Перевод для участников чемпионата мира по болотному футболу
Мы не устанем повторять, что миссия нашего бюро — стараться решать любые задачи, связанные с языками. Вот, например, в июле мы перевели несколько фраз для участников чемпионата мира по болотному футболу. Рассказываем подробнее об этом кейсе.
Романтика в переводе — как мы организовали синхронный перевод на свадьбе
Наша компания не первый год организует синхронный перевод на конференциях, форумах, семинарах, и вот теперь мы можем добавить себе в портфолио даже свадьбу. Безусловно, этот "синхрон" отличался от многих других. Чего уж там, весь заказ был сложным, но интересным. Подробности в статье!
Как перевести 614 таможенных документов и уложиться в 10 дней
Делимся кейсом перевода таможенной документации, состоящей из 600-650 листов, за две недели. Бывают случаи, когда подобный (или даже больший) объем просят перевести до завтра. Несмотря на то что в нашем бюро есть услуга срочного перевода, в таких ситуациях мы отказываем со спокойной совестью, потому что знаем, что это просто физически невозможно сделать хорошо. В данном случае, тщательно изучив документы, мы решили, что сможем организовать работу и успеть.
Организация синхронного перевода на международной научной конференции «Письменное наследие Дуньхуана»
Наше бюро успешно организовало синхронный перевод на международной научной конференции «Письменное наследие Дуньхуана», которая проходила с 1 по 3 сентября 2016 года в Институте Восточных Рукописей Российской Академии Наук. Конференция была организована при поддержке нескольких крупных фондов и учреждений, имела достаточно серьезный статус, поэтому в ней приняли участие специалисты в области китаеведения со всего мира.
Хотите перевести мобильное приложение на несколько языков? Начните с английского!
Мы видим устойчивый рост количества контента для гаджетов, начиная с 2013 года, а в 2015 году услуга перевода мобильных приложений совсем перестала быть экзотикой. Всегда приятно делать что-то новое, поэтому участие нашего бюро в проектах по локализации приложений не заставило себя долго ждать. В этой статье мы делимся своим опытом локализации приложения и рассказываем о том, как расставить приоритеты между языками и сэкономить.
Синхронные переводчики английского и испанского на юбилее ВМПАВТО
Рассказываем, как мы подбирали синхронных переводчиков английского и испанского на встречу партнеров компании ВМПАВТО.
Английскую версию сайта можно делать одновременно с русской
Делимся кейсом по переводу сайта отеля. Рассказываем о поставленных задачах и нюансах, а также делимся отзывами исполнителей и рекомендацией от довольного клиента!
Что мы обязательно учтем при переводе чертежей
Перевод технической документации не является редкостью почти ни для одного бюро переводов. Можно сказать, что это еженедельная рутина, подразумевающая работу с текстом по отлаженной схеме. Тем интереснее получить на перевод не просто очередные несколько тысяч слов, а, например, видео, презентации, чертежи. В этой статье рассказываем о последних на примере одного из заказов, которые нам довелось выполнить в 2015 году.
Организация синхронного перевода на международном семинаре в БГТУ «ВОЕНМЕХ»
В сентябре 2015 года в БГТУ «ВОЕНМЕХ» прошел международный семинар «Государственное управление на Крайнем Севере: сотрудничество между северными регионами Норвегии и России», в котором наша компания приняла самое непосредственное участие: организовала синхронный перевод.
— Успеете перевести 100000 слов за 10 дней? — Да, с такими объемом уже имели дело, есть наработки
Многие бюро переводов при первоначальном расчете срока выполнения опираются на скорость работы одного переводчика, а это примерно 250 слов (или 1800 знаков с пробелами, если кому-то так удобнее) в час. Для небольших документов такой скорости вполне достаточно, а вот для пакета документации — не очень, если, конечно, вы не готовы ждать 2-3 месяца. В этой статье мы рассказываем, как можно ускорить работу и обеспечить должное качество.