

Лариса Люлькова
Systran
2021
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех используйте закрытые конвейеры и перегрузочные площадки. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей/пылеотводящей установкой, которая должна сделать производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Для предотвращения попадания пыли и опилок в производственный цех используйте замкнутые конвейеры и перегрузочные площадки. Конструкция линии, включая соединительные элементы линии, должна предотвращать попадание пыли и опилок в производственный цех. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей/пылеулавливающей установкой, которая должна сделать производственный цех полностью свободным от пыли и опилок.

Оценка — 2/10

Логика изменений необъяснима: за год только «закрытые» конвейеры почему-то стали «замкнутыми», а пылеулавливающая установка — дважды пылеулавливающей. Кажется, переводчик настроен переводить всё более и более буквально.

Оценка — 2/10

Перевод не улучшился, даже стал хуже по причине появления «замкнутых конвейеров». Это критично для понимания смысла переведенного текста. Наблюдается тавтология при переводе термина dust-collecting / dust-removal plant — “пылеулавливающая/пылеулавливающая установка”, в версии от 2021 г. был использовать вариант “пылеулавливающая/пылеотводящая установка”. Буквализм при переводе сохранен. Например, в предложении “…установкой, которая должна сделать производственный цех полностью свободным от пыли и опилок”.

Лариса Люлькова
iOS
2021
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте конвейеры с закрытой лентой и пересадочные площадки, чтобы предотвратить попадание пыли и опилок в производственную мастерскую. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание производственного цеха на пыль и опилки. Линия должна быть оборудована установкой по сбору пыли/пылению пыли, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.

2022
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и перегрузочные площадки для предотвращения попадания производственного цеха пыли и опилок. Конструкция линии, включая соединительные блоки линии, должна предотвращать попадание производственного цеха в пыль и опилки. Линия должна быть оснащена пылеулавливающей установкой, которая должна полностью освободить производственный цех от пыли и опилок.

Оценка — 3/10

Заметно, что переводчик старается соблюдать единообразие терминологии, но грамматически текст всё больше проседает. Первое предложение в переводе неграмотно и попросту лишено смысла. Из плюсов: загадочные «пересадочные площадки» стали перегрузочными, а установка по «пылению пыли» — пылеулавливающей установкой. Не смотря на это, переводчик всё ещё с большой степенью уверенности считает, что производственный цех может попасть в опилки . То есть смысловая сочетаемость его не заботит.

Оценка — 3/10

Положительные изменения наблюдаются при переводе словосочетаний. Например, в версии перевода от 2021 г. находим «конвейеры с закрытой лентой», «пересадочные площадки», «установка по пылению», в переводе от 2022 г. выбраны правильные термины и надлежащее согласование в указанных словосочетаниях: «закрытые ленточные конвейеры», «перегрузочные площадки», «пылеулавливающая установка». В дальнейшем все еще отмечается синтаксическая несогласованность частей предложения («… для предотвращения попадания производственного цеха пыли и опилок», «конструкция линии… должна предотвращать попадание производственного цеха в пыль и опилки»), что доводит смысл перевода до абсурда. Текст потребует много правок, и , соответственно, ресурса времени.

Лариса Люлькова
Reverso
Новый переводчик
Английский
Русский

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

Используйте закрытые ленточные конвейеры и площадки передачи для предотвращения попадания пыли и опилок в цех. Конструкция линии, включая соединительные узлы линии, должна предотвращать попадание в цех пыли и опилок. Эта линия должна быть оборудована пылеулавливающей установкой/установкой для удаления пыли, которая должна полностью очистить производственную мастерскую от пыли и опилок.

Оценка — 3/10

Присутствовавшие ранее недочёты поданы по-новому. «Transfer sites» из оригинала в этом переводе стали «площадками передачи», и для «dust-collecting/dust-removal plant» найден новый, ещё более громоздкий вариант перевода. При этом у переводчика не видно большего, чем у прочих, таланта к перефразированию и умения находить неуместные повторы или отсутствие терминологического единообразия.

Оценка — 3/10

Контекстуальная ловушка при переводе словосочетания «transfer sites» — «площадки передачи». Возможно, что в словаре программы отсутствует варианты перевода терминов, например, «перегрузочная площадка», «перевалочный пункт». В остальной части текста отмечается буквализм при переводе.

Лариса Люлькова

Научная статья

Оценку переводов отрывка из научной статьи провели:

Александра КорбШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 4,5/10
Google Translate 3,5/10
Bing Translator 2/10
DeepL лучший 6/10
Promt.One 2/10
Systran худший 1,5/10
Reverso 2/10
iOS 3/10

Исходный отрывок на английском

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

«Человеческий» перевод

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки сформированных в AutoCAD векторных слоёв проекций крон древостоев и оснований стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста на лесных ППП. Стандартным инструментом MapInfo допускается регистрация векторных слоёв только по трём опорным точкам, чего явно недостаточно для точной трансформации.

Яндекс.Переводчик
2021
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии Профессиональной ГИС MapInfo возникла необходимость привязать векторные слои AutoCAD проекций крон древостоев к основаниям стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТПЗ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии профессиональной ГИС MapInfo возникла необходимость привязать слои проекций крон древостоев в формате AutoCAD-vector к основаниям стволов деревьев, а также проективным покрытиям подроста и подлеска лесных ПТС. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 3/10

Исправлены небольшие недочёты: тавтология и повторение написания заглавных букв. Видно, что переводчик сбивается в ситуациях, когда термины должны быть оставлены в исходном виде: «MapInfo Professional» становится «профессиональной ГИС MapInfo», а сочетание «AutoCAD-vector», перевод которого в целом даётся переводчикам с трудом, на этот раз целиком осталось нетронутым. А вот непонятная сервису аббревиатура в этом году переведена иначе, но ещё менее логично.

Оценка — 6/10

Изменения за год присутствуют, но о сильном улучшении качества перевода говорить не приходится. С названием программы AutoCAD программа все еще путается. В этом году она решила передать его как AutoCAD-vector. Аббревиатуру «PTP» в этот раз перевели как «ПТС», что является ошибкой. Из хорошего можно отметить, что в этом году ушла тавтология с «покрытия подлеска и подлеска». Теперь мы видим «покрытиям подроста и подлеска». В целом же текст все еще остается непригодным к использованию без тщательной проверки редактора.

Google Translate
2021
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоя к основанию стволов деревьев, а также проективных покрытий подроста и подлеска леса. PTP. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон насаждений к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подлеска. ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 3/10

Изменений немного, и они не в лучшую сторону. Выбор формулировки «по мере появления» в контексте не обоснован и говорит о том, что переводчик не так много понимает в нормах лексической сочетаемости. Пропал тавтологичный «подлесок леса», но переводчик всё ещё спотыкается на аббревиатуре, выбрасывая её некорректный перевод в новое предложение.

Оценка — 4/10

Изменения есть, но на качество текста они не повлияли. Если в прошлом году переводчик выдавал «подлесок леса», то сейчас он выдает «подлеска и подлеска», что совсем не назовешь удачной заменой. Год назад английскую аббревиатуру «PTP» оставили без изменений, а в этом транслитерировали как «ПТП», но, к сожалению, ясности это не добавило. В целом же такой текст все еще стоит использовать с осторожностью.

Bing Translator
2021
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии Профессиональной ГИС MapInfo возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев кронных проекций насаждя к основаниям стволов деревьев, а также проективным покрытиям подлеска и подлеска лесных ПТС. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрить векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии Профессиональной ГИС MapInfo возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев кронных проекций насаждений к основаниям стволов деревьев, а также проективным покрытиям подлеска и подлеска лесных ПВТ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 2/10

Переводчик больше не сооружает в переводе не поддающиеся объяснению неологизмы вроде «насаждя» и «регистрить», но на этом его достижения, к сожалению, заканчиваются. Перевод аббревиатуры PTP выбран как будто наобум, ошибки прошлого года не исправлены, даже такие явные как повтор «подлеска и подлеска» или не полюбившиеся роботам «Профессиональная ГИС» и «AutoCAD-векторные слои».

Оценка — 2/10

Стоит отметить, что в этом году переводчику удалось исправить свои ошибки и заменить «насаждая» на «насаждений» и «регистрить» на «регистрировать». Также в этом году была предпринята попытка по-другому перевести аббревиатуру «PTP», но она не увенчалась успехом, так как перевод «ПВТ» все еще остается ошибочным. Если другой переводчик смог справиться с прошлогодней тавтологией «подлеска и подлеска», то в этом случае ничего не изменилось, как и с другими ошибками и недочетами. Пользоваться таким переводчиком все еще не рекомендуется.

DeepL
2021
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев проекций крон древостоев на основания стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, чего явно недостаточно для точного преобразования.

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев крон-проекций трибун к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и дублерам лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 6/10

Текст не изменился, но следует отметить, что с этой тематикой переводчик уже в прошлом году справился достойно. Видны явные затруднения при выборе перевода терминов. Также присутствует уже не раз упомянутая проблема буквального перевода, из-за которой возникают такие неуклюжие выражения, как «AutoCAD-векторный слой».

Оценка — 6/10

С прошлого года перевод совершенно не изменился и подойдет для беглого ознакомления тем, кто разбирается в данной тематике. Прошлогодняя проблема с передачей аббревиатуры (ПТП вместо ППП) все еще актуальна.

Promt.One
2021
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев крон-проекций трибун к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и дублера лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки AutoCAD-векторных слоев крон-проекций трибун к основаниям стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и дублера лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем опорным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 2/10

Перевод ничем не отличается от прошлого. Этот переводчик один из немногих догадался оставить оригинальное написание названия MapInfo Professional, но зато собрал почти все остальные допущенные другими сервисами ошибки.

Оценка — 2/10

Перевод совершенно не изменился. Все ошибки с прошлого года перешли и в нынешний. Осталась фраза «дублер лесных ПТП», неправильная расшифровка аббревиатуры и неуместный подбор лексики. Данный переводчик не стоит использовать для текстов научной тематики.

Systran
2021
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

По мере появления в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость связать векторно-векторные слои коронных выступов трибун с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем контрольным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Когда в заповеднике появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать векторно-векторные слои коронных выступов трибун с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подлеска лесных PTPs. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем контрольным точкам, что явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 1/10

Перевод избавился от нелогичной формулировки «по мере появления», но больше изменений к лучшему не наблюдается. Вместо того, чтобы перефразировать, например, предложение о «векторно-векторных слоях» и «коронных выступах трибун», переводчик сфокусировался на загадочных для него аббревиатурах и не нашёл решения лучше, чем вернуть написание к исходному. Причём даже это сделано настолько грубо, что «PTPs» так и осталось во множественном числе.

Оценка — 2/10

Большая часть изменений пришлась на перевод аббревиатур, которые в этом году переводчик решил не менять и просто оставил исходное написание на английском. Непонятные «векторно-векторные слои коронных выступов трибун» все еще фигурируют в тексте. В целом перевод получился ничуть не лучше, чем в прошлом году, и все еще не пригоден для использования.

iOS
2021
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Поскольку в заповеднике появилась лицензированная версия ГИС MapInfo Professional, возникла необходимость связать автокадро-векторные слои корончатых проекций стендов с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлеска и подэтажа лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только по трем точкам отсчета, что явно недостаточно для точного преобразования.

2022
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Поскольку в заповеднике появилась лицензионная версия ГИС MapInfo Professional, возникла необходимость связать AutoCAD-векторные слои коронных проекций стоек с основаниями стволов деревьев, а также проективными покрытиями подлеска и под этажа лесных ПТП. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 3/10

Как и в других тематиках, много изменений без видимой логики: неуместный перевод названия «AutoCAD» пропал, при этом «стенды» сменились несоответствующим контексту словом «стойки», «корончатые» проекции «коронными» ( ни о коронках, ни о коронах речь в тексте не идёт). А последнее предложение хоть и стало формально грамотней (см. «что недостаточно» в прошлом году), но утратило согласованность.

Оценка — 3/10

С прошлогодним переводом различия есть, но они несильно повлияли на его качество. В этом году удалось адекватно передать «AutoCAD». Также он заменил прошлогоднюю «лицензированную версию» на «лицензионную», что подходит гораздо лучше. Остальные же изменения не внесли никакой ясности в перевод, текст так и остался трудным для понимания.

Reverso
Новый переводчик
Английский
Русский

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

Как только в резерве появилась лицензионная версия MapInfo Professional GIS, возникла необходимость связать векторные слои коронных проекций стендов AutoCAD с основаниями стволов деревьев, а также проективные покрытия подлесок и нижней части лесных ПДТ. Стандартный инструмент MapInfo позволяет регистрировать векторные слои только тремя опорными точками, чего явно недостаточно для точного преобразования.

Оценка — 2/10

Переводчик совершенно не опирается на контекст. В результате «reserve» переводится банальным «резерв», появляются выражения вроде «коронные проекции», а сокращение PTP превращается в «ПДТ». Что делать с правильно подобранными терминами, он тоже не знает. «Подлесок» склоняется как слово в женском роде, а векторные слои регистрируются «точками».

Оценка — 2/10

Данный переводчик не смог справиться со своей задачей. Мы видим буквальный перевод слова «reserve» как «резерв», что сильно искажает смысл текста. Аббревиатура «PTP» переведена неправильно, как и у других переводчиков. Также нельзя не отметить неправильное склонение во фразе «проективные покрытия подлесок». Использовать этот переводчик для перевода текстов данной тематики не рекомендуется.

Маркетинг

Оценку переводов текстов по маркетингу провели:

Полина ШершневскаяШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 5,5/10
Google Translate 4/10
Bing Translator 4/10
DeepL лучший 6,5/10
Promt.One худший 3/10
Systran 4,5/10
Reverso худший 3/10
iOS худший 3/10

Исходный отрывок на английском

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

«Человеческий» перевод

Ощутите аромат современной Мексики и отведайте великолепные блюда от шеф-повара мирового уровня. Оцените неповторимую живую атмосферу каждого заведения и полюбуйтесь невероятными видами на океан.

Яндекс.Переводчик
2021
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в исключительных курортных ресторанах под руководством шеф-повара мирового класса. Окунитесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненную потрясающим видом на океан.

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики, отведав исключительные курортные блюда, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающим видом на океан.

Оценка — 5/10

Текст изменился в лучшую сторону. Переводчик распознал, что речь идет о блюдах, и подобрал более подходящий эпитет: «оживленный». Но хоть «обеденный зал» звучит лучше «пространства», этот вариант все еще смотрится неудачно в данном контексте.

Оценка — 6/10

В этом году переводчик справился значительно лучше. Он исправил свою прошлогоднюю ошибку с использованием слова «ресторан». На этот раз искусственный интеллект догадался, что речь идет о блюдах. Также удачной является замена прошлогоднего «обеденного пространства» на «обеденный зал».

Google Translate
2021
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в исключительной курортной кухне, приготовленной шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненную потрясающими видами на океан.

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Наслаждайтесь вкусами современной Мексики в исключительных ресторанах курорта, приготовленных шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в шумную атмосферу каждого уникального обеденного зала, дополненного захватывающим видом на океан.

Оценка — 3/10

Все еще плохой перевод. Замена вида глагола «наслаждаться» на несовершенный здесь не подходит. В этот раз переводчик хотя бы предлагает поесть в ресторане, а не на кухне, но все еще считает, что готовят их, а не еду. «Потрясающие виды» из прошлогоднего перевода звучат в данном контексте лучше, чем «захватывающие». В каком-то смысле перевод стал хуже.

Оценка — 5/10

Если сравнивать прошлогоднюю версию перевода с новой, то можно заметить, что значительных изменений нет. Переводчик лишь подбирает синонимы. Например, он заменил слово «кухня» на «ресторан», но в оригинале речь идет о блюдах. «Потрясающие виды» переводчик переформулировал на «захватывающие». Смысловая ошибка, где ресторан оказывается «приготовленным шеф-поваром» так и тянется с прошлого года.

Bing Translator
2021
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным ужином, курируемым шеф-поваром мирового класса. Впитайте в себя оживленную атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным ужином, курируемым шеф-поваром мирового класса. Впитайте в себя оживленную атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

Оценка — 4/10

В переводе нет никаких изменений, он все еще буквальный и бессмысленный («насладиться вкусами с исключительным ужином», «драматический вид»).

Оценка — 4/10

Если сравнивать с прошлым годом, перевод совершенно не изменился. Все еще присутствует ошибка буквального перевода «with» как «с», хотя по тексту необходимо «за». Также сохранилось бессмысленное приглашение насладиться вкусами под руководством шефа.

DeepL
2021
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусом современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждой уникальной столовой, дополненную впечатляющими видами на океан.

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусом современной Мексики, отведав исключительные блюда курортной кухни, приготовленные шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в оживленную атмосферу каждой уникальной столовой, дополненную впечатляющими видами на океан.

Оценка — 7/10

За прошедший год работа над этим переводчиком особо не проводилась. Текст остался прежним. По качеству выше среднего.

Оценка — 6/10

Перевод совершенно не изменился. В целом он неплохой, но проблемы со стилем подобранной лексики, а также вопрос буквального перевода еще актуальны.

Promt.One
2021
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным обедом под кураторством шеф-повара мирового уровня. Впитывайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным обедом под кураторством шеф-повара мирового уровня. Впитывайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

Оценка — 3/10

Изменений в тексте нет. Практически каждое слово переведено буквально. Переводчик не подходит для таких текстов и требует усиленной работы со стороны разработчиков.

Оценка — 3/10

С прошлого года перевод совершенно не изменился. Все те же лексические («кураторство», «жужжащая атмосфера», «обеденное пространство», «драматический вид»), синтактические («атмосфера пространства», «усиленного») ошибки.

Systran
2021
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в эксклюзивном ресторане под руководством шеф-повара мирового класса. Насладитесь жужжащей атмосферой каждого уникального обеденного пространства, которое дополняется драматическими видами на океан.

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики в эксклюзивном ресторане под руководством шеф-повара мирового класса. Насладитесь жужжащей атмосферой каждого уникального обеденного пространства, которое дополняется драматическими видами на океан.

Оценка — 4/10

Текст не изменился. Повторяется слово «насладитесь» в начале предложений, а сервис отдает предпочтение буквальному переводу.

Оценка — 5/10

С прошлого года перевод не изменился. Все тот же неудачный подбор лексики («жужжащая атмосфера», «драматические виды»), все тот же постоянный повтор слова «насладитесь».

iOS
2021
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Отнесите вкусы современной Мексики исключительной курортной обедой, курируемой шеф-поваром мирового класса. Впитывайте жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного впечатляющим видом на океан.

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Наслаждайтесь ароматами современной Мексики с исключительным курортным ужином, курируемым шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, дополненного драматическим видом на океан.

Оценка — 3/10

Один из немногих переводчиков со значительными изменениями в тексте. Разработчики провели работу по улучшению сервиса. Исчезли такие ошибки, как «отнесите вкусы», «обеды» и «впитывайте». Но зря была произведена замена слова «впечатляющий» на «драматический». Есть надежда, что в следующем году перевод станет еще лучше.

Оценка — 3/10

Перевод, как и в прошлом году, получился плохой, подбор лексики вызывает сомнения. Все же стоит отметить, что в этот раз переводчик чуть лучше справился с фразой «relish the flavours of modern Mexico» и вместо «отнесите вкусы современной Мексики» перевел как «наслаждайтесь ароматами современной Мексики». Исправил грамматику, изменив «курортной обедой» на «курортным ужином».

Reverso
Новый переводчик
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Насладитесь вкусами современной Мексики с исключительным курортным рестораном, курируемым шеф-поваром мирового класса. Окунитесь в жужжащую атмосферу каждого уникального обеденного пространства, усиленного драматическим видом на океан.

Оценка — 3/10

В тексте от нового переводчика присутствует буквальный перевод («окунитесь», «жужжащая атмосфера», «обеденное пространство») и неудачные эквиваленты. Результат плохой. Даже приемлемым его назвать нельзя.

Оценка — 3/10

В данном переводчике присутствуют те же ошибки, что и в других. Он не смог понять, что речь идет не о ресторане, а о блюдах, использует слово «курируемым» и такие странные словосочетания, как «жужжащую атмосферу» и «обеденного пространства».

Общая тематика

Оценку переводов текстов общей тематики провели:

Полина ШершневскаяШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов «ТранЭкспресс»

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 3/10
Google Translate 2,5/10
Bing Translator 3/10
DeepL лучший 4/10
Promt.One худший 2/10
Systran худший 2/10
Reverso 3/10
iOS худший 2/10

Исходный отрывок на английском

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

«Человеческий» перевод

Моя бабушка родилась в начале 20-го века, и родители хотели назвать ее Вайолет. В те времена имя «Вайолет» сокращали до «Вайо». Родители сокращения не любили и предпочитали, чтобы их дочь называли бы только полным именем. Поэтому они решили схитрить и выбрали имя Вайо. Все звали ее Вай.

Яндекс.Переводчик
2021
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» была сокращена до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все называли ее полным именем, поэтому они хитроумно назвали ее Вайолет. Все звали ее Ви.

Оценка — 3/10

Из-за различий в передаче имени теряется связь полного и сокращенного вариантов. К сожалению, это все еще не было исправлено. Удачные изменения в переводе хоть и есть («называли ее полным именем», «хитроумно»), но для общей адекватности текста толку от них мало.

Оценка — 3/10

К сожалению, в этом году переводчик так же допустил свою главную ошибку при переводе имени «Vio» — «Вайолет», тем самым теряя весь юмористический оттенок текста. Но следует отметить, что перевод стал чуть лучше, ведь вместо «ловко» «cleverly» теперь переводится как «хитроумно», что больше подходит по смыслу. Также более удачным кажется вариант «называли ее полным именем» по сравнению с прошлогодним «использовали ее полное имя».

Google Translate
2021
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время прозвище «Вайолет» было сокращено до «Вио», и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они мудро назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

Оценка — 3/10

В тексте есть улучшения. Добавление притяжательного местоимения «её родители» и изменения возвратности глагола «чтобы ее имя сокращали» позволили облегчить понимание написанного. А вот новый вариант «мудро» подходит не лучше, чем «ловко», поэтому эта замена не обоснована.

Оценка — 2/10

Если сравнивать с переводом прошлого года, изменения незначительные. Теперь переводчик решил перевести «cleverly» как «мудро». В прошлом году он использовал «ловко». Последний вариант лучше, ведь в тексте речь идет не про мудрость родителей, а скорее про их хитрость. В остальном же ошибки сохранились. Имя «Вайолет» так и осталось «прозвищем». В тексте встречается буквальный перевод и повторы.

Bing Translator
2021
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

2022
Английский
Русский

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» было сокращено до «Вио» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

Оценка — 3/10

Особых отличий от прошлого перевода нет. В целом текст и юмор понятны, но топорные конструкции и разница в передаче имени портят впечатление.

Оценка — 3/10

Новый перевод полностью соответствует старому. Сервис справился с переводом имени, что помогло сохранить юмористический оттенок текста. Но постоянные повторы и специфические грамматические конструкции делают перевод тяжелым, и сразу становится понятно, что его выполняла машина.

DeepL
2021
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолеттой. В то время «Виолет» сокращали до «Вио» как прозвище, а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они хитро назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Виолеттой. В то время «Виолет» сокращали до «Вио» как прозвище, а ее родители не хотели сокращать ее имя. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они хитро назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 4/10

Изменения появились только в паре мест. При этом можно сказать, что перевод ухудшился. Фраза «не хотели сокращать ее имя» неудачна. Она подразумевает, что главная мотивация — чтобы другие люди не могли как-то видоизменить имя. В прошлом году перевод в этом месте был верным.

Оценка — 4/10

В общей тематике перевод все еще не самый удачный и даже стал хуже. В прошлом году перевод фразы «her parents didn’t want her name shortened» звучал как «а ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращали». В этот раз переводчик использовал следующую формулировку «а ее родители не хотели сокращать ее имя». На мой взгляд, не самый удачный перевод, так как смысл исказился, ведь в оригинале речь идет не только об использовании сокращения родителями, но и другими людьми.

Promt.One
2021
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» как прозвище, и родители не хотели, чтобы её имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» как прозвище, и родители не хотели, чтобы её имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 2/10

Здесь нет никаких изменений. Слова в кавычках остались без перевода, имена переданы без единообразия, а еще используется конструкция «чтобы её имя сокращалось», словно оно будет сокращаться само по себе, а не кем-то.

Оценка — 2/10

При сравнении с переводом прошлого года нет никаких отличий. С передачей имени переводчик опять не справился, из-за чего потерялся весь юмористический оттенок текста. Также сохранилось большое количество повторов, что делает перевод трудным для восприятия.

Systran
2021
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали её полное имя, поэтому они умно назвали её Вио. Все называли её Ви.

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все называли её Ви.

Оценка — 2/10

Слова в кавычках все так же не переведены. Каких-либо изменений по тексту нет. Лучше этим переводчиком пока не пользоваться.

Оценка — 2/10

Текст с прошлого года не изменился. Все еще отсутствует перевод имени, если оно дано в кавычках. Сохранились «1900-е годы», «прозвище» там, где должно быть имя, а также перевод «cleverly» — «умно», хотя в данном тексте подразумевается другой вариант перевода.

iOS
2021
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и её родители хотели назвать её Вайолет. В то время «Фиалка» была сокращена до «Вио» в качестве прозвища, и её родители не хотели, чтобы её имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали её полное имя, поэтому ловко назвали её Вио.

2022
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Violet» была сокращена до «Vio» в качестве прозвища, и ее родители не хотели, чтобы ее имя было сокращено. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они ловко назвали ее Вио. Все называли ее Ви.

Оценка — 2/10

У этого переводчика есть проблемы с сохранением единообразия перевода имени, а в этом году сервис оставил его в паре мест без перевода. Скорее всего, проблема в обрамлении их в кавычки. Разработчикам не мешало бы уделить внимание этому аспекту.

Оценка — 2/10

По сравнению с прошлым годом перевод практически не изменился. Если раньше имя «Violet» было передано как «Фиалка», то в этом году переводчик просто оставил «Violet», хотя в первом предложении использовал «Вайолет». Также остались все прошлогодние ошибки: дословный перевод и постоянные повторы.

Reverso
Новый переводчик
Английский
Русский

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, «Violet» was shortened to «Vio» as a nickname, and her parents didn’t want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

Моя бабушка родилась в начале 1900-х годов, и ее родители хотели назвать ее Вайолет. В то время «Вайолет» была сокращена до «Вио» как прозвище, и ее родители не хотели, чтобы ее имя сокращалось. Они хотели, чтобы все использовали ее полное имя, поэтому они умно назвали ее Вио. Все звали ее Ви.

Оценка — 3/10

Присутствуют типичные для других переводчиков ошибки: отсутствие единообразия в передаче имени, 1900-е года, «была сокращена как прозвище», «чтобы ее имя сокращалось». Но слова в кавычках были переведены. В целом перевод плохой.

Оценка — 3/10

Переводчик смог передать различия в переводе имени, что позволило сохранить юмористический оттенок текста. В остальном же он допустил те же ошибки, что и другие сервисы: обилие повторов, машинные конструкции (1900-х годов). При переводе слова «cleverly» использовал вариант «умно», что не совсем правильно.

Подведем итоги

Для наглядного сравнения результатов и оценки прогресса мы разместили таблицы прошлого года и нынешнего со среднем арифметическим из оценок экспертов.

Таблица переводчиков 2021

  Яндекс Google Bing Deepl Promt Systran iOS
Художественный 5,5 3,5 3 5 2,5 1.5 3
Договор 4 3 4,5 3,5 5,5 5 3,5
Техника 6 4 2,5 4,5 2 3,5 4
Наука 7 5,5 2,5 7 3,5 2,5 2,5
Маркетинг 6 3,5 4 5 3 3 2,5
Общая тематика 3,5 2,5 2,5 2,5 2 2,5 2
Общая оценка 5,3
лучший
3,7 3,2 4,6 3,1 3 2,9
худший

Таблица переводчиков 2022

  Яндекс Google Bing Deepl Promt Systran Reverso iOS
Художественный 6 3 2,5 4 1,5 1,5 3 2
Договор 4,5 4,5 5 5,5 3,5 4 2 4
Техника 4 3,5 3 5,5 2 2 3 3
Наука 4,5 3,5 2 6 2 1,5 2 3
Маркетинг 5,5 4 4 6,5 3 4,5 3 3
Общая тематика 3 2,5 3 4 2 2 3 2
Общая оценка 4,5 3,5 3,2 5,2
лучший
2,3
худший
2,5 2,6 2,8

В 2021 году лучшим переводчиком с английского языка стал Яндекс.Переводчик, а худшим — iOS. В этом году первое место занят DeepL, а последнее Promt. В тройку лучших вошли: Deepl, Яндекс.Переводчик и Google Translate. В тройку худших: Promt. Systran и Reverso.

За прошедший год самым большим прогрессом отличился переводчик DeepL, разработчики действительно не сидят сложа руки и постоянно развивают свой продукт. Переводчик Prompt, напротив, не только не изменился, но и как будто стал переводить хуже, чем в прошлом году.

Reverso в нашем обзоре появился только в этом году, поэтому сказать что-то относительно его прогресса нельзя. Перевод текстов от данного сервиса наши переводчики оценили достаточно низко.

Подводя итог, напомним, что в этом году формат исследования был другим. Мы использовали те же тексты и сравнили качество перевода относительно прошлого года. Сервисы прогрессируют и в качестве работы, и в интерфейсе, но уровень человеческого перевода для машин все еще недоступен, особенно в текстах художественной тематики. Кстати, мы подробно рассмотрели актуальный интерфейс и новые дизайнерские решения онлайн-переводчиков в нашем обзоре.

Хоть качество перевода в онлайн-сервисах улучшается с каждым годом, оно всё еще остается неприемлемым для официального перевода документов. Поэтому если вам нужно перевести документы, рекомендуем обращаться в наше бюро.

Поделиться статьей:

Рубрики статьи: тестирование качества перевода.

Теги статьи: английский, онлайн-переводчики.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x